Данте Алигьери
Божественная комедия
См. подробное оглавление
Ад
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34
Чистилище
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33

Рай
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33
 
              ЧИСТИЛИЩЕ. ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ
              Земной Рай - Мистическая процессия

            1 Как бы любовной негою объята,
              Окончив речь, она запела так:
              "Bead, quorum tecta sunt peccata!"

            4 Как нимфы направляли легкий шаг,
              Совсем одни, сквозь тень лесов, желая:
              Та - видеть солнце, та - уйти во мрак, -

            7 Она пошла вверх по реке, ступая
              Вдоль берега; я - также, к ней плечом
              И поступь с мелкой поступью ровняя.

           10 Мы, ста шагов не насчитав вдвоем,
              Дошли туда, где русло загибало,
              И я к востоку повернул лицом.

           13 Здесь мы пройти успели столь же мало,
              Когда она, всем телом обратясь:
              "Мой брат, смотри и слушай!" - мне сказала.

           16 И вдруг лесная глубина зажглась
              Блистаньем неожиданного света,
              Как молнией внезапно озарясь;

           19 Но молния, сверкнув, исчезнет где-то,
              А этот свет, возникнув, возрастал,
              Так что я в мыслях говорил: "Что это?"

           22 Каким-то нежным звуком зазвучал
              Лучистый воздух; скорбно и сурово
              Я дерзновенье Евы осуждал:

           25 Земля и твердь блюли господне слово,
              А женщина, одна, чуть создана,
              Не захотела потерпеть покрова;

           28 Пребудь под ним покорною она,
              Была бы радость несказанных сеней
              И раньше мной, и дольше вкушена.

           31 Пока я шел средь стольких предварении
              Всевечной неги, мыслью оробев
              И жаждая все больших упоений,

           34 Пред нами воздух под листвой дерев
              Стал словно пламень, осияв дубраву,
              И сладкий звук переходил в напев.

           37 Сонм дев священных, если вам во славу
              Я ведал голод, стужу, скудный сон,
              Себе награды я прошу по праву.

           40 Пусть для меня прольется Геликон,
              И да внушат мне Урания с хором
              Стихи о том, чем самый ум смущен.

           43 Вдали, за искажающим простором,
              Который от меня их отделял,
              Семь золотых дерев являлись взорам;

           46 Когда ж я к ним настолько близок стал,
              Что мнящийся предмет, для чувств обманный,
              Отдельных свойств за далью не терял,

           49 То дар, уму для различенья данный,
              Светильники признал в седмице той,
              А пенье голосов признал "Осанной".

           52 Светлей пылал верхами чудный строй,
              Чем полночью в просторах тверди ясной
              Пылает полный месяц над землей.

           55 Я в изумленье бросил взгляд напрасный
              Вергилию, и мне ответил он
              Таким же взглядом, как и я - безгласный.

           58 Мой взор был снова к дивам обращен,
              Все надвигавшимся в строю широком
              Медлительнее новобрачных жен.

           61 "Ты что ж, - сказала женщина с упреком, -
              Горящий взгляд стремишь к живым огням,
              А что за ними - не окинешь оком?"

           64 И я увидел: вслед, как вслед вождям,
              Чреда людей, вся в белом, выступала,
              И белизны такой не ведать нам.

           67 Вода налево от меня сверкала
              И возвращала мне мой левый бок,
              Едва я озирался, - как зерцало.

           70 Когда я был настолько недалек,
              Что мы всего лишь речкой разделялись,
              Я шаг прервал и лучше видеть мог.

           73 А огоньки все ближе надвигались,
              И, словно кистью проведены,
              За ними волны, крася воздух, стлались;

           76 Все семь полос, отчетливо видны,
              Напоминали яркими цветами
              Лук солнца или перевязь луны.

           79 Длину, всех этих стягов я глазами
              Не озирал; меж крайними просвет
              Измерился бы десятью шагами.

           82 Под чудной сенью шло двенадцать чет
              Маститых старцев, двигаясь степенно,
              И каждого венчал лилейный цвет.

           85 Все воспевали песнь: "Благословенна
              Ты в дочерях Адама, и светла
              Краса твоя и навсегда нетленна!"

           88 Когда чреда избранная прошла
              И свежую траву освободила,
              Которою та сторона цвела, -

           91 Как вслед светилам вставшие светила,
              Четыре зверя взор мой различил.
              Их лбы листва зеленая обвила;

           94 У каждого - шесть оперенных крыл;
              Крыла - полны очей; я лишь означу,
              Что так смотрел бы Аргус, если б жил.

           97 Чтоб начертать их облик, я не трачу
              Стихов, читатель; непосильно мне
              При щедрости исполнить всю задачу.

          100 Прочти Езекииля; он вполне
              Их описал, от северного края
              Идущих в ветре, в туче и в огне.

          103 Как на его листах, совсем такая
              Наружность их; в одной лишь из статей
              Я с Иоанном - крылья исчисляя.

          106 Двуколая, меж четырех зверей
              Победная повозка возвышалась,
              И впряженный Грифон шел перед ней.

          109 Он крылья так держал, что отделялась
              Срединная от трех и трех полос,
              И ни одна разъятьем не ломалась.

          112 К вершинам крыл я тщетно взгляд вознес;
              Он был золототел, где он был птицей,
              А в остальном - как смесь лилей и роз.

          115 Не то, чтоб Август равной колесницей
              Не тешил Рима, или Сципион, -
              Сам выезд Солнца был бедней сторицей,

          118 Тот выезд Солнца, что упал, спален,
              Когда Земля взмолилася в печали
              И Дий творил свой праведный закон.

          121 У правой ступицы, кружа, плясали
              Три женщины; одна - совсем ала;
              Ее в огне с трудом бы распознали;

          124 Другая словно создана была
              Из плоти, даже кости, изумрудной;
              И третья - как недавний снег бела.

          127 То белая вела их в пляске чудной,
              То алая, чья песнь у всех зараз
              То легкой поступь делала, то трудной.

          130 А слева - четверо вели свой пляс,
              Одеты в пурпур, повинуясь ладу
              Одной из них, имевшей третий глаз.

          133 За этим сонмищем предстали взгляду
              Два старца, сходных обликом благим
              И твердым, но несходных по наряду;

          136 Так, одного питомцем бы своим
              Счел Гиппократ, природой сотворенный
              На благо самым милым ей живым;

          139 Обратною заботой поглощенный,
              Второй сверкал столь режущим мечом,
              Что я глядел чрез реку, устрашенный.

          142 Прошли смиренных четверо потом;
              И одинокий старец, вслед за ними,
              Ступал во сне, с провидящим челом.

          145 Все семь от первых ризами своими
              Не отличались; но взамен лилей
              Венчали розы наравне с другими

          148 Багряными цветами снег кудрей;
              Далекий взор клялся бы, что их лица
              Огнем пылают кверху от бровей.

          151 Когда со мной равнялась колесница,
              Раздался гром; и, словно возбранен
              Был дальше ход, святая вереница

          154 Остановилась позади знамен.


Примечания

     3. "Beati, auorum tecta sunt peccata!" (лат.) -  "Блаженны,  чьи  грехи
покрыты!"
     27. Не захотела потерпеть покрова - покрова неведения.
     28-30. Если бы Ева не  нарушила  запрета,  человечество  обитало  бы  в
Земном Раю и Данте от рождения и до смерти вкушал бы то блаженство,  которое
ему сейчас открылось.
     37. Сонм дев священных - музы.
     40. Геликон  -  гора  муз,  где  текут  ключи  Гиппокрена  и  Аганиппа,
вдохновляющие поэтов.
 
Главная страница | Далее


Нет комментариев.



Оставить комментарий:
Ваше Имя:
Email:
Антибот: *  
Ваш комментарий: