Данте Алигьери
Божественная комедия
См. подробное оглавление
Ад
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34
Чистилище
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33

Рай
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33
 
              ЧИСТИЛИЩЕ. ПЕСНЬ ТРИНАДЦАТАЯ
              Круг второй - Завистники

            1 Мы были на последней из ступеней,
              Там, где вторично срезан горный склон,
              Ведущий ввысь стезею очищений;

            4 Здесь точно так же кромкой обведен
              Обрыв горы, и с первой сходна эта,
              Но только выгиб круче закруглен.

            7 Дорога здесь резьбою не одета;
              Стена откоса и уступ под ней -
              Сплошного серокаменного цвета.

           10 "Ждать для того, чтоб расспросить людей, -
              Сказал Вергилий, - это путь нескорый,
              А выбор надо совершить быстрей".

           13 Затем, на солнце устремляя взоры,
              Недвижным стержнем сделал правый бок,
              А левый повернул вокруг опоры.

           16 "О милый свет, средь новых мне дорог
              К тебе зову, - сказал он. - Помоги нам,
              Как должно, чтобы здесь ты нам помог.

           19 Тепло и день ты льешь земным долинам;
              И, если нас не иначе ведут,
              Вождя мы видим лишь в тебе едином".

           22 То, что как милю исчисляют тут,
              Мы там прошли, не ощущая дали,
              Настолько воля ускоряла труд.

           25 А нам навстречу духи пролетали,
              Хоть слышно, но невидимо для глаз,
              И всех на вечерю любви сзывали.

           28 Так первый голос, где-то возле нас,
              "Vinum non habent!" - молвил, пролетая,
              И вновь за нами повторил не раз.

           31 И, прежде чем он скрылся, замирая
              За далью, новый голос: "Я Орест!" -
              Опять воскликнул, мимо проплывая.

           34 Я знал, что мы среди безлюдных мест,
              Но чуть спросил: "Чья это речь?", как третий:
              "Врагов любите!" - возгласил окрест.

           37 И добрый мой наставник: "Выси эти
              Бичуют грех завистливых; и вот,
              Сама любовь свивает вервья плети.

           40 Узда должна звучать наоборот;
              Быть может, на пути к стезе прощенья
              Тебе до слуха этот звук дойдет.

           43 Но устреми сквозь воздух силу зренья,
              И ты увидишь - люди там сидят,
              Спиною опираясь о каменья".

           46 И я увидел, расширяя взгляд,
              Людей, одетых в мантии простые;
              Был цвета камня этот их наряд.

           49 Приблизясь, я услышал зов к Марии:
              "Моли о нас!" Так призван был с мольбой
              И Михаил, и Петр, и все святые.

           52 Навряд ли ходит по земле такой
              Жестокосердый, кто бы не смутился
              Тем, что предстало вскоре предо мной;

           55 Когда я с ними рядом очутился
              И видеть мог подробно их дела,
              Я тяжкой скорбью сквозь глаза излился.

           58 Их тело власяница облекла,
              Они плечом друг друга подпирают,
              А вместе подпирает всех скала.

           61 Так нищие слепцы на хлеб сбирают
              У церкви, в дни прощения грехов,
              И друг на друга голову склоняют,

           64 Чтоб всякий пожалеть их был готов,
              Подвигнутый не только звуком слова,
              Но видом, вопиющим громче слов.

           67 И как незримо солнце для слепого,
              Так и от этих душ, сидящих там,
              Небесный свет себя замкнул сурово:

           70 У всех железной нитью по краям
              Зашиты веки, как для прирученья
              Их зашивают диким ястребам.

           73 Я не хотел чинить им огорченья,
              Пройдя невидимым и видя их,
              И оглянулся, алча наставленья.

           76 Вождь понял смысл немых речей моих
              И так сказал, не требуя вопроса:
              "Спроси, в словах коротких и живых!"

           79 Вергилий шел по выступу откоса
              Тем краем, где нетрудно, оступясь,
              Упасть с неогражденного утеса.

           82 С другого края, к скалам прислонясь,
              Сидели тени, и по лицам влага
              Сквозь страшный шов у них волной лилась.

           85 Я начал так, не продолжая шага:
              "О вы, чей взор увидит свет высот
              И кто другого не желает блага,

           88 Да растворится пенистый налет,
              Мрачащий вашу совесть, и сияя,
              Над нею память вновь да потечет!

           91 И если есть меж вами мне родная
              Латинская душа, я был бы рад
              И мог бы ей быть в помощь, это зная".

           94 "У нас одна отчизна - вечный град.
              Ты разумел - душа, что обитала
              Пришелицей в Италии, мой брат".

           97 Немного дальше эта речь звучала,
              Чем стали я и мудрый мой певец;
              В ту сторону подвинувшись сначала,

          100 Я меж других увидел, наконец,
              Того, кто ждал. Как я его заметил?
              Он поднял подбородок, как слепец.

          103 "Дух, - я сказал, - чей жребий станет светел!
              Откуда ты иль как зовут тебя,
              Когда ты тот, кто мне сейчас ответил?"

          106 И тень: "Из Сьены я и здесь, скорбя,
              Как эти все, что жизнь свою пятнали,
              Зову, чтоб Вечный нам явил себя.

          109 Не мудрая, хотя меня и звали
              Сапия, меньше радовалась я
              Своим удачам, чем чужой печали.

          112 Сам посуди, правдива ль речь моя
              И был ли кто безумен в большей доле,
              Уже склонясь к закату бытия.

          115 Моих сограждан враг теснил у Колле,
              А я молила нашего Творца
              О том, что сталось по его же воле.

          118 Их одолели, не было бойца,
              Что б не бежал; я на разгром глядела
              И радости не ведала конца;

          121 Настолько, что, лицо подъемля смело,
              Вскричала: "Бог теперь не страшен мне!". -
              Как черный дрозд, чуть только потеплело.

          124 У края дней я, в скорбной тишине,
              Прибегла к богу; но мой долг ужасный
              Еще на мне бы тяготел вполне,

          127 Когда б не вышло так, что сердцем ясный
              Пьер Петтинайо мне помог, творя,
              По доброте, молитвы о несчастной.

          130 Но кто же ты, который, нам даря
              Свое вниманье, ходишь, словно зрячий,
              Как я сужу, и дышишь, говоря?"

          133 И я: "Мой взор замкнется не иначе,
              Чем ваш, но ненадолго, ибо он
              Кривился редко при чужой удаче.

          136 Гораздо большим ужасом смущен
              Мой дух пред мукой нижнего обрыва;
              Той ношей я заране пригнетен".

          139 "Раз ты там не был, - словно слыша диво,
              Сказала тень, - кто дал тебе взойти?"
              И я: "Он здесь и внемлет молчаливо.

          142 Еще я жив; лишь волю возвести,
              Избранная душа, и я земные,
              Тебе служа, готов топтать пути".

          145 "О, - тень в ответ, - слова твои такие,
              Что, несомненно, богом ты любим;
              Так помолись иной раз о Сапии.

          148 Прошу тебя всем, сердцу дорогим:
              Быть может, ты пройдешь землей Тосканы,
              Так обо мне скажи моим родным.

          151 В том городе все люди обуяны
              Любовью к Таламонэ, но успех
              Обманет их, как поиски Дианы,

          154 И адмиралам будет хуже всех".



Примечания

     29. "Vinum non habent!" (лат.) - "Вина нет у них!"  -  слова  Марии  на
браке в Кане Галилейской, пример заботы о других.
     32. "Я Орест!" - Восклицание Ореста, подоспевшего в тот миг, когда  его
друг Пилат, назвавшись его именем, хотел принять казнь вместо него.
     39-40. "Плетью" служат примеры любви; "уздой"  должны  служить  примеры
наказанной зависти (Ч., XIV, 130-144).
     94. Вечный град - небо.
     106-129. Из Сьены я... - Сапия, знатная сьенская дама, тетка Провенцана
Сальвани (Ч., XI, 109-142).
     109-110.  Не  мудрая,  хотя  меня  и  звали  Сапия.  -  Игра   словами:
собственное имя Sapia сопоставлено с  итальянским  прилагательным  savia  (в
староитал. также: sapia), то есть "мудрая".
     115. Колле ди Вальдельса. - См. прим. Ч., XI, 109-113.
     128. Пьер Петтинайо - по ремеслу гребенщик, прослывший в Сьене святым.
     133-138. Данте сознает, что завистью  он  грешил  куда  меньше,  нежели
гордостью,  и  предчувствует  муку  "нижнего  обрыва",  того,  где   гордецы
"пригнетены ношей".
     151-154. В том городе, то есть в  Сьене,  все  мечтают  о  приобретении
гавани Таламонэ, чтобы получить выход к морю (что  и  осуществилось  в  1303
г.). Но это предприятие окажется таким же убыточным, как и бесплодные поиски
подземной реки Дианы, которую сьенцы старались обнаружить, чтобы  обеспечить
город водою. Выражение "адмиралы" толковалось различно: 1) те, что надеялись
стать адмиралами сьенского флота; 2) начальники портовых работ,  погибшие  в
Таламонэ от малярии; 3) подрядчики, разорившиеся на этих работах.
 
Главная страница | Далее


Нет комментариев.



Оставить комментарий:
Ваше Имя:
Email:
Антибот: *  
Ваш комментарий: