Данте Алигьери
Божественная комедия
См. подробное оглавление
Ад
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34
Чистилище
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33

Рай
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33
 
              ЧИСТИЛИЩЕ. ПЕСНЬ ВОСЬМАЯ
              Долина земных властителей (продолжение)

            1 В тот самый час, когда томят печали
              Отплывших вдаль и нежит мысль о том,
              Как милые их утром провожали,

            4 А новый странник на пути своем
              Пронзен любовью, дальний звон внимая,
              Подобный плачу над умершим днем, -

            7 Я начал, слух невольно отрешая,
              Следить, как средь теней встает одна,
              К вниманью мановеньем приглашая.

           10 Сложив и вскинув кисти рук, она
              Стремила взор к востоку и, казалось,
              Шептала богу: "Я одним полна".

           13 "Te lucis ante", - с уст ее раздалось
              Так набожно, и так был нежен звук,
              Что о себе самом позабывалось.

           16 И, набожно и нежно, весь их круг
              С ней до конца исполнил песнопенье,
              Взор воздымая до верховных дуг.

           14 Здесь в истину вонзи, читатель, зренье;
              Покровы так прозрачны, что сквозь них
              Уже совсем легко проникновенье.

           22 Я видел: сонм властителей земных,
              С покорно вознесенными очами,
              Как в ожиданье, побледнев, затих.

           25 И видел я: два ангела, над нами
              Спускаясь вниз, держали два клинка,
              Пылающих, с неострыми концами.

           28 И, зеленее свежего листка,
              Одежда их, в ветру зеленых крылий,
              Вилась вослед, волниста и легка.

           31 Один слетел чуть выше, чем мы были,
              Другой - на обращенный к нам откос,
              И так они сидевших окаймили.

           34 Я различал их русый цвет волос,
              Но взгляд темнел, на лицах их почия,
              И яркости чрезмерной я не снес.

           37 "Они сошли из лона, где Мария, -
              Сказал Сорделло, - чтобы дол стеречь,
              Затем что близко появленье змия".

           40 И я, не зная, как себя беречь,
              Взглянул вокруг и поспешил укрыться,
              Оледенелый, возле верных плеч.

           43 И вновь Сорделло: "Нам пора спуститься
              И славным теням о себе сказать;
              Им будет радость с вами очутиться".

           46 Я, в три шага, ступил уже на гладь;
              И видел, как одна из душ взирала
              Все на меня, как будто чтоб узнать.

           49 Уже и воздух почернел немало,
              Но для моих и для ее очей
              Он все же вскрыл то, что таил сначала.

           52 Она ко мне подвинулась, я - к ней.
              Как я был счастлив, Нино благородный,
              Тебя узреть не между злых теней!

           55 Приветствий дань была поочередной;
              И он затем: "К прибрежью под горой
              Давно ли ты приплыл пустыней водной?"

           58 "О, - я сказал, - я вышел пред зарей
              Из скорбных мест и жизнь влачу земную,
              Хоть, идя так, забочусь о другой".

           61 Из уст моих услышав речь такую,
              Он и Сорделло подались назад,
              Дивясь тому, о чем я повествую.

           64 Один к Вергилию направил взгляд,
              Другой - к сидевшим, крикнув: "Встань, Куррадо!
              Взгляни, как бог щедротами богат!"

           67 Затем ко мне: "Ты, избранное чадо,
              К которому так милостив был тот,
              О чьих путях и мудрствовать не надо, -

           70 Скажи в том мире, за простором вод,
              Чтоб мне моя Джованна пособила
              Там, где невинных верный отклик ждет.

           73 Должно быть, мать ее меня забыла,
              Свой белый плат носив недолгий час,
              А в нем бы ей, несчастной, лучше было.

           76 Ее пример являет напоказ,
              Что пламень в женском сердце вечно хочет
              Глаз и касанья, чтобы он не гас.

           79 И не такое ей надгробье прочит
              Ехидна, в бой ведущая Милан,
              Какое создал бы галлурский кочет".

           82 Так вел он речь, и взор его и стан
              Несли печать горячего порыва,
              Которым дух пристойно обуян.

           85 Мои глаза стремились в твердь пытливо,
              Туда, где звезды обращают ход,
              Как сердце колеса, неторопливо.

           88 И вождь: "О сын мой, что твой взор влечет?"
              И я ему: "Три этих ярких света,
              Зажегшие вкруг остья небосвод".

           91 И он: "Те, что ты видел до рассвета,
              Склонились, все четыре, в должный срок;
              На смену им взошло трехзвездье это".

           94 Сорделло вдруг его к себе привлек,
              Сказав: "Вот он! Взгляни на супостата!" -
              И указал, чтоб тот увидеть мог.

           97 Там, где стена расселины разъята,
              Была змея, похожая на ту,
              Что Еве горький плод дала когда-то.

          100 В цветах и травах бороздя черту,
              Она порой свивалась, чтобы спину
              Лизнуть, как зверь наводит красоту.

          103 Не видев сам, я речь о том откину,
              Как тот и этот горний ястреб взмыл;
              Я их полет застал наполовину.

          106 Едва заслыша взмах зеленых крыл,
              Змей ускользнул, и каждый ангел снова
              Взлетел туда же, где он прежде был.

          109 А тот, кто подошел к нам после зова
              Судьи, все это время напролет
              Следил за мной и не промолвил слова.

          112 "Твой путеводный светоч да найдет, -
              Он начал, - нужный воск в твоей же воле,
              Пока не ступишь на финифть высот!

          115 Когда ты ведаешь хоть в малой доле
              Про Вальдимагру и про те края,
              Подай мне весть о дедовском престоле.

          118 Куррадо Маласпина звался я;
              Но Старый - тот другой, он был мне дедом;
              Любовь к родным светлеет здесь моя".

          121 "О, - я сказал, - мне только по беседам
              Знаком ваш край; но разве угол есть
              Во всей Европе, где б он не был ведом?

          124 Ваш дом стяжал заслуженную честь,
              Почет владыкам и почет державе,
              И даже кто там не был, слышал весть.

          127 И, как стремлюсь к вершине, так я вправе
              Сказать: ваш род, за что ему хвала,
              Кошель и меч в старинной держит славе.

          130 В нем доблесть от привычки возросла,
              И, хоть с пути дурным главой все сбито,
              Он знает цель и сторонится зла".

          133 И тот: "Иди; поведаю открыто,
              Что солнце не успеет лечь семь раз
              Там, где Овен расположил копыта,

          136 Как это мненье лестное о нас
              Тебе в средину головы вклинится
              Гвоздями, крепче, чем чужой рассказ,

          139 Раз приговор не может не свершиться".


Примечания

     7. Слух невольно отрешая, - невольно  переставая  слушать,  потому  что
Сорделло умолк, а души кончили петь "Salve, Regina".
     13. "Те lucis ante"  (лат.)  -  начальные  слова  вечернего  церковного
гимна: "Тебя, у предела света... [просим...]".
     18. До верховных дуг - то есть до небесных сфер.
     19-21. Данте указывает: аллегория дальнейших стихов так прозрачна,  что
легко понять ее смысл, а именно - небо, по нашей молитве,  охраняет  нас  от
соблазнов.
     53. Нино Висконти - "судья" (правитель) округа Галлуры в Сардинии  (см.
прим. А., XXII, 81-87), внук и соперник графа Уголино (см. прим. А., XXXIII,
13-14). Умер в 1296 г.
     65. Куррадо - см. прим. 115-119.
     71. Джованна - малолетняя дочь Нино Висконти.
     73-75. Мать ее, Беатриче, недолго носила  вдовий  "белый  плат",  выйдя
вторично замуж за Галеаццо, из  миланских  Висконти,  претерпевшего  тяжелую
судьбу.
     79-81. Для Беатриче было бы  почетнее,  если  бы  на  ее  гробнице  был
высечен герб ее первого мужа, "кочет" (петух, герб пизанских Висконти, судей
Галлуры),  а  не  "ехидна"  (герб  миланских  Висконти:   змея,   пожирающая
младенца).
     89-93. Три ярких звезды, сияющие  в  этот  час  вокруг  Южного  полюса,
символизируют веру, надежду и любовь (см.  прим.  Ч.,  VII,  34-36;  Ч.,  I,
23-27).
     115-119.  Куррадо  (Коррадо)  Маласпина  Младший  -  маркиз  Луниджаны,
умерший около 1294 г. У маркизов Маласпина изгнанник  Данте  нашел  радушный
прием в 1306 г. Вальдимагра - долина реки Магры в Луниджане.
     131. Дурным главой - то есть римским папой.
     133-139. Смысл: "Солнце не успеет вступить семь раз в  знак  Овна,  где
оно стоит сейчас, то есть не пройдет и семи лет,  как  ты  сам  убедишься  в
нашем радушии, раз уж должен свершиться приговор судьбы, обрекающий тебя  на
скитальчество".
 
Главная страница | Далее


Нет комментариев.



Оставить комментарий:
Ваше Имя:
Email:
Антибот: *  
Ваш комментарий: