Данте Алигьери
Божественная комедия
См. подробное оглавление
Ад
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34
Чистилище
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33

Рай
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33
 
              ЧИСТИЛИЩЕ. ПЕСНЬ ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
              Круг четвертый (окончание) - Круг пятый -
              Скупцы и расточители

            1 Когда разлитый в воздухе безбурном
              Зной дня слабей, чем хладная луна,
              Осиленный землей или Сатурном,

            4 А геомантам, пред зарей, видна
              Fortuna major там, где торопливо
              Восточная светлеет сторона,

            7 В мой сон вступила женщина: гугнива,
              С культями вместо рук, лицом желта,
              Она хромала и глядела криво.

           10 Я на нее смотрел; как теплота
              Живит издрогнувшее за ночь тело,
              Так и мой взгляд ей развязал уста,

           13 Помог ей тотчас выпрямиться смело
              И гиблое лицо свое облечь
              В такие краски, как любовь велела.

           16 Как только у нее явилась речь,
              Она запела так, что я от плена
              С трудом бы мог вниманье уберечь.

           19 "Я, - призрак пел, - я нежная сирена,
              Мутящая рассудок моряков,
              И голос мой для них всему замена.

           22 Улисса совратил мой сладкий зов
              С его пути; и тот, кто мной пленится,
              Уходит редко из моих оков".

           25 Скорей, чем рот ее успел закрыться,
              Святая и усердная жена
              Возникла возле, чтобы той смутиться.

           28 "Вергилий, о Вергилий, кто она?" -
              Ее был возглас; он же, стоя рядом,
              Взирал, как эта чистая гневна.

           31 Она ее схватила с грозным взглядом
              И, ткань порвав, открыла ей живот;
              Меня он разбудил несносным смрадом.

           34 "Я трижды звал, потом оставил счет, -
              Сказал мой вождь, чуть я повел очами. -
              Вставай, пора идти! Отыщем вход".

           37 Я встал; уже наполнились лучами
              По всей горе священные круги;
              Мы шли с недавним солнцем за плечами.

           40 Я следом направлял мои шаги,
              Изогнутый под грузом размышлений,
              Как половина мостовой дуги.

           43 Вдруг раздалось: "Придите, здесь ступени", -
              И ласка в этом голосе была,
              Какой не слышно в нашей смертной сени.

           46 Раскрыв, подобно лебедю, крыла,
              Так говоривший нас наверх направил,
              Туда, где в камне лестница вела.

           49 Он, обмахнув нас перьями, прибавил,
              Что те, "qui lugent", счастье обрели,
              И утешенье, ждущее их, славил.

           52 "Ты что склонился чуть не до земли?" -
              Так начал говорить мне мой вожатый,
              Когда мы выше ангела взошли.

           55 И я: "Иду, сомненьями объятый;
              Я видел сон и жаждал бы ясней
              Понять язык его замысловатый".

           58 И он: "Ты видел ведьму древних дней,
              Ту самую, о ком скорбят над нами;
              Ты видел, как разделываться с ней.

           61 С тебя довольно; землю бей стопами!
              Взор обрати к вабилу, что кружит
              Предвечный царь огромными кругами!"

           64 Как сокол долго под ноги глядит,
              Потом, услышав оклик, встрепенется
              И тянется туда, где будет сыт,

           67 Так сделал я; и так, пока сечется
              Ведущей вверх тропой громада скал,
              Всходил к уступу, где дорога вьется.

           70 Вступая в пятый круг, я увидал
              Народ, который, двинуться не смея,
              Лицом к земле поверженный, рыдал.

           73 "Adhaesit pavimento anima mea!" -
              Услышал я повсюду скорбный звук,
              Едва слова сквозь вздохи разумея.

           76 "Избранники, чье облегченье мук -
              И в правде, и в надежде, укажите,
              Как нам подняться в следующий круг!"

           79 "Когда вы здесь меж нами не лежите,
              То, чтобы путь туда найти верней,
              Кнаруже правое плечо держите".

           82 Так молвил вождь, и так среди теней
              Ему ответили; а кто ответил,
              Мой слух мне указал всего точней.

           85 Я взор наставника глазами встретил;
              И он позволил, сделав бодрый знак,
              То, что в просящем облике заметил.

           88 Тогда, во всем свободный, я мой шаг
              Направил ближе к месту, где скорбело
              Созданье это, и промолвил так:

           91 "Дух, льющий слезы, чтобы в них созрело
              То, без чего возврата к богу нет,
              Скажи, прервав твое святое дело:

           94 Кем был ты; почему у вас хребет
              Вверх обращен; и чем могу хоть мало
              Тебе помочь, живым покинув свет?"

           97 "Зачем нас небо так ничком прижало,
              Ты будешь знать; но раньше scias quod
              Fui successor Petri, - тень сказала. -

          100 Меж Кьявери и Сьестри воды льет
              Большой поток, и с ним одноименный
              Высокий титул отличил мой род.

          103 Я свыше месяца влачил, согбенный,
              Блюдя от грязи, мантию Петра;
              Пред ней - как пух все тяжести вселенной.

          106 Увы, я поздно стал на путь добра!
              Но я познал, уже как пастырь Рима,
              Что жизнь земная - лживая мара.

          109 Душа, я видел, как и встарь томима,
              А выше стать в той жизни я не мог, -
              И этой восхотел неудержимо.

          112 До той поры я жалок и далек
              От бога был, неизмеримо жадный,
              И казнь, как видишь, на себя навлек.

          115 Здесь явлен образ жадности наглядный
              Вот в этих душах, что окрест лежат;
              На всей горе нет муки столь нещадной.

          118 Как там подняться не хотел наш взгляд
              К высотам, устремляемый к земному,
              Так здесь возмездьем он к земле прижат.

          121 Как жадность там порыв любви к благому
              Гасила в нас и не влекла к делам,
              Так здесь возмездье, хоть и по-иному,

           124 Стопы и руки связывает нам,
              И мы простерты будем без движенья,
              Пока угодно правым небесам".

          127 Став на колени из благоговенья,
              Я начал речь, но и по слуху он
              Заметил этот признак уваженья

          130 И молвил: "Почему ты так склонен?"
              И я в ответ: "Таков ваш сан великий,
              Что совестью я, стоя, уязвлен".

          133 "Брат, встань! - ответил этот дух безликий. -
              Ошибся ты: со всеми и с тобой
              Я сослужитель одного владыки.

          136 Тому, кто звук Евангелья святой,
              Гласящий "Neque nubent", разумеет,
              Понятно будет сказанное мной.

          139 Теперь иди; мне скорбь моя довлеет;
              Ты мне мешаешь слезы лить, стеня,
              В которых то, что говорил ты, зреет.

          142 Есть добрая Аладжа у меня,
              Племянница, - и только бы дурного
              В ней не посеяла моя родня!

          145 Там у меня нет никого другого".



Примечания

     1-3. Смысл: "В предрассветный час, когда нагревшийся за день воздух уже
не может бороться с холодными лучами  луны,  потому  что  "зной  дня"  успел
ослабеть под влиянием холода, исходящего от земли или от Сатурна..."
     4-6. Геоманты гадали по фигурам на основе случайно  набросанных  точек.
Фигура  "Fortuna  major"  походила  на  крайние  звезды  Водолея  вместе   с
ближайшими звездами Рыб. Данте хочет сказать,  что  на  востоке  уже  взошли
Водолей и частично Рыбы, то есть до восхода  солнца  оставалось  около  трех
часов.
     7-9. Женщина, приснившаяся Данте, олицетворяет те  три  греха,  которые
искупаются в трех верхних кругах: корыстолюбие, чревоугодие и  сладострастие
(ср. ст. 58-59).
     12-15. Так  и  мой  взгляд...  -  Смысл:  "Только  наши  глаза  придают
очарование низменным благам, которые сами по себе мерзки".
     22-23. Улисс (Одиссей) был совращен с пути не сиренами,  а  волшебницей
Цирцеей.
     26. Святая и усердная жена. - Старейшие комментаторы обычно видят в ней
символ разума, разоблачающего лживость низменных благ.
     50. "Qui lugent" (лат.) - "плачущие".
     58-60. Ты видел ведьму... - См. прим. 7-9.
     62. Вабило - см. прим. А., XVII, 128.
     73. "Adhaesit pavimento anima meal" (лат.) -  "Прилипла  к  праху  душа
моя".
     94. Кем  был  ты.  -  Это  кардинал  Оттобуоно  Фьески,  граф  Лаванья,
вступивший в 1276 г. на папский престол под именем Адриана V. Он умер  через
тридцать восемь дней после избрания.
     98-99. "Scias guod fui successor Petri"  (лат.)  -  "Знай,  что  я  был
преемником Петра", то есть римским папой.
     100-102. Меж Кьявери и Сьестри, двумя городками на  берегу  Генуэзского
залива, впадает в море "большой поток" Лаванья и расположен  город  того  же
имени. Отсюда и титул говорящего.
     122. Не влекла к делам - то есть к добрым делам.
     137. "Negye nubent" (лат.) - "ни женятся". Адриан хочет сказать, что он
больше не "супруг церкви", не римский папа.
     141. В которых то, что говорил ты, зреет. - См. ст. 91-92. 142.  Аладжа
деи Фьески была замужем за Мороелло Маласпина (см. прим. А., XXIV, 145-150).
 
Главная страница | Далее


Нет комментариев.



Оставить комментарий:
Ваше Имя:
Email:
Антибот: *  
Ваш комментарий: