Данте Алигьери
Божественная комедия
См. подробное оглавление
Ад
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34
Чистилище
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33

Рай
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33
 
              АД. ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ
              Круг восьмой - Восьмой ров (окончание)

            1 Уже горел прямым и ровным светом
              Умолкший пламень, уходя во тьму,
              Отпущенный приветливым поэтом, -

            4 Когда другой, возникший вслед ему,
              Невнятным гулом, рвущимся из жала,
              Привлек наш взор к верховью своему.

            7 Как сицилийский бык, взревев сначала
              От возгласов того, - и поделом, -
              Чье мастерство его образовало,

           10 Ревел от голоса казнимых в нем
              И, хоть он был всего лишь медь литая,
              Страдающим казался существом,

           13 Так, в пламени пути не обретая,
              В его наречье, в нераздельный рык,
              Слова преображались, вылетая.

           16 Когда же звук их наконец проник
              Сквозь острие, придав ему дрожанье,
              Которое им сообщал язык,

           19 К нам донеслось: "К тебе мое воззванье,
              О ты, что, по-ломбардски говоря,
              Сказал: "Иди, я утолил желанье!"

           22 Мольбу, быть может, позднюю творя,
              Молю, помедли здесь, где мы страдаем:
              Смотри, я медлю пред тобой, горя!

           25 Когда, простясь с латинским милым краем,
              Ты только что достиг слепого дна,
              Где я за грех содеянный терзаем,

           28 Скажи: в Романье - мир или война?
              От стен Урбино и до горной сени,
              Вскормившей Тибр, лежит моя страна".

           31 Я вслушивался, полон размышлений,
              Когда вожатый, тронув локоть мне,
              Промолвил так: "Ответь латинской тени".

              34 Уже ответ мой был готов вполне,
              И я сказал, мгновенно речь построя:
              "О дух, сокрытый в этой глубине,

           37 Твоя Романья даже в дни покоя
              Без войн в сердцах тиранов не жила;
              Но явного сейчас не видно боя.

           40 Равенна - все такая, как была:
              Орел Поленты в ней обосновался,
              До самой Червьи распластав крыла.

           43 Оплот, который долго защищался
              И где французов алый холм полег,
              В зеленых лапах ныне оказался.

           46 Барбос Верруккьо и его щенок,
              С Монтаньей обошедшиеся скверно,
              Сверлят зубами тот же все кусок.

           49 В твердынях над Ламоне и Сантерпо
              Владычит львенок белого герба,
              Друзей меняя дважды в год примерно;

           52 А та, где льется Савьо, той судьба
              Между горой и долом находиться,
              Живя меж волей и ярмом раба.

           55 Но кто же ты, прошу тебя открыться;
              Ведь я тебе охотно отвечал, -
              Пусть в мире память о тебе продлится!"

           58 Сперва огонь немного помычал
              По-своему, потом, качнув не сразу
              Колючую вершину, прозвучал":

           61 "Когда б я знал, что моему рассказу
              Внимает тот, кто вновь увидит свет,
              То мой огонь не дрогнул бы ни разу.

           64 Но так как в мир от нас возврата нет
              И я такого не слыхал примера,
              Я, не страшась позора, дам" ответ.

           67 Я меч сменил на пояс кордильера
              И верил, что приемлю благодать;
              И так моя исполнилась бы вера,

           70 Когда бы в грех не ввел меня опять
              Верховный пастырь (злой ему судьбины!);
              Как это было, - я хочу сказать.

           73 Пока я нес, в минувшие годины,
              Дар материнский мяса и костей,
              Обычай мой был лисий, а не львиный.

           76 Я знал все виды потайных путей
              И ведал ухищренья всякой масти;
              Край света слышал звук моих затей.

           79 Когда я понял, что достиг той части
              Моей стези, где мудрый человек,
              Убрав свой парус, сматывает снасти,

           82 Все, что меня пленяло, я отсек;
              И, сокрушенно исповедь содеяв, -
              О горе мне! - я спасся бы навек.

           85 Первоначальник новых фарисеев,
              Воюя в тех местах, где Латеран,
              Не против сарацин иль иудеев,

           88 Затем что в битву шел на христиан,
              Не виноватых в том, что Акра взята,
              Не торговавших в землях басурман,

           91 Свой величавый сан и все, что свято,
              Презрел в себе, во мне - смиренный чин
              И вервь, тела сушившую когда-то,

           94 И, словно прокаженный Константин,
              Сильвестра из Сираттских недр призвавший,
              Призвал меня, решив, что я один

           97 Уйму надменный жар, его снедавший;
              Я слушал и не знал, что возразить:
              Как во хмелю казался вопрошавший.

          100 "Не бойся, - продолжал он говорить, -
              Ты согрешенью будешь непричастен,
              Подав совет, как Пенестрино срыть.

          103 Рай запирать и отпирать я властен;
              Я два ключа недаром получил,
              К которым мой предместник был бесстрастен".

          106 Меня столь важный довод оттеснил
              Туда, где я молчать не смел бы доле,
              И я: "Отец, когда с меня ты смыл

          109 Мой грех, творимый по твоей же воле, -
              Да будет твой посул длиннее дел,
              И возликуешь на святом престоле".

          112 В мой смертный час Франциск за мной слетел,
              Но некий черный херувим вступился,
              Сказав: "Не тронь; я им давно владел.

          115 Пора, чтоб он к моим рабам спустился;
              С тех пор как он коварный дал урок,
              Ему я крепко в волосы вцепился;

          118 Не каясь, он прощенным быть не мог,
              А каяться, грешить желая все же,
              Нельзя: в таком сужденье есть порок".

          121 Как содрогнулся я, великий боже,
              Когда меня он ухватил, спросив:
              "А ты не думал, что я логик тоже?"

          124 Он снес меня к Миносу; тот, обвив
              Хвост восемь раз вокруг спины могучей,
              Его от злобы даже укусив,

          127 Сказал: "Ввергается в огонь крадучий!"
              И вот я гибну, где ты зрел меня,
              И скорбно движусь в этой ризе жгучей!"

          130 Свою докончив повесть, столб огня
              Покинул нас, терзанием объятый,
              Колючий рог свивая и клоня.

          133 И дальше, гребнем, я и мой вожатый
              Прошли туда, где нависает свод
              Над рвом, в котором требуют расплаты

          136 От тех, кто, разделяя, копит гнет.



Примечания

     4. Когда другой, возникший вслед ему... - Это другой лукавый  советчик,
граф Гвидо да Монтефельтро, вождь романских гибеллинов, искусный полководец,
то враждовавший с папским Римом, то мирившийся с ним. За два года до  смерти
он постригся в монахи францисканского ордена. Умер в 1298 г.
     7-12. Как сицилийский бык... - Медник  Перилл  предложил  агригентскому
тирану Фалариду (VI в. до н. э.) купить медного быка, устроенного  так,  что
когда в него клали казнимого и внизу разводили огонь,  то  вопли  сжигаемого
превращались в мычание. Чтобы испытать снаряд, Фаларид поместил туда  самого
изобретателя.
     20. О ты, что, по-ломбардски говоря... - Гвидо да Монтефельтро  взывает
к  Вергилию,  услышав,  как  тот   отпустил   Улисса   (ст.   3),   словами,
произнесенными на ломбардском наречии (А., I, 68-69), и хочет узнать от него
о судьбе Романьи, граничащей с Ломбардией.
     28. Романья - область Италии к северо-востоку от  Тосканы,  с  главными
городами: Болонья, Фаэнца, Имела, Форлй, Равенна, Чезена, Римини.
     29-30. Том меж Урбино... - Графство Монтефельтро лежало между Урбино  и
горой Монте-Коронаро, где берет начало Тибр.
     37-39. Твоя Романья... - В 1278 г. права  на  Романью,  которая  прежде
считалась имперской землей, перешли к папскому престолу, но власть его  была
лишь номинальной. Большая часть романских городов и  областей  находилась  в
руках отдельных феодальных родов, гибеллинских  и  гвельфских,  враждовавших
между собою.
     40-42. Равенна - находилась  в  1270  г.  во  власти  гвельфского  рода
Полента (герб: орел). С 1275 г. по 1310  г.  там  правил  Гвидо  да  Полента
Старый, отец Франчески да Римини (А., V, 73-142). Ему подчинена  была  также
Червъя на Адриатике.
     43-44. Оплот, который долго защищался -  гибеллинский  город  Форлй.  В
1281 г. его осадило папское войско, состоявшее из  французских  наемников  и
итальянских гвельфов. Гвидо да  Монтефельтро,  защищавший  город,  прибег  к
военной  хитрости  и  разгромил  осаждавших,   причем   истребил   множество
французов.
     45. В зеленых лапах ныне оказался. - Незадолго  до  1300  г.  синьорами
Форлй сделались Орделаффи, гибеллинский род, в гербе у которых  был  зеленый
лев.
     46.  Барбос  Верруккьо-Малатеста  деи  Малатеста  да  Верруккьо,   отец
Джанчотто и Паоло (см. прим. А., V, 73-74), синьор Римини с 1295 по 1312 г.,
ярый гвельф. Его щенок-его старший сын Малатестино Одноглазый,  правивший  с
1312 по 1317 г. (А., XXVIII, 76-90). Гвидо да Монтефельтро не  раз  побеждал
Малатесту.
     47. Монтанъя деи Парчитати - вождь риминийских гибеллинов.  В  1295  г.
Малатеста, борясь за власть, вероломно захватил  его  и  заточил  в  тюрьму,
поручив надзор за ним своему сыну Малатестино, который вскоре,  по  наущению
отца, убил своего пленника.
     49-51. В твердынях над Ламоне и Сантерно - то есть  в  Фаэнце  на  реке
Ламоне и в Имоле на реке Сантерно, владычит  Магинардо  Пагани  да  Сузинана
(Ч., XIV,  118-120),  имеющий  в  гербе  лазоревого  льва  в  белом  поле  и
беспрестанно меняющий своих политических друзей (умер в 1302 г.).
     52-54. А та (твердыня), где льется Савьо, то есть Чезена на реке Савьо,
живет меж волей и ярмом раба, подобно тому как она расположена между горой и
долом. - В конце XIII в. Чезена была независимой коммуной, но ее  подеста  и
капитаны нередко притязали на самовластие, и тогда она их смещала.
     67. Пояс кордилъера. - Монахи-францисканцы опоясывались веревкой (итал.
corda)-отсюда их прозвание: "Кордильеры".
     71. Верховный пастырь - папа Бонифаций VIII (1294-1303) (см. прим.  А.,
XIX, 52).
     85. Первоначальник новых фарисеев - то есть папа.
     86. Воюя в тех местах, где Латеран. - В 1297 г. Бонифаций VIII  объявил
крестовый поход против могущественного римского рода Колонна  (Колоннезцев),
дома которого были расположены неподалеку от  Латеранского  дворца,  папской
резиденции.
     89-90. Не виноватых в том-то есть враги Бонифация не были ни сарацинами
(ст. 87), взявшими в 1291 г.  город  Акру,  последнее  владение  христиан  в
Сирии, ни иудеями  (ст.  87),  торговавшими  в  мусульманских  странах,  что
христианам было запрещено.
     93. Вервь - то есть монашеский пояс Гвидо.
     94-95. И, словно прокаженный Константин...  -  По  легенде,  императору
Константину (А., XIX, 115-117 и прим.), заболевшему проказой, явились во сне
апостолы Петр и Павел и сказали, что  его  исцелит  святой  папа  Сильвестр,
скрывавшийся от гонений в пещере на горе Сиратти близ Рима; тогда Константин
призвал Сильвестра, принял от него крещение и выздоровел.
     102. Пенестрино (ныне Палестрина) - городок близ Рима, где стоял замок,
принадлежавший Колоннезцам. Бонифацию не удалось взять его силой.  Тогда  он
обещал Колоннезцам полное прощение, если  они  уступят  ему  Пенестрино.  Те
согласились, папа сровнял замок с землей,  но  слова  своего  не  сдержал  и
вынудил Колоннезцев покинуть папскую область.
     105. Мой предместник - Целестин V (см. прим. А., III, 59-60).
     112. Франциск - патрон францисканского ордена, к  которому  принадлежал
Гвидо.
     113. Черный херувим - дьявол.
     116. Коварный дал урок - лукавый совет много обещать и  мало  исполнить
(ст. 110).
     136. Кто, разделяя, копит гнет - то есть те,  кто,  вызывая  раздоры  и
расколы среди других, накапливает для себя  гнет  вины  и  возмездия.  (Игра
антитезой: "разделять" и "копить".)
 
Главная страница | Далее


Нет комментариев.



Оставить комментарий:
Ваше Имя:
Email:
Антибот: *  
Ваш комментарий: