|
|||
| Данте
Алигьери Божественная комедия См. подробное оглавление Ад 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 Чистилище 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 Рай 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 |
|||
ЧИСТИЛИЩЕ. ПЕСНЬ ДВАДЦАТАЯ
Круг пятый (продолжение)
1 Пред лучшей волей силы воли хрупки;
Ему в угоду, в неугоду мне,
Я погруженной не насытил губки.
4 Я двинулся; и вождь мои, в тишине,
Свободными местами шел под кручей,
Как вдоль бойниц проходят по стене;
7 Те, у кого из глаз слезой горючей
Сочится зло, заполнившее свет,
Лежат кнаруже слишком плотной кучей.
10 Будь проклята, волчица древних лет,
В чьем ненасытном голоде все тонет
И яростней которой зверя нет!
13 О небеса, чей ход иными понят,
Как полновластный над судьбой земли,
Идет ли тот, кто эту тварь изгонит?
16 Мы скудным шагом медленно брели,
Внимая теням, скорбно и устало
Рыдавшим и томившимся в пыли;
19 Как вдруг вблизи "Мария!" прозвучало,
И так тоска казалась тяжела,
Как если бы то женщина рожала;
22 И далее: "Как ты бедна была,
Являет тот приют, где пеленицей
Ты свой священный отпрыск повила".
25 Потом я слышал: "Праведный Фабриций,
Ты бедностью безгрешной посрамил
Порок, обогащаемый сторицей".
28 Смысл этой речи так был сердцу мил,
Что я пошел вперед, узнать желая,
Кто из лежавших это говорил.
31 Еще он славил щедрость Николая,
Который спас невест от нищеты,
Младые годы к чести направляя.
34 "Дух, вспомянувший столько доброты! -
Сказал я. - Кем ты был? И неужели
Хваленья здесь возносишь только ты?
37 Я буду помнить о твоем уделе,
Когда вернусь короткий путь кончать,
Которым жизнь летит к последней цели".
40 И он: "Скажу про все, хотя мне ждать
Оттуда нечего; но без сравненья
В тебе, живом, сияет благодать.
43 Я корнем был зловредного растенья,
Наведшего на божью землю мрак,
Такой, что в ней неплодье запустенья.
46 Когда бы Гвант, Лиль, Бруджа и Дуак
Могли, то месть была б уже свершенной;
И я молюсь, чтобы случилось так.
49 Я был Гугон, Капетом нареченный,
И не один Филипп и Людовик
Над Францией владычил, мной рожденный.
52 Родитель мой в Париже был мясник;
Когда старинных королей не стало,
Последний же из племени владык
55 Облекся в серое, уже сжимала
Моя рука бразды державных сил,
И мне земель, да и друзей достало,
58 Чтоб диадемой вдовой осенил
Мой сын свою главу и длинной смене
Помазанных начало положил.
61 Пока мой род в прованском пышном вене
Не схоронил стыда, он мог сойти
Ничтожным, но безвредным тем не мене.
64 А тут он начал хитрости плести
И грабить; и забрал, во искупленье,
Нормандию, Гасконью и Понти.
67 Карл сел в Италии; во искупленье,
Зарезал Куррадина; а Фому
Вернул на небеса, во искупленье.
70 Я вижу время, близок срок ему, -
И новый Карл его поход повторит,
Для вящей славы роду своему.
73 Один, без войска, многих он поборет
Копьем Иуды; им он так разит,
Что брюхо у Флоренции распорет.
76 Не землю он, а только грех и стыд
Приобретет, тем горший в час расплаты,
Что этот груз его не тяготит.
79 Другой, я вижу, пленник, в море взятый,
Дочь продает, гонясь за барышом,
Как делают с рабынями пираты.
82 О жадность, до чего же мы дойдем,
Раз кровь мою так привлекло стяжанье,
Что собственная плоть ей нипочем?
85 Но я страшнее вижу злодеянье:
Христос в своем наместнике пленен,
И торжествуют лилии в Аланье.
88 Я вижу - вновь людьми поруган он,
И желчь и уксус пьет, как древле было,
И средь живых разбойников казнен.
91 Я вижу - это все не утолило
Новейшего Пилата; осмелев,
Он в храм вторгает хищные ветрила.
94 Когда ж, господь, возвеселюсь, узрев
Твой суд, которым, в глубине безвестной,
Ты умягчаешь твой сокрытый гнев?
97 А возглас мой к невесте неневестной
Святого духа, вызвавший в тебе
Твои вопросы, это наш совместный
100 Припев к любой творимой здесь мольбе,
Покамест длится день; поздней заката
Мы об обратной говорим судьбе.
103 Тогда мы повторяем, как когда-то
Братоубийцей стал Пигмалион,
Предателем и вором, в жажде злата;
106 И как Мидас в беду был вовлечен,
В своем желанье жадном утоляем,
Которым сделался для всех смешон.
109 Безумного Ахана вспоминаем,
Добычу скрывшего, и словно зрим,
Как гневом Иисуса он терзаем.
112 Потом Сапфиру с мужем мы виним,
Мы рады синякам Гелиодора,
И вся гора позором круговым
110 Напутствует убийцу Полидора;
Последний клич: "Как ты находишь. Красе,
Вкус золота? Что ты знаток, нет спора!"
118 Кто громко говорит, а кто, подчас,
Чуть внятно, по тому, насколь сурово
Потребность речи уязвляет нас.
121 Не я один о добрых молвил слово,
Как здесь бывает днем; но невдали
Не слышно было никого другого".
124 Мы от него немало отошли
И, напрягая силы до предела,
Спешили по дороге, как могли.
127 И вдруг гора, как будто пасть хотела,
Затрепетала; стужа обдала
Мне, словно перед казнию, все тело,
130 Не так тряслась Делосская скала,
Пока гнезда там не свила Латона
И небу двух очей не родила.
133 Раздался крик по всем уступам склона,
Такой, что, обратясь, мой проводник
Сказал: "Тебе твой спутник оборона".
136 "Gloria in excelsis" - был тот крик,
Один у всех, как я его значенье
По возгласам ближайших к нам постиг.
139 Мы замерли, внимая восхваленье,
Как слушали те пастухи в былом;
Но прекратился трус, и смолкло пенье.
142 Мы вновь пошли своим святым путем,
Среди теней, по-прежнему безгласно
Поверженных в рыдании своем.
145 Еще вовек неведенье так страстно
Рассудок мой к познанью не влекло,
Насколько я способен вспомнить ясно,
148 Как здесь я им терзался тяжело;
Я, торопясь, не смел задать вопроса,
Раздумье же помочь мне не могло;
151 Так, в робких мыслях, шел я вдоль утеса.
Примечания
1. Пред лучшей волей - то есть перед волей Адриана V, желавшего
отдаться слезам покаяния (Ч., XIX,. 139-141).
3. Я погруженной не насытил губки - то есть прекратил беседу, не успев
спросить о многом.
8. Зло, заполнившее свет - корыстолюбие.
10-12. Волчица древних лет... - См. прим. А., I, 31-60.
25. Фабриций - римский полководец (III в. до н. э.), прославившийся
своим бескорыстием.
31. Щедрость Николая - церковная легенда о святом Николае.
43. Я корнем был зловредного растенья - то есть родоначальником
французской королевской династии, пагубной для христианского мира.
46-48. Гвант (Гент), Лиль (Лилль), Бруджа (Брюгге) и Дуак (Дуэ, лат. -
Duacum) - главные города Фландрии. Говорящий хотел бы, чтобы Фландрия
отомстила его потомку, Филиппу IV за понесенные обиды, что и случилось в
1302 г., когда фламандское народное ополчение разгромило французов.
49. Я был Гугон - Капетом, нареченный. - Данте сливает воедино два
исторических лица: Гуго Великого, Графа Парижского, "герцога Франции",
умершего в 956 г., и его сына - Гуго Капета, который после смерти в 987 г.
последнего короля Каролингской династии, Людовика V, был избран на престол и
умер в 996 г., положив начало династии Капетингов.
52. Родитель мой в Париже был мясник - легенда о Гуго Капете.
54-55. Последний же из племени владык облекся в серое. - По-видимому,
Данте смешал последнего Каролинга с последним Меровингом, Хильдериком III,
который в 751 г. был низложен и пострижен в монахи.
58. Диадемой вдовой - то есть вакантной после смерти последнего
Каролинга - Людовика V.
61. Прованское пышное вено (приданое). - В 1246 г. Карл Анжуйский (см.
прим. Ч., VII, 112-114) путем брака получил в обладание богатый Прованс.
66. Понти - графство Понтье (Ponthieu).
67. Карл сел в Италии. - См. прим. Ч., VII, 112-114.
68. Зарезал Куррадина. - В 1268 г. шестнадцатилетний Конрадин,
последний Гогенштауфен, заявил свои права на сицилийский престол, был
побежден Карлом при Тальякоццо (А., XXVIII, 18 и прим.) и обезглавлен в
Неаполе на глазах у короля.
68-69. Фому вернул на небеса - Фому Аквинского (см. прим. Р., X,
82). Считали, что его велел отравить Карл Анжуйский.
70-78. Новый Карл - Карл Валуа, прозванный Безземельным (ср. ст.
76-78), брат Филиппа IV. Бонифаций VIII (см. прим. А., XIX, 52), замышляя
подчинить себе Флоренцию, где партия Белых была ему враждебна, и отвоевать
Сицилию у Федериго II (см. прим. Ч., VII, 119-120), пригласил Карла в
Италию, чтобы тот помог ему в этих предприятиях. В награду он сулил ему
императорскую корону. 1 ноября 1301 г. Карл, облеченный званием
"умиротворителя Тосканы", вступил во Флоренцию и здесь вероломно стал на
сторону Черных, что повело к разгрому и изгнанию Белых, в том числе и самого
Данте (см. прим. Р., XVII, 48). Затем он предпринял неудачный поход на
Сицилию, после чего вернулся во Францию (1302 г.). Умер в 1325 г.
79-80. Пленник, в море взятый, дочь продает. - Карл II Анжуйский,
король неаполитанский (с 1285 по 1309 г.), сын Карла I (см. прим. Ч., VII,
112-114), еще при жизни отца был взят в плен в морском бою с арагонским
флотом (1284 г.). В 1305 г. он выдал свою дочь за старого Адзо VIII д'Эсте,
маркиза Феррарского, получив за нее щедрый денежный дар.
83. Кровь мою - то есть мое потомство.
86-90. Христос в своем наместнике пленен... - Когда конфликт между
папой Бонифацием VIII и Филиппом IV, отражавший борьбу церковной и светской
власти, достиг наибольшего, напряжения, посланец короля Гильом Ногаре и
враждебный папе Шарра Колонна вступили (7 сентября 1303 г.) с королевским
знаменем ("лилии") в Аланью (ныне Ананьи), где находился Бонифаций, и
подвергли его жестоким оскорблениям. От пережитого потрясения он вскоре
умер.
92. Новейшего Пилата - Филиппа IV.
93. Он в храм вторгает хищные ветрила. - Филипп IV разгромил орден
рьщарей-храмовников (тамплиеров), чтобы завладеть его богатствами. Суд над
ними сопровождался пытками и казнями на костре и плахе (1307-1314гг.).
97. Возглас мой - "Мария!" (ст. 19).
101-102. Покамест длится день - мы вспоминаем Марию и других бедных и
щедрых. Поздней заката мы об обратной говорим судьбе - то есть провозглашаем
примеры наказанного корыстолюбия.
104-105. Пигмалион - тирский царь, брат Дидоны (А., V, 61-62),
предательски убивший ее мужа Сихея, чтобы овладеть его сокровищами (Эн., I,
340-368).
106-108. Мидас - фригийский царь, испросивший себе у Вакха дар
превращать в золото все, к чему он ни прикоснется. Так как в золото
обращались также и пища и питье царя, Вакх сжалился над ним и велел ему
омыться в струях Пактола. Река после этого стала золотоносной, а Мидас впал
в скудоумие, и когда, во время музыкального состязания Пана с Аполлоном, он
отдал предпочтение Пану, Аполлон наделил его ослиными ушами (Метам., XI,
85-193).
109-111. Ахан - по библейской легенде, воин Иисуса Навина, похитивший
часть военной добычи и за это побитый камнями и сожженный вместе с сыновьями
и дочерьми.
112. Сапфира с мужем - по церковной легенде, одни из первых христиан,
были поражены смертью за свое корыстолюбие.
113. Когда Гелиодор, посланец сирийского царя Селевка, вошел в
сокровищницу Иерусалимского храма, чтобы взять для царской казны хранившиеся
там богатства, таинственный всадник потоптал его конем, а двое чудесных
юношей избили его бичами (Библия).
115. Убийца Полидора - см. прим. А., XXX, 13-21. 116-117. Кросс -
римский полководец, скопивший огромные богатства и павший в войне против
парфян (53 г. до н. э.). Когда его голову принесли парфянскому царю Ороду,
тот велел налить ей в рот расплавленного золота и сказал: "Ты жаждал золота,
так пей же".
130-132. Остров Делос носился по волнам, пока не дал приюта Аатоне,
родившей на нем Аполлона и Диану (очи неба - Солнце и Луну).
136. "Gloria in excelsis" (лат.) - "Слава в вышних [богу]" - по
евангельскому рассказу, песнь ангелов, которую слышали пастухи (ст. 140) в
ночь рождения Христа.
145. Неведение. - Данте не понимает, что означает это землетрясение и
эта песнь, огласившая все уступы горы.
Нет комментариев. Оставить комментарий: |
|
|