Данте Алигьери
Божественная комедия
См. подробное оглавление
Ад
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34
Чистилище
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33

Рай
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33
 

             АД. ПЕСНЬ ВОСЬМАЯ
             Круг пятый (окончание) - Флегий - Город Дит

           1 Скажу, продолжив, что до башни этой
             Мы не дошли изрядного куска,
             Когда наш взгляд, к ее зубцам воздетый,

           4 Приметил два зажженных огонька
             И где-то третий, глазу чуть заметный,
             Как бы ответивший издалека.

           7 Взывая к морю мудрости всесветной,
             Я так спросил: "Что это за огни?
             Кто и зачем дает им знак ответный?"

          10 "Когда ты видишь сквозь туман, взгляни, -
             Так молвил он. - Над илистым простором
             Ты различишь, кого зовут они".

          13 Ни перед чьим не пролетала взором
             Стрела так быстро, в воздухе спеша,
             Как малый челн, который, в беге скором,

          16 Стремился к нам, по заводи шурша,
             С одним гребцом, кричавшим громогласно:
             "Ага, попалась, грешная душа!"

          19 "Нет, Флегий, Флегий, ты кричишь напрасно, -
             Сказал мой вождь. - Твои мы лишь на миг,
             И в этот челн ступаем безопасно".

          22 Как тот, кто слышит, что его постиг
             Большой обман, и злится, распаленный,
             Так вспыхнул Флегий, искажая лик.

          25 Сошел в челнок учитель благосклонный,
             Я вслед за ним, и лишь тогда ладья
             Впервые показалась отягченной.

          28 Чуть в лодке поместились вождь и я,
             Помчался древний струг, и так глубоко
             Не рассекалась ни под кем струя.

          31 Посередине мертвого потока
             Мне встретился один; весь в грязь одет,
             Он молвил: "Кто ты, что пришел до срока?"

          34 И я: "Пришел, но мой исчезнет след.
             А сам ты кто, так гнусно безобразный?"
             "Я тот, кто плачет", - был его ответ.

          37 И я: "Плачь, сетуй в топи невылазной,
             Проклятый дух, пей вечную волну!
             Ты мне - знаком, такой вот даже грязный".

          40 Тогда он руки протянул к челну;
             Но вождь толкнул вцепившегося в злобе,
             Сказав: "Иди к таким же псам, ко дну!"

          43 И мне вкруг шеи, с поцелуем, обе
             Обвив руки, сказал: "Суровый дух,
             Блаженна несшая тебя в утробе!

          46 Он в мире был гордец и сердцем сух;
             Его деяний люди не прославят;
             И вот он здесь от злости слеп и глух.

          49 Сколь многие, которые там правят,
             Как свиньи, влезут в этот мутный сток
             И по себе ужасный срам оставят!"

          52 И я: "Учитель, если бы я мог
             Увидеть въявь, как он в болото канет,
             Пока еще на озере челнок!"

          55 И он ответил: "Раньше, чем проглянет
             Тот берег, утолишься до конца,
             И эта радость для тебя настанет".

          58 Тут так накинулся на мертвеца
             Весь грязный люд в неистовстве великом,
             Что я поднесь благодарю Творца.

          61 "Хватай Ардженти!" - было общим криком;
             И флорентийский дух, кругом тесним,
             Рвал сам себя зубами в гневе диком.

          64 Так сгинул он, и я покончу с ним;
             Но тут мне в уши стон вонзился дальный,
             И взгляд мой распахнулся, недвижим.

          67 "Мой сын, - сказал учитель достохвальный, -
             Вот город Дит, и в нем заключены
             Безрадостные люди, сонм печальный".

          70 И я: "Учитель, вот из-за стены
             Встают его мечети, багровея,
             Как будто на огне раскалены".

          73 "То вечный пламень, за оградой вея, -
             Сказал он, - башни красит багрецом;
             Так нижний Ад тебе открылся, рдея".

          76 Челнок вошел в крутые рвы, кругом
             Объемлющие мрачный гребень вала;
             И стены мне казались чугуном.

          79 Немалый круг мы сделали сначала
             И стали там, где кормчий мглистых вод:
             "Сходите! - крикнул нам. - Мы у причала"

          82 Я видел на воротах много сот
             Дождем ниспавших с неба, стражу входа,
             Твердивших: "Кто он, что сюда идет,

          85 Не мертвый, в царство мертвого народа?"
             Вождь подал вид, что он бы им хотел
             Поведать тайну нашего прихода.

          88 И те, кладя свирепости предел:
             "Сам подойди, но отошли второго,
             Раз в это царство он вступить посмел.

          91 Безумный путь пускай свершает снова,
             Но без тебя; а ты у нас побудь,
             Его вожак средь сумрака ночного".

          94 Помысли, чтец, в какую впал я жуть,
             Услышав этой речи звук проклятый;
             Я знал, что не найду обратный путь.

          97 И я сказал: "О милый мой вожатый,
             Меня спасавший семь и больше раз,
             Когда мой дух робел, тоской объятый,

         100 Не покидай меня в столь грозный час!
             Когда запретен город, нам представший,
             Вернемся вспять стезей, приведшей нас".

         103 И властный муж, меня сопровождавший,
             Сказал: "Не бойся; нашего пути
             Отнять нельзя; таков его нам давший.

         106 Здесь жди меня; и дух обогати
             Надеждой доброй; в этой тьме глубокой
             Тебя и дальше буду я блюсти".

         109 Ушел благой отец, и одинокий
             Остался я, и в голове моей
             И "да", и "нет" творили спор жестокий.

         112 Расслышать я не мог его речей;
             Но с ним враги беседовали мало,
             И каждый внутрь укрылся поскорей,

         115 Железо их ворот загрохотало
             Пред самой грудью мудреца, и он,
             Оставшись вне, назад побрел устало.

         118 Потупя взор и бодрости лишен,
             Он шел вздыхая, и уста шептали:
             "Кем в скорбный город путь мне возбранен!"

         121 И мне он молвил: "Ты, хоть я в печали,
             Не бойся; я превозмогу и здесь,
             Какой бы тут отпор ни замышляли.

         124 Не новость их воинственная спесь;
             Так было и пред внешними вратами,
             Которые распахнуты поднесь.

         127 Ты видел надпись с мертвыми словами;
             Уже оттуда, нисходя с высот,
             Без спутников, идет сюда кругами

         130 Тот, чья рука нам город отомкнет".


Примечания

     4. Два зажженных огонька - сигнал о прибытии двух  душ,  на  который  с
башни города Дита (по  ту  сторону  Стигийского  болота)  подается  ответный
сигнал, вслед за чем оттуда на челне отплывает перевозчик.
     19. Флегий - по греческому мифу, царь лапифов, сын Арся и  смертной.  В
гневе на Аполлона, обольстившего его дочь, он сжег Дельфийский  храм  и  был
ввергнут в Аид. У Данте он - злобный  страж  пятого  круга,  перевозчик  душ
через Стигийское болото, где казнятся гневные.
     32. Мне встретился один. - Это богатый флорентийский рыцарь,  сторонник
Черных, Филиппе дельи Адимари, отличавшийся надменностью и  бешеным  нравом.
Он  прозван  был  Арджеити  (ст.  61),  то  есть  "серебряный",  потому  что
подковывал своего коня серебром. Есть основания  считать,  что  существовала
резкая личная вражда между ним и Данте.
     68. Город  Дит.  -  Дит  (Dis)  -  латинское  имя  Аида,  или  Плутона,
властителя преисподней, сына Кроноса и Реи, брата Зевса и  Посейдона.  Данте
называет так Люцифера (лат. Lucifer - Светоносец, древнерусск.  -  Денница),
верховного дьявола, царя Ада (А., XI, 64; XII, 39; XXXIV, 20). Его имя носит
и адский город, окруженный Стигийским болотом, то есть области Ада,  лежащие
внутри крепостной стены и носящие общее название нижнего Ада (ст. 75).
     82-83. Много сот дождем ниспавших с неба-то есть многие сотни дьяволов,
которые когда-то были ангелами, но вместе с Люцифером  восстали  на  бога  и
низвержены в ад.
     125-126. Так было и пред внешними вратами... -  По  церковной  легенде,
когда Христос сходил в ад, чтобы вывести  оттуда  души  праведных  (А.,  IV,
52-63), дьяволы преградили ему путь, но он разбил адские  врата,  которые  с
тех пор остались открытыми.
 
Главная страница | Далее


Нет комментариев.



Оставить комментарий:
Ваше Имя:
Email:
Антибот: *  
Ваш комментарий: