Данте Алигьери
Божественная комедия
См. подробное оглавление
Ад
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34
Чистилище
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33

Рай
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33
 
              ЧИСТИЛИЩЕ. ПЕСНЬ ОДИННАДЦАТАЯ
              Круг первый (продолжение)

            1 И наш отец, на небесах царящий,
              Не замкнутый, но первенцам своим
              Благоволенье прежде всех дарящий,

            4 Пред мощью и пред именем твоим
              Да склонится вся тварь, как песнью славы
              Мы твой сладчайший дух благодарим!

            7 Да снидет к нам покой твоей державы,
              Затем что сам найти дорогу к ней
              Бессилен разум самый величавый!

           10 Как, волею пожертвовав своей,
              К тебе взывают ангелы "Осанна",
              Так на земле да будет у людей!

           13 Да ниспошлется нам дневная манна,
              Без коей по суровому пути
              Отходит вспять идущий неустанно!

           16 Как то, что нам далось перенести,
              Прощаем мы, так наши прегрешенья
              И ты, не по заслугам, нам прости!

           19 И нашей силы, слабой для боренья,
              В борьбу с врагом исконным не вводи,
              Но охрани от козней искушенья!

           22 От них, великий боже, огради
              Не нас, укрытых сенью безопасной,
              А тех, кто там остался позади".

           25 Так, о себе и нас в мольбе всечасной,
              Шли тени эти и несли свой гнет,
              Как сонное удушие ужасный,

           28 Неравно бедствуя и все вперед
              По первой кромке медленно шагая,
              Пока с них тьма мирская не спадет.

           31 И если там о нас печаль такая,
              Что здесь должны сказать и сделать те,
              В ком с добрым корнем воля есть благая,

           34 Чтоб эти души, в легкой чистоте,
              Смыв принесенные отсюда пятна,
              Могли подняться к звездной высоте?

           37 "Скажите, - и да снидут благодатно
              К вам суд и милость, чтоб, раскрыв крыла,
              Вы вознеслись отсюда безвозвратно, -

           40 Где здесь тропа, которая бы шла
              К вершине? Если же их две иль боле,
              То где не так обрывиста скала?

           43 Идущего со мной в немалой доле
              Адамово наследие гнетет,
              И он, при всходе медлен поневоле".

           46 Ответ на эту речь, с которой тот,
              Кто был мой спутник, обратился к теням,
              Неясно было, от кого идет,

           49 Но он гласил: "Есть путь к отрадным сеням;
              Идите с нами вправо: там, в скале,
              И человек взберется по ступеням.

           52 Когда бы камень не давил к земле
              Моей строптивой шеи так сурово,
              Что я лицом склонился к пыльной мгле,

           55 На этого безвестного живого
              Я бы взглянул - узнать, кто он такой,
              И вот об этой ноше молвить слово.

           58 Я был латинянин; родитель мой -
              Тосканский граф Гульельм Альдобрандески;
              Могло к вам имя и дойти молвой.

           61 Рожден от мощных предков, в древнем блеске
              Из славных дел, и позабыв, что мать
              У всех одна, заносчивый и резкий,

           64 Я стал людей так дерзко презирать,
              Что сам погиб, как это Сьена знает
              И знает в Кампаньятико вся чадь.

           67 Меня, Омберто, гордость удручает
              Не одного; она моих родных
              Сгубила всех, и каждый так страдает.

           70 И я несу мой груз, согбен и тих,
              Пока угодно богу, исполняя
              Средь мертвых то, что презрел средь живых".

           73 Я опустил лицо мое, внимая;
              Один из них, - не тот, кто речь держал, -
              Извившись из-под каменного края,

           76 Меня увидел и, узнав, позвал,
              С натугою стремясь вглядеться ближе
              В меня, который, лоб склонив, шагал.

           79 И я: "Да ты же Одеризи, ты же
              Честь Губбьо, тот, кем горды мастера
              "Иллюминур", как говорят в Париже!"

           82 "Нет, братец, в красках веселей игра
              У Франко из Болоньи, - он ответил. -
              Ему и честь, моя прошла пора.

           85 А будь я жив, во мне бы он не встретил
              Хвалителя, наверно, и поднесь;
              Быть первым я всегда усердно метил.

           88 Здесь платят пеню за такую спесь;
              Не воззови я к милости Владыки,
              Пока грешил, - я не был бы и здесь.

           91 О, тщетных сил людских обман великий,
              Сколь малый срок вершина зелена,
              Когда на смену век идет не дикий!

           94 Кисть Чимабуэ славилась одна,
              А ныне Джотто чествуют без лести,
              И живопись того затемнена.

           97 За Гвидо новый Гвидо высшей чести
              Достигнул в слове; может быть, рожден
              И тот, кто из гнезда спугнет их вместе.

          100 Мирской молвы многоголосый звон -
              Как вихрь, то слева мчащийся, то справа;
              Меняя путь, меняет имя он.

          103 В тысячелетье так же сгинет слава
              И тех, кто тело ветхое совлек,
              И тех, кто смолк, сказав "ням-ням" и "вава";

          106 А перед вечным - это меньший срок,
              Чем если ты сравнишь мгновенье ока
              И то, как звездный кружится чертог.

          109 По всей Тоскане прогремел широко
              Тот, кто вот там бредет, не торопясь;
              Теперь о нем и в Сьене нет намека,

          112 Где он был вождь, когда надорвалась
              Злость флорентийцев, гордая в те лета,
              Потом, как шлюха, - втоптанная в грязь.

          115 Цвет славы - цвет травы: лучом согрета,
              Она линяет от того как раз,
              Что извлекло ее к сиянью света".

          118 И я ему: "Правдивый твой рассказ
              Смирил мне сердце, сбив нарост желаний;
              Но ты о ком упомянул сейчас?"

          121 И он в ответ: "То Провенцан Сальвани;
              И здесь он потому, что захотел
              Держать один всю Сьену в крепкой длани.

          124 Так он идет и свой несет удел,
              С тех пор как умер; вот оброк смиренный,
              Платимый каждым, кто был слишком смел".

          127 И я: "Но если дух, в одежде тленной
              Не каявшийся до исхода лет,
              Обязан ждать внизу горы блаженной, -

          130 Когда о нем молитвы доброй нет, -
              Пока срок жизни вновь не повторился,
              То как же этот - миновал запрет?"

          133 "Когда он в полной славе находился, -
              Ответил дух, - то он, без лишних слов,
              На сьенском Кампо сесть не постыдился,

          136 И там, чтоб друга вырвать из оков,
              В которых тот томился, Карлом взятый,
              Он каждой жилой был дрожать готов.

          139 Мои слова, я знаю, темноваты;
              И в том, что скоро ты поймешь их сам,
              Твои соседи будут виноваты.

          142 За это он и не остался там".


Примечания

     11. "Осанна" (еврейск. - спаси, сохрани) - приветственное восклицание.
     13. Дневная манна - хлеб насущный, в смысле:  духовная  пища,  небесная
благодать.
     58-69. Я был латинянин... - Это Омберто Альдобрандески, граф Сантафьора
(Ч., VI, 111), погибший в 1259 г. при осаде сьенцами его замка Кампаньятико.
     62-63. Мать у всех одна - земля.
     66. Вся чадь - вся дружина.
     79-80. Одеризи из Губбьо - прославленный в свое время миниатюрист (умер
в 1299 г.).
     81. "Иллюминур", как говорят в Париже - то есть миниатюра.
     83. Франко из Болоньи - миниатюрист, современник Данте.
     94. Чимабуэ - флорентийский живописец (умер ок. 1302 г.).
     95. Джотто - знаменитый итальянский живописец (умер в  1337  г.),  друг
Данте.
     97-99. Первый Гвидо - поэт Гвидо Гвиницелли (умер в 1276 г.) (Ч., XXVI,
91 и прим.); "новый Гвидо" - Гвидо Кавальканти (умер в 1300 г.), друг  Данте
(см. А., X, 58-72; 109-111).
     108. Звездный кружится  чертог.  -  По  Данте  ("Пир",  II,  14  [15]),
движение звездного неба с запада на восток равно одному градусу в сто лет.
     109-113. По всей Тоскане прогремел. - Провенцан Сальвани (см. ст. 121),
вождь тосканских гибеллинов, стоявший во главе Сьенской  республики,  "когда
надорвалась злость" флорентийских гвельфов, разбитых при Монтаперти  в  1260
г. В 1269  г.  при  Колле  ди  Вальдельса,  где  флорентийцы  в  свой  черед
разгромили сьенцев, он был взят в плен и обезглавлен,  а  сьенские  гвельфы,
вернувшись к власти, снесли его дома.
     133-142. Когда один из друзей  Провенцана  Сальвани  был  взят  в  плен
Карлом I Анжуйским и тот потребовал за него огромный выкуп,  угрожая  казнью
пленника, гордый Сальвани сел на Кампо, главной площади  Сьены,  и  смиренно
просил горожан помочь ему собрать требуемые деньги. Пленник был выкуплен. За
этот свой поступок Провенцан "и не остался там", то  есть  у  подножия  горы
Чистилища.
     139-141. Данте поймет, что значит: "0н каждой жилой был дрожать  готов"
(ст. 138), когда его "соседи", флорентийцы, вынудят его прибегать в изгнании
к чужой помощи (ср. Р., XVII, 58-60).
 
Главная страница | Далее


Нет комментариев.



Оставить комментарий:
Ваше Имя:
Email:
Антибот: *  
Ваш комментарий: