Данте Алигьери
Божественная комедия
См. подробное оглавление
Ад
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34
Чистилище
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33

Рай
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33
 
             ЧИСТИЛИЩЕ. ПЕСНЬ ДВАДЦАТАЯ
             Круг пятый (продолжение)

           1 Пред лучшей волей силы воли хрупки;
             Ему в угоду, в неугоду мне,
             Я погруженной не насытил губки.

           4 Я двинулся; и вождь мои, в тишине,
             Свободными местами шел под кручей,
             Как вдоль бойниц проходят по стене;

           7 Те, у кого из глаз слезой горючей
             Сочится зло, заполнившее свет,
             Лежат кнаруже слишком плотной кучей.

          10 Будь проклята, волчица древних лет,
             В чьем ненасытном голоде все тонет
             И яростней которой зверя нет!

          13 О небеса, чей ход иными понят,
             Как полновластный над судьбой земли,
             Идет ли тот, кто эту тварь изгонит?

          16 Мы скудным шагом медленно брели,
             Внимая теням, скорбно и устало
             Рыдавшим и томившимся в пыли;

          19 Как вдруг вблизи "Мария!" прозвучало,
             И так тоска казалась тяжела,
             Как если бы то женщина рожала;

          22 И далее: "Как ты бедна была,
             Являет тот приют, где пеленицей
             Ты свой священный отпрыск повила".

          25 Потом я слышал: "Праведный Фабриций,
             Ты бедностью безгрешной посрамил
             Порок, обогащаемый сторицей".

          28 Смысл этой речи так был сердцу мил,
             Что я пошел вперед, узнать желая,
             Кто из лежавших это говорил.

          31 Еще он славил щедрость Николая,
             Который спас невест от нищеты,
             Младые годы к чести направляя.

          34 "Дух, вспомянувший столько доброты! -
             Сказал я. - Кем ты был? И неужели
             Хваленья здесь возносишь только ты?

          37 Я буду помнить о твоем уделе,
             Когда вернусь короткий путь кончать,
             Которым жизнь летит к последней цели".

          40 И он: "Скажу про все, хотя мне ждать
             Оттуда нечего; но без сравненья
             В тебе, живом, сияет благодать.

          43 Я корнем был зловредного растенья,
             Наведшего на божью землю мрак,
             Такой, что в ней неплодье запустенья.

          46 Когда бы Гвант, Лиль, Бруджа и Дуак
             Могли, то месть была б уже свершенной;
             И я молюсь, чтобы случилось так.

          49 Я был Гугон, Капетом нареченный,
             И не один Филипп и Людовик
             Над Францией владычил, мной рожденный.

          52 Родитель мой в Париже был мясник;
             Когда старинных королей не стало,
             Последний же из племени владык

          55 Облекся в серое, уже сжимала
             Моя рука бразды державных сил,
             И мне земель, да и друзей достало,

          58 Чтоб диадемой вдовой осенил
             Мой сын свою главу и длинной смене
             Помазанных начало положил.

          61 Пока мой род в прованском пышном вене
             Не схоронил стыда, он мог сойти
             Ничтожным, но безвредным тем не мене.

          64 А тут он начал хитрости плести
             И грабить; и забрал, во искупленье,
             Нормандию, Гасконью и Понти.

          67 Карл сел в Италии; во искупленье,
             Зарезал Куррадина; а Фому
             Вернул на небеса, во искупленье.

          70 Я вижу время, близок срок ему, -
             И новый Карл его поход повторит,
             Для вящей славы роду своему.

          73 Один, без войска, многих он поборет
             Копьем Иуды; им он так разит,
             Что брюхо у Флоренции распорет.

          76 Не землю он, а только грех и стыд
             Приобретет, тем горший в час расплаты,
             Что этот груз его не тяготит.

          79 Другой, я вижу, пленник, в море взятый,
             Дочь продает, гонясь за барышом,
             Как делают с рабынями пираты.

          82 О жадность, до чего же мы дойдем,
             Раз кровь мою так привлекло стяжанье,
             Что собственная плоть ей нипочем?

          85 Но я страшнее вижу злодеянье:
             Христос в своем наместнике пленен,
             И торжествуют лилии в Аланье.

          88 Я вижу - вновь людьми поруган он,
             И желчь и уксус пьет, как древле было,
             И средь живых разбойников казнен.

          91 Я вижу - это все не утолило
             Новейшего Пилата; осмелев,
             Он в храм вторгает хищные ветрила.

          94 Когда ж, господь, возвеселюсь, узрев
             Твой суд, которым, в глубине безвестной,
             Ты умягчаешь твой сокрытый гнев?

          97 А возглас мой к невесте неневестной
             Святого духа, вызвавший в тебе
             Твои вопросы, это наш совместный

         100 Припев к любой творимой здесь мольбе,
             Покамест длится день; поздней заката
             Мы об обратной говорим судьбе.

         103 Тогда мы повторяем, как когда-то
             Братоубийцей стал Пигмалион,
             Предателем и вором, в жажде злата;

         106 И как Мидас в беду был вовлечен,
             В своем желанье жадном утоляем,
             Которым сделался для всех смешон.

         109 Безумного Ахана вспоминаем,
             Добычу скрывшего, и словно зрим,
             Как гневом Иисуса он терзаем.

         112 Потом Сапфиру с мужем мы виним,
             Мы рады синякам Гелиодора,
             И вся гора позором круговым

         110 Напутствует убийцу Полидора;
             Последний клич: "Как ты находишь. Красе,
             Вкус золота? Что ты знаток, нет спора!"

         118 Кто громко говорит, а кто, подчас,
             Чуть внятно, по тому, насколь сурово
             Потребность речи уязвляет нас.

         121 Не я один о добрых молвил слово,
             Как здесь бывает днем; но невдали
             Не слышно было никого другого".

         124 Мы от него немало отошли
             И, напрягая силы до предела,
             Спешили по дороге, как могли.

         127 И вдруг гора, как будто пасть хотела,
             Затрепетала; стужа обдала
             Мне, словно перед казнию, все тело,

         130 Не так тряслась Делосская скала,
             Пока гнезда там не свила Латона
             И небу двух очей не родила.

         133 Раздался крик по всем уступам склона,
             Такой, что, обратясь, мой проводник
             Сказал: "Тебе твой спутник оборона".

         136 "Gloria in excelsis" - был тот крик,
             Один у всех, как я его значенье
             По возгласам ближайших к нам постиг.

         139 Мы замерли, внимая восхваленье,
             Как слушали те пастухи в былом;
             Но прекратился трус, и смолкло пенье.

         142 Мы вновь пошли своим святым путем,
             Среди теней, по-прежнему безгласно
             Поверженных в рыдании своем.

         145 Еще вовек неведенье так страстно
             Рассудок мой к познанью не влекло,
             Насколько я способен вспомнить ясно,

         148 Как здесь я им терзался тяжело;
             Я, торопясь, не смел задать вопроса,
             Раздумье же помочь мне не могло;

         151 Так, в робких мыслях, шел я вдоль утеса.


Примечания

     1. Пред лучшей волей  -  то  есть  перед  волей  Адриана  V,  желавшего
отдаться слезам покаяния (Ч., XIX,. 139-141).
     3. Я погруженной не насытил губки - то есть прекратил беседу, не  успев
спросить о многом.
     8. Зло, заполнившее свет - корыстолюбие.
     10-12. Волчица древних лет... - См. прим. А., I, 31-60.
     25. Фабриций - римский полководец (III в.  до  н.  э.),  прославившийся
своим бескорыстием.
     31. Щедрость Николая - церковная легенда о святом Николае.
     43. Я  корнем  был  зловредного  растенья  -  то  есть  родоначальником
французской королевской династии, пагубной для христианского мира.
     46-48. Гвант (Гент), Лиль (Лилль), Бруджа (Брюгге) и Дуак (Дуэ, лат.  -
Duacum) - главные  города  Фландрии.  Говорящий  хотел  бы,  чтобы  Фландрия
отомстила его потомку, Филиппу IV за понесенные обиды,  что  и  случилось  в
1302 г., когда фламандское народное ополчение разгромило французов.
     49. Я был Гугон - Капетом, нареченный.  -  Данте  сливает  воедино  два
исторических лица:  Гуго  Великого,  Графа  Парижского,  "герцога  Франции",
умершего в 956 г., и его сына - Гуго Капета, который после смерти в  987  г.
последнего короля Каролингской династии, Людовика V, был избран на престол и
умер в 996 г., положив начало династии Капетингов.
     52. Родитель мой в Париже был мясник - легенда о Гуго Капете.
     54-55. Последний же из племени владык облекся в серое.  -  По-видимому,
Данте смешал последнего Каролинга с последним Меровингом,  Хильдериком  III,
который в 751 г. был низложен и пострижен в монахи.
     58. Диадемой  вдовой  -  то  есть  вакантной  после  смерти  последнего
Каролинга - Людовика V.
     61. Прованское пышное вено (приданое). - В 1246 г. Карл Анжуйский  (см.
прим. Ч., VII, 112-114) путем брака получил в обладание богатый Прованс.
     66. Понти - графство Понтье (Ponthieu).
     67. Карл сел в Италии. - См. прим. Ч., VII, 112-114.
     68.  Зарезал  Куррадина.  -  В  1268  г.  шестнадцатилетний   Конрадин,
последний Гогенштауфен,  заявил  свои  права  на  сицилийский  престол,  был
побежден Карлом при Тальякоццо (А., XXVIII, 18  и  прим.)  и  обезглавлен  в
Неаполе на глазах у короля.
     68-69. Фому вернул на небеса - Фому Аквинского (см. прим. Р., X,
     82). Считали, что его велел отравить Карл Анжуйский.
     70-78. Новый Карл  -  Карл  Валуа,  прозванный  Безземельным  (ср.  ст.
76-78), брат Филиппа IV. Бонифаций VIII (см. прим. А.,  XIX,  52),  замышляя
подчинить себе Флоренцию, где партия Белых была ему враждебна,  и  отвоевать
Сицилию у Федериго II (см.  прим.  Ч.,  VII,  119-120),  пригласил  Карла  в
Италию, чтобы тот помог ему в этих предприятиях.  В  награду  он  сулил  ему
императорскую  корону.  1  ноября   1301   г.   Карл,   облеченный   званием
"умиротворителя Тосканы", вступил во Флоренцию и  здесь  вероломно  стал  на
сторону Черных, что повело к разгрому и изгнанию Белых, в том числе и самого
Данте (см. прим. Р., XVII, 48).  Затем  он  предпринял  неудачный  поход  на
Сицилию, после чего вернулся во Францию (1302 г.). Умер в 1325 г.
     79-80. Пленник, в море взятый,  дочь  продает.  -  Карл  II  Анжуйский,
король неаполитанский (с 1285 по 1309 г.), сын Карла I (см. прим.  Ч.,  VII,
112-114), еще при жизни отца был взят в плен  в  морском  бою  с  арагонским
флотом (1284 г.). В 1305 г. он выдал свою дочь за старого Адзо VIII  д'Эсте,
маркиза Феррарского, получив за нее щедрый денежный дар.
     83. Кровь мою - то есть мое потомство.
     86-90. Христос в своем наместнике  пленен...  -  Когда  конфликт  между
папой Бонифацием VIII и Филиппом IV, отражавший борьбу церковной и  светской
власти, достиг наибольшего, напряжения,  посланец  короля  Гильом  Ногаре  и
враждебный папе Шарра Колонна вступили (7 сентября 1303  г.)  с  королевским
знаменем ("лилии") в  Аланью  (ныне  Ананьи),  где  находился  Бонифаций,  и
подвергли его жестоким оскорблениям.  От  пережитого  потрясения  он  вскоре
умер.
     92. Новейшего Пилата - Филиппа IV.
     93. Он в храм вторгает хищные ветрила.  -  Филипп  IV  разгромил  орден
рьщарей-храмовников (тамплиеров), чтобы завладеть его богатствами.  Суд  над
ними сопровождался пытками и казнями на костре и плахе (1307-1314гг.).
     97. Возглас мой - "Мария!" (ст. 19).
     101-102. Покамест длится день - мы вспоминаем Марию и других  бедных  и
щедрых. Поздней заката мы об обратной говорим судьбе - то есть провозглашаем
примеры наказанного корыстолюбия.
     104-105.  Пигмалион  -  тирский  царь,  брат  Дидоны  (А.,  V,  61-62),
предательски убивший ее мужа Сихея, чтобы овладеть его сокровищами (Эн.,  I,
340-368).
     106-108.  Мидас  -  фригийский  царь,  испросивший  себе  у  Вакха  дар
превращать в золото все,  к  чему  он  ни  прикоснется.  Так  как  в  золото
обращались также и пища и питье царя, Вакх сжалился  над  ним  и  велел  ему
омыться в струях Пактола. Река после этого стала золотоносной, а Мидас  впал
в скудоумие, и когда, во время музыкального состязания Пана с Аполлоном,  он
отдал предпочтение Пану, Аполлон наделил его  ослиными  ушами  (Метам.,  XI,
85-193).
     109-111. Ахан - по библейской легенде, воин Иисуса  Навина,  похитивший
часть военной добычи и за это побитый камнями и сожженный вместе с сыновьями
и дочерьми.
     112. Сапфира с мужем - по церковной легенде, одни из  первых  христиан,
были поражены смертью за свое корыстолюбие.
     113.  Когда  Гелиодор,  посланец  сирийского  царя  Селевка,  вошел   в
сокровищницу Иерусалимского храма, чтобы взять для царской казны хранившиеся
там богатства, таинственный всадник потоптал  его  конем,  а  двое  чудесных
юношей избили его бичами (Библия).
     115. Убийца Полидора - см. прим.  А.,  XXX,  13-21.  116-117.  Кросс  -
римский полководец, скопивший огромные богатства и  павший  в  войне  против
парфян (53 г. до н. э.). Когда его голову принесли парфянскому  царю  Ороду,
тот велел налить ей в рот расплавленного золота и сказал: "Ты жаждал золота,
так пей же".
     130-132. Остров Делос носился по волнам, пока  не  дал  приюта  Аатоне,
родившей на нем Аполлона и Диану (очи неба - Солнце и Луну).
     136. "Gloria in excelsis"  (лат.)  -  "Слава  в  вышних  [богу]"  -  по
евангельскому рассказу, песнь ангелов, которую слышали пастухи (ст.  140)  в
ночь рождения Христа.
     145. Неведение. - Данте не понимает, что означает это  землетрясение  и
эта песнь, огласившая все уступы горы.
 
Главная страница | Далее


Нет комментариев.



Оставить комментарий:
Ваше Имя:
Email:
Антибот: *  
Ваш комментарий: