Данте Алигьери
Божественная комедия
См. подробное оглавление
Ад
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34
Чистилище
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33

Рай
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33
 

              АД. ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ
              Врата Ада. - Ничтожные - Ахерон. - Челн Харона

            1 Я УВОЖУ К ОТВЕРЖЕННЫМ СЕЛЕНЬЯМ,
              Я УВОЖУ СКВОЗЬ ВЕКОВЕЧНЫЙ СТОН,
              Я УВОЖУ К ПОГИБШИМ ПОКОЛЕНЬЯМ.

            4 БЫЛ ПРАВДОЮ МОЙ ЗОДЧИЙ ВДОХНОВЛЕН:
              Я ВЫСШЕЙ СИЛОЙ, ПОЛНОТОЙ ВСЕЗНАНЬЯ
              И ПЕРВОЮ ЛЮБОВЬЮ СОТВОРЕН.

            7 ДРЕВНЕЙ МЕНЯ ЛИШЬ ВЕЧНЫЕ СОЗДАНЬЯ,
              И С ВЕЧНОСТЬЮ ПРЕБУДУ НАРАВНЕ.
              ВХОДЯЩИЕ, ОСТАВЬТЕ УПОВАНЬЯ.

           10 Я, прочитав над входом, в вышине,
              Такие знаки сумрачного цвета,
              Сказал: "Учитель, смысл их страшен мне".

           13 Он, прозорливый, отвечал на это:
              "Здесь нужно, чтоб душа была тверда;
              Здесь страх не должен подавать совета.

           16 Я обещал, что мы придем туда,
              Где ты увидишь, как томятся тени,
              Свет разума утратив навсегда".

           19 Дав руку мне, чтоб я не знал сомнений,
              И обернув ко мне спокойный лик,
              Он ввел меня в таинственные сени.

           22 Там вздохи, плач и исступленный крик
              Во тьме беззвездной были так велики,
              Что поначалу я в слезах поник.

           25 Обрывки всех наречий, ропот дикий,
              Слова, в которых боль, и гнев, и страх,
              Плесканье рук, и жалобы, и всклики

           28 Сливались в гул, без времени, в веках,
              Кружащийся во мгле неозаренной,
              Как бурным вихрем возмущенный прах.

           31 И я, с главою, ужасом стесненной:
              "Чей это крик? - едва спросить посмел. -
              Какой толпы, страданьем побежденной?"

           34 И вождь в ответ: "То горестный удел
              Тех жалких душ, что прожили, не зная
              Ни славы, ни позора смертных дел.

           37 И с ними ангелов дурная стая,
              Что, не восстав, была и не верна
              Всевышнему, средину соблюдая.

           40 Их свергло небо, не терпя пятна;
              И пропасть Ада их не принимает,
              Иначе возгордилась бы вина".

           43 И я: "Учитель, что их так терзает
              И понуждает к жалобам таким?"
              А он: "Ответ недолгий подобает.

           46 И смертный час для них недостижим,
              И эта жизнь настолько нестерпима,
              Что все другое было б легче им.

           49 Их память на земле невоскресима;
              От них и суд, и милость отошли.
              Они не стоят слов: взгляни - и мимо!"

           52 И я, взглянув, увидел стяг вдали,
              Бежавший кругом, словно злая сила
              Гнала его в крутящейся пыли;

           55 А вслед за ним столь длинная спешила
              Чреда людей, что, верилось с трудом,
              Ужели смерть столь многих истребила.

           58 Признав иных, я вслед за тем в одном
              Узнал того, кто от великой доли
              Отрекся в малодушии своем.

           61 И понял я, что здесь вопят от боли
              Ничтожные, которых не возьмут
              Ни бог, ни супостаты божьей воли.

           64 Вовек не живший, этот жалкий люд
              Бежал нагим, кусаемый слепнями
              И осами, роившимися тут.

           67 Кровь, между слез, с их лиц текла
              И мерзостные скопища червей
              Ее глотали тут же под ногами.

           70 Взглянув подальше, я толпу людей
              Увидел у широкого потока.
              "Учитель, - я сказал, - тебе ясней,

           73 Кто эти там и власть какого рока
              Их словно гонит и теснит к волнам,
              Как может показаться издалека".

           76 И он ответил: "Ты увидишь сам,
              Когда мы шаг приблизим к Ахерону
              И подойдем к печальным берегам".

           79 Смущенный взор склонив к земному лону,
              Боясь докучным быть, я шел вперед,
              Безмолвствуя, к береговому склону.

           82 И вот в ладье навстречу нам плывет
              Старик, поросший древней сединою,
              Крича: "О, горе вам, проклятый род!

           85 Забудьте небо, встретившись со мною!
              В моей ладье готовьтесь переплыть
              К извечной тьме, и холоду, и зною.

           88 А ты уйди, тебе нельзя тут быть,
              Живой душе, средь мертвых!" И добавил,
              Чтобы меня от прочих отстранить:

           91 "Ты не туда свои шаги направил:
              Челнок полегче должен ты найти,
              Чтобы тебя он к пристани доставил".

           94 А вождь ему: "Харон, гнев укроти.
              Того хотят - там, где исполнить властны
              То, что хотят. И речи прекрати".

           97 Недвижен стал шерстистый лик ужасный
              У лодочника сумрачной реки,
              Но вкруг очей змеился пламень красный.

          100 Нагие души, слабы и легки,
              Вняв приговор, не знающий изъятья,
              Стуча зубами, бледны от тоски,

          103 Выкрикивали господу проклятья,
              Хулили род людской, и день, и час,
              И край, и семя своего зачатья.

          106 Потом, рыдая, двинулись зараз
              К реке, чьи волны, в муках безутешных,
              Увидят все, в ком божий страх угас.

          109 А бес Харон сзывает стаю грешных,
              Вращая взор, как уголья в золе,
              И гонит их и бьет веслом неспешных.

          112 Как листья сыплются в осенней мгле,
              За строем строй, и ясень оголенный
              Свои одежды видит на земле, -

          115 Так сев Адама, на беду рожденный,
              Кидался вниз, один, - за ним другой,
              Подобно птице, в сети приманенной.

          118 И вот плывут над темной глубиной;
              Но не успели кончить переправы,
              Как новый сонм собрался над рекой.

          121 "Мой сын, - сказал учитель величавый,
              Все те, кто умер, бога прогневив,
              Спешат сюда, все страны и державы;

          124 И минуть реку всякий тороплив,
              Так утесненный правосудьем бога,
              Что самый страх преображен в призыв.

          127 Для добрых душ другая есть дорога;
              И ты поймешь, что разумел Харон,
              Когда с тобою говорил так строго".

          130 Чуть он умолк, простор со всех сторон
              Сотрясся так, что, в страхе вспоминая,
              Я и поныне потом орошен.

          133 Дохнула ветром глубина земная,
              Пустыня скорби вспыхнула кругом,
              Багровым блеском чувства ослепляя;

          136 И я упал, как тот, кто схвачен сном.


Примечания

     1-9. Надпись на вратах Ада.  По  христианской  мифологии,  ад  сотворен
триединым божеством: отцом (высшей  силой),  сыном  (полнотой  всезнанья)  и
святым духом (первою  любовью),  чтобы  служить  местом  казни  для  падшего
Люцифера (А., XXXIV, 121-126). Он создан раньше всего  преходящего.  Древней
его - лишь вечные созданья (небо, земля и ангелы), и он  будет  существовать
вечно.
     Данте изображает Ад как подземную  воронкообразную  пропасть,  которая,
сужаясь, достигает центра земного шара. Ее склоны опоясаны  концентрическими
уступами, "кругами" Ада.
     37. И с ними ангелов дурная стая - которая, когда восстал  Люцифер,  не
примкнула ни к нему, ни к богу.
     42. Иначе возгордилась бы вина. - Грешники, казнимые  в  глубинах  Ада,
возгордились бы своим злодейством, видя рядом с собой этих ничтожных.
     59-60. Кто от великой доли отрекся в малодушии своем - папа Целестин V,
который был избран в 1294 г., семидесяти девяти лет от роду,  и  через  пять
месяцев, тяготясь своим саном, сложил его с себя.
     77 Ахерон. - Реки античной преисподней протекают и в  Дантовом  Аду.  В
сущности,  это  один  поток,  образованный  слезами   Критского   Старца   и
проникающий в недра земли (А., XIV, 94-142) Сначала он является  как  Ахерон
(греч. - река скорби) и опоясывает первый круг Ада. Затем, стекая  вниз,  он
образует болото Стикса (греч - ненавистный), иначе -  Стигийское  болото,  в
котором казнятся гневные (А , VII, 100-116) и которое омывает  стены  города
Дита, окаймляющие пропасть нижнего  Ада  (А.,  VIII,  67-75).  Еще  ниже  он
становится Флегетоном (греч. - жгучий), кольцеобразной рекой кипящей  крови,
в которую погружены насильники против ближнего (А ,  XII,  46-54)  Потом,  в
виде кровавого ручья, продолжающего называться Флегетоном (А.,  XIV,  134  и
прим ), он пересекает лес самоубийц и пустыню,  где  падает  огненный  дождь
(А., XIV, 76-90, XV, 1-12). Отсюда шумным  водопадом  он  свергается  вглубь
(А., XVI, 1-3; 94-105), чтобы в центре земли превратиться  в  ледяное  озеро
Коцит (греч. - плач) (XIV, 119; XXXI, 123; XXXII, 22-30;  XXXIV,  52).  Лету
(греч. - забвение) Данте помещает в Земном Раю (А., XIV, 136-138), откуда ее
воды также стекают к центру земли (А., XXXIV, 127-132; Ч , I, 41),  унося  с
собою память о грехах; к  ней  он  добавляет  Эвною  (Ч.,  XXVIII,  121-133;
XXXIII, 112-114).
     83. Старик - Харон,  перевозчик  душ  античной  преисподней  (Эн.,  VI,
295-330). В Дантовом Аду он превратился в беса (ст. 109)
     92. Челнок полегче должен ты найти. - Харон, зная, что Данте не осужден
на адские муки, считает, что ему  подобает  место  в  том  легком  челне,  в
котором ангел перевозит души к подножию Чистилища (Ч., II, 13-51).
 
Главная страница | Далее

2024-08-31 17:33:13 Кринжиано

Я не делал другой перевод в стихах!

2018-03-09 20:51:18 Киреанже

Я делал другой перевод в стихах!




Оставить комментарий:
Ваше Имя:
Email:
Антибот: *  
Ваш комментарий: