Данте Алигьери
Божественная комедия
См. подробное оглавление
Ад
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34
Чистилище
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33

Рай
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33
 

            АД. ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ
            Круг первый (Лимб)- Некрещеные младенцы
            и добродетельные нехристиане

          1 Ворвался в глубь моей дремоты сонной
            Тяжелый гул, и я очнулся вдруг,
            Как человек, насильно пробужденный.

          4 Я отдохнувший взгляд обвел вокруг,
            Встав на ноги и пристально взирая,
            Чтоб осмотреться в этом царстве мук.

          7 Мы были возле пропасти, у края,
            И страшный срыв гудел у наших ног,
            Бесчисленные крики извергая.

         10 Он был так темен, смутен и глубок,
            Что я над ним склонялся по-пустому
            И ничего в нем различить не мог.

         13 "Теперь мы к миру спустимся слепому, -
            Так начал, смертно побледнев, поэт. -
            Мне первому идти, тебе - второму".

         16 И я сказал, заметив этот цвет:
            "Как я пойду, когда вождем и другом
            Владеет страх, и мне опоры нет?"

         19 "Печаль о тех, кто скован ближним кругом, -
            Он отвечал, - мне на лицо легла,
            И состраданье ты почел испугом.

         22 Пора идти, дорога не мала".
            Так он сошел, и я за ним спустился,
            Вниз, в первый круг, идущий вкруг жерла.

         25 Сквозь тьму не плач до слуха доносился,
            А только вздох взлетал со всех сторон
            И в вековечном воздухе струился.

         28 Он был безбольной скорбью порожден,
            Которою казалися объяты
            Толпы младенцев, и мужей, и жен.

         31 "Что ж ты не спросишь, - молвил мой вожатый,
            Какие духи здесь нашли приют?
            Знай, прежде чем продолжить путь начатый,

         34 Что эти не грешили; не спасут
            Одни заслуги, если нет крещенья,
            Которым к вере истинной идут;

         37 Кто жил до христианского ученья,
            Тот бога чтил не так, как мы должны.
            Таков и я. За эти упущенья,

         40 Не за иное, мы осуждены,
            И здесь, по приговору высшей воли,
            Мы жаждем и надежды лишены".

         43 Стеснилась грудь моя от тяжкой боли
            При вести, сколь достойные мужи
            Вкушают в Лимбе горечь этой доли.

         46 "Учитель мой, мой господин, скажи, -
            Спросил я, алча веры несомненной,
            Которая превыше всякой лжи, -

         49 Взошел ли кто отсюда в свет блаженный,
            Своей иль чьей-то правдой искуплен?"
            Поняв значенье речи сокровенной:

         52 "Я был здесь внове, - мне ответил он, -
            Когда, при мне, сюда сошел Властитель,
            Хоруговью победы осенен.

         55 Им изведен был первый прародитель;
            И Авель, чистый сын его, и Ной,
            И Моисей, уставщик и служитель;

         58 И царь Давид, и Авраам седой;
            Израиль, и отец его, и дети;
            Рахиль, великой взятая ценой;

         61 И много тех, кто ныне в горнем свете.
            Других спасенных не было до них,
            И первыми блаженны стали эти".

         64 Он говорил, но шаг наш не затих,
            И мы все время шли великой чащей,
            Я разумею - чащей душ людских.

         67 И в области, невдале отстоящей
            От места сна, предстал моим глазам
            Огонь, под полушарьем тьмы горящий.

         70 Хоть этот свет и не был близок к нам,
            Я видеть мог, что некий многочестный
            И высший сонм уединился там.

         73 "Искусств и знаний образец всеместный,
            Скажи, кто эти, не в пример другим
            Почтенные среди толпы окрестной?"

         76 И он ответил: "Именем своим
            Они гремят земле, и слава эта
            Угодна небу, благостному к ним".

         79 "Почтите высочайшего поэта! -
            Раздался в это время чей-то зов. -
            Вот тень его подходит к месту света".

         82 И я увидел после этих слов,
            Что четверо к нам держат шаг державный;
            Их облик был ни весел, ни суров.

         85 "Взгляни, - промолвил мой учитель славный. -
            С мечом в руке, величьем осиян,
            Трем остальным предшествует, как главный,

         88 Гомер, превысший из певцов всех стран;
            Второй - Гораций, бичевавший нравы;
            Овидий - третий, и за ним - Лукан.

         91 Нас связывает титул величавый,
            Здесь прозвучавший, чуть я подошел;
            Почтив его, они, конечно, правы".

         94 Так я узрел славнейшую из школ,
            Чьи песнопенья вознеслись над светом
            И реют над другими, как орел.

         97 Мой вождь их встретил, и ко мне с приветом
            Семья певцов приблизилась сама;
            Учитель улыбнулся мне при этом.

        100 И эта честь умножилась весьма,
            Когда я приобщен был к их собору
            И стал шестым средь столького ума.

        103 Мы шли к лучам, предавшись разговору,
            Который лишний здесь и в этот миг,
            Насколько там он к месту был и в пору.

        106 Высокий замок предо мной возник,
            Семь раз обвитый стройными стенами;
            Кругом бежал приветливый родник.

        109 Мы, как землей, прошли его волнами;
            Сквозь семь ворот тропа вовнутрь вела;
            Зеленый луг открылся перед нами.

        112 Там были люди с важностью чела,
            С неторопливым и спокойным взглядом;
            Их речь звучна и медленна была.

        115 Мы поднялись на холм, который рядом,
            В открытом месте, светел, величав,
            Господствовал над этим свежим садом.

        118 На зеленеющей финифти трав
            Предстали взорам доблестные тени,
            И я ликую сердцем, их видав.

        121 Я зрел Электру в сонме поколений,
            Меж коих были Гектор, и Эней,
            И хищноокий Цезарь, друг сражений.

        124 Пентесилея и Камилла с ней
            Сидели возле, и с отцом - Лавина;
            Брут, первый консул, был в кругу теней;

        127 Дочь Цезаря, супруга Коллатина,
            И Гракхов мать, и та, чей муж Катон;
            Поодаль я заметил Саладина.

        130 Потом, взглянув на невысокий склон,
            Я увидал: учитель тех, кто знает,
            Семьей мудролюбивой окружен.

        133 К нему Сократ всех ближе восседает
            И с ним Платон; весь сонм всеведца чтит;
            Здесь тот, кто мир случайным полагает,

        136 Философ знаменитый Демокрит;
            Здесь Диоген, Фалес с Анаксагором,
            Зенон, и Эмпедокл, и Гераклит;

        139 Диоскорид, прославленный разбором
            Целебных качеств; Сенека, Орфей,
            Лин, Туллий; дальше представали взорам

        142 Там - геометр Эвклид, там - Птолемей,
            Там - Гиппократ, Гален и Авиценна,
            Аверроис, толковник новых дней.

        145 Я всех назвать не в силах поименно;
            Мне нужно быстро молвить обо всем,
            И часто речь моя несовершенна.

        148 Синклит шести распался, мы вдвоем;
            Из тихой, сени в воздух потрясенный
            Уже иным мы движемся путем,

        151 И я - во тьме, ничем не озаренной.


Примечания

     2. И я очнулся вдруг. - В миг пробуждения Данте оказывается уже  по  ту
сторону Ахерона.
     24. Вниз, в первый круг, идущий вкруг жерла. - Это Лимб (лат. limbus  -
кайма)  католического  ада,  где,  по  церковному  учению,  пребывали   души
ветхозаветных  праведников  (см.  прим.  52-54)  и  куда  отправляются  души
младенцев,  умерших  без  крещения.  Сюда  же  Данте  помещает   души   всех
добродетельных нехристиан.
     52-54. Я был здесь внове... - Вергилий, умерший  в  19  г.  до  н.  э.,
вступил в Лимб примерно за полвека  до  того  дня,  когда,  по  христианской
легенде, Христос (Властитель), между своей смертью и воскресением,  сошел  в
ад и вывел оттуда ветхозаветных святых в рай, открывшийся для людей только с
искуплением первородного греха.
     55. Первый прародитель - Адам.
     59. Израиль - патриарх Яков. Отец его - Исаак.
     60. Великой взятая ценой. - Чтобы жениться на Рахили,  Яков  служил  ее
отцу 14 лет (Библия).
     68. От места сна - то есть от того места, где Данте очнулся (ст. 1-6).
     86-90.  Возвращающегося  в  Лимб  Вергилия  приветствуют  четыре  поэта
древности, которых Данте выделяет как величайших: грек Гомер, которого он не
мог читать, потому что греческого  языка  не  знал,  а  латинских  переводов
Гомеровых поэм еще не было, но которого он признавал "превысшим  из  певцов"
(ср. Ч., XXII, 101-102), и римляне: Гораций (65-8 гг. до н. э.),  отмечаемый
им как автор сатир; Овидий (43 г. до н. э. - 17 г. н. э.) и Лукан (39-65 гг.
н. э.). "Метаморфозы" Овидия, равно как "Фарсалия"  Лукана,  служили  автору
"Божественной Комедии" немаловажными источниками.
     121-144. Взорам Данте предстают знаменитые троянцы, легендарные  предки
римской славы: Электра, дочь  Атланта,  возлюбленная  Зевса,  мать  Дардана,
основателя  Трои;  Гектор,  троянский  герой,  и  Эней;  Пентесилея,  царица
амазонок, союзница Трои, сраженная Ахиллом. Рядом  с  ними  -  прославленные
римляне: Гай Юлий Цезарь (100-44 гг. до н. э.), полководец и государственный
деятель, заложивший основы единовластия; род его, по легендарной генеалогии,
восходил к  Иулу  (Асканию),  сыну  Энея  от  Креусы;  Камилла,  воительница
"Энеиды"; Лавина (Лавиния), взятая в жены Энеем,  и  ее  отец,  царь  Лация,
Латин, герои "Энеиды"; Луций Юний Брут,  первый  римский  консул  (вместе  с
Луцием Тарквинием Коллатином, 509 г. до н.  э.),  низвергший  последнего  из
римских царей, Тарквиния Гордого; дочь Цезаря, Юлия,  жена  Помпея;  супруга
Коллатина,  Лукреция,  обесчещенная  царским  сыном  Секстом  Тарквинием   и
покончившая с собой, что повело к свержению царской власти;  Корнелия,  дочь
Сципиона Африканского, мать Тиберия и Гая Гракхов, народных трибунов  II  в.
до  н.  э.;   Марция,   жена   Катана   Утического,   последнего   защитника
республиканского Рима (Ч., I, 78-90). Поодаль от них - мусульманин  Саладин,
(1138-1193), султан Египта и Сирии, прославленный и на  христианском  Западе
своим душевным  благородством.  Отдельным  кругом  сидят  мудрецы  и  поэты:
учитель тех, кто знает - Аристотель (IV в. до. н.э.), почитавшийся в средние
века как величайший из  ученых;  Сократ  (469-399  гг.  до  н.  э.).  Платон
(427-347 гг. до н. э.); Демокрит (ок. 460-370 гг. до н. э.), полагавший, что
мир возник в силу случайного сочетания атомов; философы VII-III вв. до н. э.
- Диоген, Фалес, Анаксагор, Зенон, Эмпедокл, Гераклит; Диоскорид  -  врач  I
в., писавший о целебных свойствах  растений;  Луций  Анней  Сенека,  римский
философ I в.; мифические поэты  Греции  -  Орфей,  своим  пением  чаровавший
зверей и камни, и Лин; Марк Туллий Цицерон - римский оратор и философ  I  в.
до н. э.; геометр Эвклид (III в. до н. э.); астроном и географ Птолемей  (II
в.), чьей системе мира следовал и Данте; античные врачи Гиппократ (V-IV  вв.
до н. э.) и Годен (II  в.),  философ  и  врач  XI  в.  Авиценна  (Ибн-Сина);
Аверройс  (Авероэс,  Ибн-Рошд),  арабский   философ   XII   в.,   знаменитый
толкователь Аристотеля.
     В дальнейшем Данте упоминает еще некоторых обитателей  Лимба  (см.  Ч.,
XXII, 13-14; 97-114).
 
Главная страница | Далее


Нет комментариев.



Оставить комментарий:
Ваше Имя:
Email:
Антибот: *  
Ваш комментарий: