Данте Алигьери
Божественная комедия
См. подробное оглавление
Ад
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34
Чистилище
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33

Рай
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33
 
              РАЙ. ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ
              Седьмое небо - Сатурн (окончание) -
              Вознесение в восьмое, звездное небо

            1 Объят смятеньем, я направил взоры
              К моей вожатой, как малыш спешит
              Всегда туда, где верной ждет опоры;

            4 Она, как мать, чей голос так звучит,
              Что мальчик, побледневший от волненья,
              Опять веселый обретает вид,

            7 Сказала мне: "Здесь горние селенья.
              Иль ты забыл, что свят в них каждый миг
              И все исходит от благого рвенья?

           10 Суди, как был бы искажен твой лик
              Моей улыбкой и поющим хором,
              Когда тебя так потрясает крик,

           13 Непонятый тобою, но в котором
              Предвозвещалось мщенье, чей приход
              Ты сам еще увидишь смертным взором.

           16 Небесный меч ни медленно сечет,
              Ни быстро, разве лишь в глазах иного,
              Кто с нетерпеньем иль со страхом ждет.

           19 Теперь ты должен обернуться снова;
              Немало душ, одну другой славней
              Увидишь ты, мое исполнив слово".

           22 Я оглянулся, повинуясь ей;
              И мне станица мелких сфер предстала,
              Украшенных взаимностью лучей.

           25 Я был как тот, кто притупляет жало
              Желания и заявить о нем
              Не смеет, чтоб оно не раздражало.

           28 Но подплыла всех налитей огнем
              И самая большая из жемчужин
              Унять меня в томлении моем.

           31 В ней я услышал: "Будь твой взор так дружен,
              Как мой, с любовью, жгущей нашу грудь,
              Вопрос твой был бы в слове обнаружен.

           34 Но я, чтоб не замедлен был твой путь
              К высокой цели, не таю ответа,
              Хоть ты уста боишься разомкнуть.

           37 Вершину над Касино в оны лета
              Толпами посещал в урочный час
              Обманутый народ, противник света.

           40 Я - тот, кто там поведал в первый раз,
              Как назывался миру ниспославший
              Ту истину, что так возносит нас;

           43 По милости, мне свыше воссиявшей,
              Я всю округу вырвал из тенет
              Нечистой веры, землю соблазнявшей.

           46 Все эти светы были, в свой черед,
              Мужи, чьи взоры созерцали бога,
              А дух рождал священный цвет и. плод.

           49 Макарий здесь, здесь Ромоальд, здесь много
              Моих собратий, чей в монастырях
              Был замкнут шаг и сердце было строго".

           52 И я ему: "Приязнь, в твоих словах
              Мне явленная, и благоволенье,
              Мной видимое в ваших пламенах,

           55 Моей души раскрыли дерзновенье,
              Как розу раскрывает солнца зной,
              Когда всего сильней ее цветенье.

           58 И я прошу; и ты, отец, открой,
              Могу ли я пребыть в отрадной вере,
              Что я узрю воочью образ твой".

           61 И он мне: "Брат, свершится в высшей сфере
              Все то, чего душа твоя ждала;
              Там все, и я, блаженны в полной мере.

           64 Там свершена, всецела и зрела

              Надежда всех; там вечно пребывает
              Любая часть недвижной, как была.

           67 То - шар вне места, остий он не знает;
              И наша лестница, устремлена
              В его предел, от взора улетает.

           70 Пред патриархом Яковом она
              Дотуда от земли взнеслась когда-то,
              Когда предстала, ангелов полна.

           73 Теперь к ее ступеням не подъята
              Ничья стопа, и для сынов земли
              Писать устав мой - лишь бумаге трата.

           76 Те стены, где монастыри цвели, -
              Теперь вертепы; превратились рясы
              В дурной мукой набитые кули.

           79 Не так враждебна лихва без прикрасы
              Всевышнему, как в нынешние дни
              Столь милые монашеству запасы.

           82 Все, чем владеет церковь, - искони
              Наследье нищих, страждущих сугубо,
              А не родни иль якобы родни.

           85 Столь многое земному телу любо,
              Что раньше минет чистых дум пора,
              Чем первый желудь вырастет у дуба.

           88 Петр начинал без злата и сребра,
              А я - молитвой и постом упорным;
              Франциск смиреньем звал на путь добра.

           91 И ты, сравнив с почином благотворным
              Тот путь, каким преемники идут,
              Увидишь сам, что белый цвет стал черным.

           94 Хоть в том, как Иордан был разомкнут
              И вскрылось море, промысл объявился
              Чудесней, чем была бы помощь тут".

           97 Так он сказал и вновь соединился
              С собором, и собор слился тесней;
              Затем, как вихорь, разом кверху взвился.

          100 Моя владычица вдоль ступеней
              Меня взметнула легким мановеньем,
              Всесильным над природою моей;

          103 Ни вверх, ни вниз естественным движеньем
              Так быстро не спешат в земном краю,
              Чтобы с моим сравниться окрыленьем.

          106 Читатель, верь, - как то, что я таю
              Надежду вновь обресть усладу Рая,
              Которой ради, каясь, перси бью, -

          109 Ты не быстрей обжег бы, вынимая,
              Свой перст в огне, чем предо мной возник
              Знак, первый вслед Тельцу, меня вбирая.

          112 О пламенные звезды, о родник
              Высоких сил, который возлелеял
              Мой гений, будь он мал или велик!

          115 Всходил меж вас, меж вас к закату реял
              Отец всего, в чем смертна жизнь, когда
              Тосканский воздух на меня повеял;

          118 И мне, чудесно взятому туда,
              Где ходит свод небесный, вас кружащий,
              Быть в вашем царстве выпала чреда.

          121 К вам устремляю ныне вздох молящий,
              Дабы мой дух окреп во много крат
              И трудный шаг свершил, его манящий.

          124 "Так близок ты к последней из отрад, -
              Сказала Беатриче мне, - что строгий
              Быть должен у тебя и чистый взгляд.

          127 Пока ты не вступил в ее чертоги,
              Вниз посмотри, - какой обширный мир
              Я под твои уже повергла ноги;

          130 Чтоб уготовать в сердце светлый пир
              Победным толпам, что сюда несутся
              С веселием сквозь круговой эфир".

          133 Тогда я дал моим глазам вернуться
              Сквозь семь небес - и видел этот шар
              Столь жалким, что не мог не усмехнуться;

          136 И чем в душе он меньший будит жар,
              Тем лучше; и к другому обращенный
              Бесспорнейшую мудрость принял в дар.

          139 Я дочь Латоны видел озаренной
              Без тех теней, чье прежде естество
              Искал в среде густой и разреженной.

          142 Я вынес облик сына твоего,
              О Гиперион; и постиг круженье,
              О Майя и Диона, близ него.

          145 Я созерцал смягченное горенье
              Юпитера меж сыном и отцом;
              Мне уяснилось их перемещенье.

          148 И быстроту свою, и свой объем
              Все семеро представили мне сами,
              И как у всех - уединенный дом.

          151 С нетленными вращаясь Близнецами,
              Клочок, родящий в нас такой раздор,
              Я видел весь, с горами и реками.

          154 Потом опять взглянул в прекрасный взор.


Примечания

     31. В ней я услышал.  -  Говорящий  -  Бенедикт  Нурсийский  (480-543),
основатель монашеского ордена бенедиктинцев.
     37. Вершину над Касино -  то  есть  вершину  горы  Монте-Касино  (Южная
Италия), на  склоне  которой  расположен  город  Касино  (римский  Касинум).
Бенедикт разрушил стоявший там  храм  Аполлона  и  построил  на  этом  месте
главный монастырь своего ордена.
     39. Обманутый народ - то есть язычники.
     49. Макарий Александрийский - отшельник IV  в.  Ромоальд  дельи  Онести
(умер  в  1227   г.)   -   основатель   монашеского   ордена   камальдолитов
(камальдулов).
     61. В высшей сфере - то есть в Эмпирее (Р., XXXII, 35).
     70-72.  Пред  патриархом  Яковом  -  ссылка  на  библейскую  легенду  о
лестнице, приснившейся Якову.
     84. А не родни - то есть не родственников духовных лиц.
     88. Петр - апостол, первый папа.
     111. Знак,  первый  вслед  Тельцу.  -  В  зодиаке  за  Тельцом  следует
созвездие Близнецов (ст. 151), где и оказался  Данте,  вознесясь  в  восьмое
небо (небо звезд).
     112-114. О  пламенные  звезды...  -  Родившиеся  под  знаком  Близнецов
считались, по учению астрологов (см. прим. А., XV, 55), предрасположенными к
"письменности, науке и знанию".
     116-117.  Отец  всего,  в  чем  смертна  жизнь  -   то   есть   солнце.
Средневековая астрономия считала, что Солнце находится в созвездии Близнецов
с 21 мая по 20 июня.
     В примечании к первому  стиху  "Ада"  Боккаччо  приводит  слова  одного
равеннского старожила,  друга  Данте,  которому  поэт  незадолго  до  смерти
(наступившей в Равенне 13 сентября 1321 г.) сказал, что  в  мае  месяце  ему
исполнилось пятьдесят шесть лет. Из  сопоставления  этого  свидетельства  со
стихами 112-117 можно заключить, что Данте родился в  последнюю  декаду  мая
1265 г.
     119. Свод небесный, вас кружащий - то есть восьмое небо:
     123. Трудный шаг - то есть трудную задачу описания высших райских сфер.
     131. Победным толпам - то есть  душам  торжествующих  (см.  Р.,  XXIII,
19-21)
     134. Этот шар - то есть нашу Землю.
     139. Дочь Латоны - Луна (Р., X, 67).
     140. Без тех теней - то есть без лунных пятен (Р., II, 49-148).  Теперь
Данте видит обратную сторону Луны.
     143. Гиперион - сын Урана и Геи, отец Гелиоса (солнца).
     144. Майя - мать Меркурия. Диана - мать Венеры (Р., VIII, 1-7).  Данте,
обращаясь к ним, говорит, что постиг круженье их детей близ  Солнца,  вокруг
Земли.
     145-146. Смягченное горенье...  -  Умеренный  Юпитер  расположен  между
знойным сыном (Марсом) и холодным отцом (Сатурном).
     152-153. Клочок - то есть земную сушу. Данте видит ее всю,  потому  что
находится над  меридианом  Иерусалима,  расположенного,  по  его  географии,
посредине обитаемой суши (см. прим. Ч., II, 4-6).
 
Главная страница | Далее


Нет комментариев.



Оставить комментарий:
Ваше Имя:
Email:
Антибот: *  
Ваш комментарий: