Данте
Алигьери Божественная комедия См. подробное оглавление Ад 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 Чистилище 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 Рай 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 |
АД. ПЕСНЬ ДВАДЦАТАЯ Круг восьмой - Четвертый ров - Прорицатели 1 О новой муке повествую ныне В двадцатой песни первой из канцон, Которая о гибнущих в пучине. 4 Уже смотреть я был расположен В провал, раскрытый предо мной впервые, Который скорбным плачем орошен; 7 И видел в круглом рву толпы немые, Свершавшие в слезах неспешный путь, Как в этом мире водят литании. 10 Когда я взору дал по ним скользнуть, То каждый оказался странно скручен В том месте, где к лицу подходит грудь; 13 Челом к спине повернут и беззвучен, Он, пятясь задом, направлял свой шаг И видеть прямо был навек отучен. 16 Возможно, что кому-нибудь столбняк, Как этим, и сводил все тело разом, - Не знаю, но навряд ли это так. 19 Читатель, - и господь моим рассказом Тебе урок да преподаст благой, - Помысли, мог ли я невлажным глазом 22 Взирать вблизи на образ наш земной, Так свернутый, что плач очей печальный Меж ягодиц струился бороздой. 25 Я плакал, опершись на выступ скальный. "Ужель твое безумье таково? - Промолвил мне мой спутник достохвальный. 28 Здесь жив к добру тот, в ком оно мертво. Не те ли всех тяжеле виноваты, Кто ропщет, если судит божество? 31 Взгляни, взгляни, вот он, землею взятый, Пожранный ею на глазах фивян, Когда они воскликнули: "Куда ты, 34 Амфиарай? Что бросил ратный стан?", А он все вглубь свергался без оглядки, Пока Миносом не был обуздан. 37 Ты видишь - в грудь он превратил лопатки: За то, что взором слишком вдаль проник, Он смотрит взад, стремясь туда, где пятки. 40 А вот Тиресий, изменивший лик, Когда, в жену из мужа превращенный, Всем естеством преобразился вмиг; 43 И лишь потом, змеиный клуб сплетенный Ударив вновь, он стал таким, как был, В мужские перья снова облаченный. 46 А следом Арунс надвигает тыл; Там, где над Луни громоздятся горы И где каррарец пажити взрыхлил, 49 Он жил в пещере мраморной и взоры Свободно и в ночные небеса, И на морские устремлял просторы. 52 А та, чья гривой падает коса, Покров грудям незримым образуя, Как прочие незримы волоса, 55 Была Манто; из края в край кочуя, Она пришла в родные мне места; И вот об этом рассказать хочу я. 58 Когда она осталась сирота И принял рабство Вакхов град злосчастный, Она скиталась долгие лета. 61 Там, наверху, в Италии прекрасной, У гор, замкнувших Манью рубежом Вблизи Тиралли, спит Бенако ясный. 64 Ключи, которых сотни мы начтем Меж Валькамбникой и Гардой, склоны Пеннинских Альп омыв, стихают в нем. 67 Там место есть, где пастыри Вероны, И Брешьи, и Тридента, путь свершив, Благословить могли бы люд крещеный. 70 Оплот Пескьеры, мощен и красив, Стоит, грозя бергамцам и брешьянам, Там, где низиной окружен залив. 73 Все то, что в лоне уместить песчаном Не мог Бенако, - устремясь сюда, Течет рекой по травяным полянам. 76 Начав бежать из озера, вода Зовется Минчо, чтобы у Говерно В потоке По исчезнуть навсегда. 79 Встречая падь, на полпути примерно, Она стоит, разлившись в топкий пруд, А летом чахнет, но и губит верно. 82 Безжалостная дева, идя тут, Среди болота сушу присмотрела, Нагой и невозделанный приют. 85 И здесь она, чуждаясь всех, осела Со слугами, гаданьям предана, И здесь рассталась с оболочкой тела. 88 Рассеянные кругом племена Потом сюда стянулись, ибо знали, Что эта суша заводью сильна. 91 Над мертвой костью город основали И, по избравшей древле этот дол, Без волхвований Мантуей назвали. 94 Он многолюдней прежде был и цвел, Пока недальновидных Касалоди Лукавый Пинамонте не провел. 97 И если ты услышал бы в народе Не эту быль о родине моей, Знай - это ложь и с истиной в разброде". 100 И я: "Учитель, повестью твоей Я убежден и верю нерушимо. Мне хладный уголь - речь других людей. 103 Но молви мне: среди идущих мимо Есть кто-нибудь, кто взор бы твой привлек? Во мне лишь этим сердце одержимо". 106 И он: "Вот тот, чья борода от щек Вниз по спине легла на смуглом теле, - В те дни, когда у греков ты бы мог 109 Найти мужчину только в колыбели Был вещуном; в Авлиде сечь канат Он и Калхант совместно повелели. 112 То Эврипил; и про него звучат Стихи моей трагедии высокой. Тебе ль не знать? Ты помнишь всю подряд. 115 А следующий, этот худобокой, Звался Микеле Скотто и большим В волшебных плутнях почитался докой. 118 А вот Бонатти; вот Азденте с ним; Жалеет он о коже и о шиле, Да опоздал с раскаяньем своим. 121 Вот грешницы, которые забыли Иглу, челнок и прялку, ворожа; Варили травы, куколок лепили. 124 Но нам пора; коснулся рубежа Двух полусфер и за Севильей в волны Нисходит Каин, хворост свой держа, 127 А месяц был уж прошлой ночью полный: Ты помнишь сам, как в глубине лесной Был благотворен свет его безмолвный". 130 Так, на ходу, он говорил со мной. Примечания 2. Первой из канцон - то есть первой из трех частей, или кантик (Ч., XXXIII, 140), "Божественной Комедии". 3. О гибнущих в пучине - то есть об осужденных грешниках. 7. Толпы немые - прорицатели. Они поражены немотой. 9. Литания - здесь в смысле: церковная процессия. 28. Здесь жив к добру тот, в ком оно мертво - Смысл: "В Аду добро состоит в том, чтобы не быть добрым, не чувствовать сострадания к наказуемым грешникам". 31-39. Амфиарай - в греческих мифах - царь и прорицатель, один из семи аргивских вождей, осаждавших Фивы, чтобы отвоевать их для Полиника у его брата Этеокла. Во время сражения земля под Амфиараем разверзлась, и он на своей боевой колеснице низринулся в преисподнюю, где судит Минос (Стаций, "Фиваида", VII, 690-VIII, 20). 40-45. Тиресий - в греческих мифах - фиванский прорицатель, отец Манто (ст. 55). Ударив посохом двух сплетшихся змей, он превратился в женщину и только семь лет спустя, вновь ударив им тех же змей, снова стал мужчиной (Метам., III, 324-331). 45. Мужские перья - борода. 46-51. Арунс - этрусский гадатель, которого, по рассказу Лукана ("Фарсалия", I, 584-638), римляне призвали, чтобы узнать от него исход гражданской войны. 47-49. Луни - этрусский город в устье Магры, разрушенный в XI в. сарацинами. Поблизости, на плодородной полосе Лигурийского побережья, расположен город Каррара. К востоку возвышаются горы, где добывается знаменитый каррарский мрамор. 55. Манто - дочь Тиресия (ст. 40), прорицательница. 56. Родные мне места - где была впоследствии основана Мантуя, в окрестностях которой родился Вергилий (А., I, 69 и прим.). 59. Вакхов град - Фивы, родина Вакха. Когда враждовавшие из-за обладания фивами сыновья Эдипа Этеокл и Полиник (см. прим. 31-39) убили друг друга, город принял рабство, доставшись во власть их дяде, жестокому Креонту. 62-63. Бенако (лат. Benacus) - Гардское озеро у южных склонов гор, возвышающихся над замком Тиралли и служащих рубежом между Италией и Маньей (Германией). 64-66. Многочисленные ключи, на пространстве между долиной Валькамоника (к северо-западу от Гардского озера) и замком Гарда (на его восточном берегу), омыв склоны Пеннинских Альп, вливаются в Гардское озеро и стихают в нем. 67-69. Там место есть - остров деи Фрати (Лекки), где стояла церковь, подведомственная епископам трех городов: Вероны, Брешьи (Брешиа) и Тридента (Тренто). 70-72. Пескьера - замок, построенный веронцами у южной, низменной, оконечности Гардского озера для защиты против Бергамо и Брешьи. 73-78. У Пескьеры из Гардского озера вытекает река Минчо, впадающая в По у местечка Говерно. 81. Губит верно - порождая малярию. 94-96. Он многолюдней прежде был... - В 1269 г. знатный мантуанец Пинамонте деи Бонакольси, гибеллин, коварным путем низложил владевшего Мантуей графа Альберто Касалоди, гвельфа, изгнал и истребил его родню, а также многих гвельфов, и подчинил город своей власти. 106-114. Эврипил. - Когда греки ополчились против Трои, оставив дома одних лишь младенцев, Эврипил (Эн., II, 114) и Калхант состояли жрецами при войске. В городе Авлиде, где собран был греческий флот, они указали день, благоприятный для отплытия к троянским берегам. 113. Стихи моей трагедии высокой. - См. прим. А., XVI, 128. 116. Микеле Скотто - родом шотландец, астролог XIII в. 118. Бонатти - Гвидо Бонатти из Форлй, астролог XIII в. 118-120. Азденте - сапожник в городе Парме, занимавшийся предсказаниями. 123. Куколок лепили. - Считалось, что колдуньи могут извести человека, вылепив из воска его изображение и подвергая эту куколку всяческим истязаниям. 124-126. Но нам пора... - Луна, на которой народное воображение различало фигуру Каина со связкой хвороста (Р., II, 49-51), коснулась рубежа двух полусфер, то есть горизонта, отделяющего северное полушарие от южного, и нисходит в волны за Севильей, на крайнем западе. 127-129. А месяц был уж прошлой ночью полный... - То есть в ночь, когда Данте блуждал еще в лесу.
Нет комментариев. Оставить комментарий: |
|