Данте Алигьери
Божественная комедия
См. подробное оглавление
Ад
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34
Чистилище
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33

Рай
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33
 
              РАЙ. ПЕСНЬ ВОСЬМАЯ
              Третье небо - Венера - Любвеобильные

            1 В погибшем мире веровать привыкли,
              Что излученья буйной страсти льет -
              Киприда, движась в третьем эпицикле;

            4 И воздавал не только ей почет
              Обетов, жертв и песенного звона
              В былом неведенье былой народ,

            7 Но чтились вместе с ней, как мать - Диона,
              И Купидон - как сын; и басня шла,
              Что на руки его брала Дидона.

           10 Той, кем я начал, названа была
              Звезда, которая взирает страстно
              На солнце то вдогонку, то с чела.

           13 Как мы туда взлетели, мне неясно;
              Но что мы - в ней, уверило меня
              Лицо вожатой, став вдвойне прекрасно.

           16 Как различимы искры средь огня
              Иль голос в голосе, когда в движенье
              Придет второй, а первый ждет, звеня,

           19 Так в этом свете видел я круженье
              Других светил, и разный бег их мчал,
              Как, верно, разно вечное их зренье.

           22 От мерзлой тучи ветер не слетал
              Настолько быстрый, зримый иль незримый,
              Чтоб он не показался тих и вял

           25 В сравненье с тем, как были к нам стремимы
              Святые светы, покидая пляс,
              Возникший там, где реют серафимы.

           28 Из глуби тех, кто был вблизи от нас,
              "Осанна" так звучала, что томился
              По этим звукам я с тех пор не раз.

           31 Потом один от прочих отделился
              И начал так: "Мы все служить тебе
              Спешим, чтоб ты о нас возвеселился.

           34 В одном кругу, круженье и алчбе
              Наш сонм с чредой Начал небесных мчится,
              Которым ты сказал, в земной судьбе:

           37 "Вы, чьей заботой третья твердь кружится";
              Мы так полны любви, что для тебя
              Нам будет сладко и остановиться".

           40 Мои глаза доверили себя
              Глазам владычицы и, их ответом
              Сомнение и робость истребя,

           43 Вновь утолились этим щедрым светом,
              И я: "Скажи мне, кто вы", - произнес,
              Замкнув большое чувство в слове этом.

           46 Как в мощи и в объеме он возрос
              От радости, - чья сила умножала
              Былую радость, - слыша мой вопрос!

           49 И, став таким, он мне сказал: "Я мало
              Жил в дельном мире; будь мой век продлен,
              То многих бы грядущих зол не стало.

           52 Я от тебя весельем утаен,
              В лучах его сиянья незаметный,
              Как червячок средь шелковых пелен.

           55 Меня любил ты, с нежностью не тщетной:
              Будь я в том мире, ты бы увидал
              Не только лишь листву любви ответной.

           58 Тот левый берег, где свой быстрый вал
              Проносит, смешанная с Соргой, Рона,
              Господства моего в грядущем ждал;

           61 Ждал рог авзонский, где стоят Катона,
              Гаэта, Бари, замкнуты в предел
              От Верде к Тронто до морского лона.

           64 И на челе моем уже блестел
              Венец земли, где льется ток Дуная,
              Когда в немецких долах отшумел;

           67 Прекрасная Тринакрия, - вдоль края,
              Где от Пахина уперся в Пелор
              Залив, под Эвром стонущий, мгляная

           70 Не от Тифея, а от серных гор, -
              Ждала бы государей, мной рожденных
              От Карла и Рудольфа, до сих пор,

           73 Когда бы произвол, для угнетенных
              Мучительный, Палермо не увлек
              Вскричать: "Бей, бей!" - восстав на беззаконных.

           76 И если бы мой брат предвидеть мог,
              Он с каталонской жадной нищетою
              Расстался бы, чтоб избежать тревог;

           79 Ему пора бы, к своему покою,
              Иль хоть другим, его груженый струг
              Не загружать поклажею двойною:

           82 Раз он, сын щедрого, на щедрость туг,
              Ему хоть слуг иметь бы надлежало,
              Которые не жадны класть в сундук".

           85 "То ликованье, что во мне взыграло
              От слов твоих, о господин мой, там,
              Где всяких благ скончанье и начало,

           88 Ты видишь, верю, как я вижу сам;
              Оно мне тем милей; и тем дороже,
              Что зримо вникшим в божество глазам.

           91 Ты дал мне радость, дай мне ясность тоже;
              Я тем смущен, услышав отзыв твой,
              Что сладкое зерно столь горьким всхоже".

           94 Так я; и он: "Вняв истине одной,
              К тому, чем вызвано твое сомненье,
              Ты станешь грудью, как стоишь спиной.

           97 Тот, кто приводит в счастье и вращенье
              Мир, где ты всходишь, в недрах этих тел
              Преображает в силу провиденье.

          100 Не только бытие предусмотрел
              Для всех природ всесовершенный Разум,
              Но вместе с ним и лучший их удел.

          103 И этот лук, стреляя раз за разом,
              Бьет точно, как предвидено стрельцом,
              И как бы направляем метким глазом.

          106 Будь иначе, твердь на пути твоем
              Такие действия произвела бы,
              Что был бы вместо творчества - разгром;

          109 А это означало бы, что слабы
              Умы, вращающие сонм светил,
              И тот, чья мудрость их питать должна бы.

          112 Ты хочешь, чтоб я ближе разъяснил?"
              И я: "Не надо. Мыслить безрассудно,
              Что б нужный труд природу утомил".

          115 И он опять: "Скажи, мир жил бы скудно,
              Не будь согражданином человек?"
              "Да, - молвил я, - что доказать нетрудно".

          118 "А им он был бы, если б не прибег
              Для разных дел к многоразличью званий?
              Нет, если правду ваш мудрец изрек".

          121 И, в выводах дойдя до этой грани,
              Он заключил: "Отсюда - испокон
              Различны корни ваших содеяний:

          124 В одном родится Ксеркс, в другом - Солон,
              В ином - Мельхиседек, в ином - родитель
              Того, кто пал, на крыльях вознесен.

          127 Круговорот природы, впечатлитель
              Мирского воска, свой блюдет устав,
              Но он не поглядит, где чья обитель.

          130 Вот почему еще в зерне Исав
              Несходен с Яковом, отец Квирина
              Так низок, что у Марса больше прав.

          133 Рожденная природа заедино
              С рождающими шла бы их путем,
              Когда б не сила божьего почина.

          136 Теперь ты к истине стоишь лицом.
              Но чтоб ты знал, как мне с тобой отрадно,
              Хочу, чтоб вывод был тебе плащом.

          139 Природа, если к ней судьба нещадна,
              Всегда, как и любой другой посев
              На чуждой почве, смотрит неприглядно;

          142 И если б мир, основы обозрев,
              Внедренные природой, шел за нею,
              Он стал бы лучше, в людях преуспев.

          145 Вы тащите к церковному елею
              Такого, кто родился меч нести,
              А царство отдаете казнодею;

          148 И так ваш след сбивается с пути".



Примечания

     1. В погибшем мире - то есть в языческом.
     3. Киприда - Венера. Б третьем эпицикле. -  Согласно  учению  Птолемея,
планеты обращаются вокруг Земли не просто по круговой орбите, а вращаясь  по
некоему малому кругу, эпициклу, центр которого совершает  круговое  движение
вокруг Земли, чем и объясняется их петлеобразный путь. Венера, как третья по
удаленности от Земли планета, вращается в третьем эпицикле.
     9. Что на руки его брала Дидона. - Чтобы внушить Дидоне (А., V,  61-62)
любовь к Энею, Купидон принял вид его маленького сына Аскания и сел к ней на
колени (Эн., I, 657-722).
     12. То вдогонку, то с чела - сияя в небе то  после  захода  солнца  как
вечерняя звезда, то перед его восходом как утренняя.
     19-21. Так в этом свете... - В глубине светящейся планеты  Данте  видит
круженье других светил. Это - души  любвеобильных.  Они  движутся  с  разной
скоростью, и поэт высказывает предположение,  что  она  зависит  от  степени
вечного их зренья, то есть доступного им созерцания бога.
     27. Где реют серафимы - то есть в Эмпирее.
     35. Начала - ангельский чин, управляющий третьей сферой (небом Венеры).
     37. "Бы, чьей заботой третья твердь кружится" - начальный  стих  первой
канцоны Дантова "Пира".
     49-50. Я мало жил... - Это Карл Мартелл (1271-1295), старший сын  Карла
II Анжуйского. В 1294 г.  он  посетил  Флоренцию,  и  Данте  завязал  с  ним
знакомство.
     58-60. Тот левый берег - то  есть  Прованс,  принадлежавший  анжуйскому
дому.
     61-63. Рог авзонский - юг  Авзонии  (Италии),  то  есть  Неаполитанское
королевство. Реки Верде и Тронто образуют его северную границу.
     65. Венец земли, где льется ток Дуная. - Карл Мартелл был коронован как
венгерский король, но не царствовал.
     67-70. Тринакрия (греч. - трехвершинная)  -  Сицилия.  От  мыса  Пахина
(Пассаро) до мыса Пелора (Фаро), вдоль берега,  открытого  Эвру  (восточному
ветру), она - мгляная, не потому, что из Этны дышит Тифей (А., XXXI, 124), а
потому, что недра Этны изобилуют серой.
     71-75. Сицилия ждала бы  для  себя  государей  в  лице  потомков  Карла
Мартелла (отцом которого был Карл II, а тестем - император Рудольф I),  если
бы произвол Карла I и его французов не вызвал в Палермо восстания (1282 г.),
лишившего анжуйский дом власти над островом (см. прим. Ч., VII, 112-114).
     76-78. И если бы мой брат предвидеть мог...  -  Если  бы  младший  брат
Карла Мартелла, Роберт (царствовавший в Неаполе, после смерти  Карла  II,  с
1309 по 1343 г.), был предусмотрительнее, он не окружал  бы  себя  нищими  и
жадными каталонцами, которые с  его  приходом  к  власти  начнут  притеснять
население.
     93. Что сладкое зерно столь горьким всхоже - то  есть  что  от  щедрого
отца (Карла II) мог родиться жадный сын (Роберт).
     103. Этот лук - то есть влияние светил ("сила", упомянутая в ст. 99).
     120. Ваш мудрец -  Аристотель,  доказывавший  необходимость  разделения
труда для общественного благоустроения.
     123. Корни ваших содеяний - то есть: "Ваши склонности и способности".
     124-126. Ксеркс (персидский царь V в. до н. э.) -  тип  воителя.  Солон
(афинский законодатель VI в. до  н.  э.)  -  тип  государственного  деятеля.
Мельхиседек (библейский священнослужитель) - тип церковника. Родитель того -
мифический Дедал (см. прим. А. XVII,  109-111)  тип  ученого-изобретателя  и
художника.
     127-129. Смысл: "Вращение светил,  влияющее  на  человеческую  природу,
исполняет свое предназначение, не считаясь с происхождением человека".
     130-131. Еще в зерне - то есть еще во чреве матери  -  библейский  Исав
был не похож на своего брата-близнеца Якова.
     131-132. Квирин - то есть  Ромул,  первый  римский  царь.  Он  был  сын
безвестного отца, но молва считала его сыном Марса.
     133-135. Смысл: "Потомки были бы во всем похожи на предков, если бы  не
вмешательство небесного промысла".
     138. Хочу, чтоб вывод был тебе плащом - "завершая  приобретенное  тобою
знание, как плащ завершает одежду".
     146. Кто родился меч нести. - Намек на второго сына Карла II, Людовика,
для которого отец избрал церковную карьеру.
     147. Казнодею - то есть проповеднику. Намек на третьего сына Карла  II,
Роберта (см. прим. 76-78), любившего писать проповеди.
 
Главная страница | Далее


Нет комментариев.



Оставить комментарий:
Ваше Имя:
Email:
Антибот: *  
Ваш комментарий: