Данте Алигьери
Божественная комедия
См. подробное оглавление
Ад
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34
Чистилище
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33

Рай
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33
 
              РАЙ. ПЕСНЬ ШЕСТАЯ
              Второе небо - Меркурий (продолжение)

            1 С пор как взмыл, послушный Константину,
              Орел противу звезд, которым вслед
              И Он встарь парил за тем, кто взял Лавину,

            4 Господня птица двести с лишним лет
              На рубеже Европы пребывала,
              Близ гор, с которых облетела свет;

            7 И тень священных крыл распростирала
              На мир, который был во власть ей дан,
              И там, из длани в длань, к моей ниспала.

           10 Был кесарь я, теперь - Юстиниан;
              Я, Первою Любовью вдохновленный,
              В законах всякий устранил изъян.

           13 Я верил, в труд еще не погруженный,
              Что естество в Христе одно, не два,
              Такою верой удовлетворенный.

           16 Но Агапит, всех пастырей глава,
              Мне свой урок преподал благодатный
              В той вере, что единственно права.

           19 Я внял ему; теперь мне так понятны
              Его слова, как твоему уму
              В противоречье ложь и правда внятны.

           22 Я стал ступать, как церковь; потому
              И бог меня отметил, мне внушая
              Высокий труд; я предался ему,

           25 Оружье Велисарию вверяя,
              Которого господь в боях вознес,
              От ратных дел меня освобождая.

           28 Таков ответ на первый твой вопрос;
              Но надо, чтоб, об этом повествуя,
              Еще немного слов я произнес,

           31 Всю правоту тебе живописуя
              Тех, кто подвигся на священный стяг,
              Его присвоив или с ним враждуя.

           34 Взгляни, каким величьем всякий шаг
              Его сиял; чтоб он владел державой,
              Паллант всех прежде кровию иссяк.

           37 Ты знаешь, как он в Альбе величавой
              Три века ждал, чтоб на ее полях
              Три против трех вступили в бой кровавый;

           40 И что он сделал при семи царях,
              От скорби жен сабинских до печали
              Лукреции, в соседях сея страх;

           43 Что сделал он, когда его вздымали
              На Бренна и на Пирра и подряд
              Властителей и веча покоряли, -

           46 За что косматый Квинций, и Торкват,
              И Деции, и Фабии доныне
              Прославлены, и я почтить их рад.

           49 Он ниспроверг арабов в их гордыне,
              Вслед Ганнибалу миновавших склон,
              Откуда, По, ты держишь путь к равнине.

           52 Он видел, как Помпеи и Сципион
              Повиты юной славой и крушима
              Вершина, под которой ты рожден.

           55 Пока то время близилось незримо,
              Когда свой облик твердь земле дала,
              Им Цезарь овладел, по воле Рима.

           58 От Вара к Рейну про его дела
              Спроси волну Изары, Эры, Сенны
              И всех долин, что Рона приняла.

           61 А что он сделал, выйдя из Равенны
              И минув Рубикон, - то был полет,
              Ни словом, ни пером не изреченный.

           64 Он двинул на Испанию поход;
              Затем к Дураццо; и в Фарсал вонзился,
              Исторгнув стон у жарких Нильских вод;

           67 Антандр и Симоэнт, где встарь гнездился,
              Увидел вновь, и Гекторов курган,
              И вновь, на горе Птолемею, взвился.

           70 На Юбу пал, как грозовой таран,
              И вновь пошел на запад ваш, где к брани
              Опять взывали трубы помпеян.

           73 О том, чем был он в следующей длани,
              Брут лает с Кассием в Аду, скорбят
              Перузий с Мутиной, полны стенаний.

           76 И до сих пор отчаяньем объят
              Дух Клеопатры, спасшейся напрасно,
              Чтоб смерть ей дал змеиный черный яд.

           79 Он долетел туда, где море красно;
              Он подарил земле такой покой,
              Что Янов храм был заперт повсечасно.

           82 Но все, что стяг, превозносимый мной,
              Свершил дотоле и свершил в грядущем
              Для подданной ему страны земной, -

           85 Мрак и ничто, когда умом нелгущим
              И ясным оком взглянем на него
              При третьем кесаре, его несущем.

           88 Живая Правда, в длани у того,
              Ему внушила славный долг - сурово
              Исполнить мщенье гнева своего.

           91 Теперь дивись, мое услышав слово:
              Он с Титом вновь пошел и отомстил
              За отомщение греха былого.

           94 Когда же лангобардский зуб язвил
              Святую церковь, под его крылами
              Великий Карл, разя, ее укрыл.

           97 Суди же сам о тех, кто с их грехами
              Помянут мной, суди об их делах,
              Первопричине всех несчастий с вами.

          100 Тот - всенародный стяг втоптал во прах
              Для желтых лилий, тот - себе присвоил;
              Чей хуже грех - не взвесишь на весах.

          103 Уж пусть бы гибеллин себе устроил у
              Особый стяг! А этот - не для тех,
              Кто справедливость и его - раздвоил!

          106 И гвельфам нет надежды на успех
              С их новым Карлом; львы крупней ходили,
              А эти когти с них сдирали мех!

          109 Уже нередко дети слезы лили
              За грех отца; и люди пусть не ждут,
              Что бог покинет герб свой ради лилий!

          112 А эта малая звезда - приют
              Тех душ, которые, стяжать желая
              Хвалу и честь, несли усердный труд.

          115 И если цель желаний - лишь такая
              И верная дорога им чужда,
              То к небу луч любви восходит, тая.

          118 Но в том - часть нашей радости, что мзда
              Нам по заслугам нашим воздается,
              Не меньше и не больше никогда.

          121 И в этом так отрадно познается
              Живая Правда, что вовеки взор
              К какому-либо злу не обернется.

          124 Различьем звуков гармоничен хор;
              Различье высей в нашей жизни ясной -
              Гармонией наполнило простор.

          127 И здесь внутри жемчужины прекрасной
              Сияет свет Ромео, чьи труды
              Награждены неправдой столь ужасной.

          130 Но провансальцам горестны плоды
              Их происков; и тот вкусит мытарства,
              Кому чужая доблесть злей беды.

          183 Рамондо Берингьер четыре царства
              Дал дочерям; а ведал этим всем
              Ромео, скромный странник, враг коварства.

          136 И все же, наущенный кое-кем,
              О нем, безвинном, он повел дознанье;
              Тот на десять представил пять и семь.

          139 И, нищ и древен, сам ушел в изгнанье;
              Знай только мир, что в сердце он таил,
              За кусом кус прося на пропитанье, -

          142 Его хваля, он громче бы хвалил!"



Примечания

     1-9. Смысл: "Константин Великий перенес (в 330 г.) столицу  из  Рима  в
Византию, причем орел, символ римской империи, совершил полет  с  запада  на
восток, против видимого движения звезд, тогда  как  встарь  он  летел  вслед
звездам,  с  востока  на  запад,  когда,  после  падения  Трои,  сопровождал
родоначальника римлян Энея, который, прибыв в Италию,  взял  в  жены  Лавину
(А., IV, 125; Ч., XVII, 34-39), дочь латинского  царя  Латина.  После  этого
римский орел (господня птица) двести с лишним лет пребывал на рубеже Европы,
на берегу Босфора, близ гор Троады, с которых он впервые взлетел с Энеем,  и
здесь, в Византии, переходя от одного императора к другому, достался наконец
Юстиниану".
     10. Юстиниан - византийский император (с 527 по 565  г.),  при  котором
была произведена знаменитая кодификация римского права  (Ч.,  VI,  88-90)  и
отвоевана у остготов Италия.
     11. Первою Любовью - то есть святым духом (А., III, 6).
     16. Агапит I - римский папа (умер в 536 г.).
     24. Высокий труд - то есть труд законодателя.
     25. Велисарий - военачальник Юстиниана.
     31. Всю правоту - сказано иронически.
     32. Священный стяг - римский орел.
     33. Его присвоив - как гибеллины, приспособляющие идею империи к  своим
партийным целям. С ним враждуя - как гвельфы.
     36. Паллант - один из героев "Энеиды", союзник Энея.
     37. Альба, или Альба-Лонга - город в Лации,  основанный,  по  преданию,
Асканием, сыном Энея.
     39. Три против трех... - Когда  три  Горация,  римляне,  победили  трех
Куриациев, альбанцев, владычество над Лацием перешло от Альбы к Риму.
     41-42. От скорби жен сабинских - то есть  от  похищения  сабинянок  при
Ромуле до самоубийства обесчещенной Лукреции (А.,  IV,  127)  при  Тарквинии
Гордом.
     44. Бренн - предводитель галлов (IV в. до н. э.); Пирр - эпирский  царь
(IV-III вв. до н.э.).
     46. Косматый Квинций - Цинциннат, римский консул и диктатор V в. до  н.
э., прославившийся  строгостью  нрава  (Р.,  XV,  129).  Торкват  -  римский
полководец IV в. до н.э.
     47. Деции - три римских полководца: Публий Деций Мус и его сын и  внук,
носившие те же имена. Фобии - род, прославленный в римской истории.
     49-51. Арабы - так названы карфагеняне, которые  в  218  г.  до  н.  э.
вторглись в Италию, перевалив через Альпы.
     52. Помпей Великий (106-48 гг. до н. э.)  и  Сципион  Африканский  (ок.
235-183 гг. до н.э.).
     53. Повиты юной славой - то есть прославились в молодых годах.
     54. Вершина, под которой ты рожден, - город Фьезоле, расположенный  над
Флоренцией (см. прим. А., XV, 61-63).
     55-56. Пока то время близилось незримо - то  есть  незадолго  до  эпохи
Августа, когда свой  облик  твердь  земле  дала,  установив  на  ней  мир  и
единовластие.
     58. Ото Вара к Рейну - то есть в Трансальпийской Галлии.
     59. Изара - приток Роны. Эра - Луара. Сенна - Сена.
     62. Рубикон - река, впадающая в Адриатическое море к  югу  от  Равенны.
Переходом через нее в 49 г. до  н.  э.  Цезарь  положил  начало  гражданской
войне, приведшей его к полновластию.
     64-66. Испания (Ч., XVIII, 101-102), Дураццо (Диррахий), Фарсал - места
борьбы Цезаря с помпеянцами. Разбитый при Фарсале (48 г. до н.  э.),  Помпеи
бежал в Египет и здесь был убит, на что и намекают слова: "Исторгнув стон  у
жарких Нильских вод".
     67-68. По Лукану ("Фарсалия", IX, 950-999),  Цезарь  после  фарсальской
победы посетил Троаду. Антандр - приморский город, откуда отплыл Эней  (Эн.,
III, 6); Симоэнт - река близ Трои. Эти места -  родина  римского  орла  (см.
прим. 1-9).
     69. На горе Птолемею.  -  Цезарь  низложил  молодого  египетского  царя
Птолемея XII и возвел на престол его сестру Клеопатру.
     70. Юба - нумидийский царь, сторонник помпеянцев, побежденный Цезарем и
покончивший с собой.
     71-72. На запад ваш - то есть в Испанию, где Цезарь  разбил  при  Мунде
последние силы помпеянцев (45 г. до н. э.).
     73. В следующей длани - то есть при Октавиане Августе,  первом  римском
императоре (с 27 г. до н. э. по 14 г. н. э.).
     74. Брут и Кассий, убийцы  Цезаря  (А.,  XXXIV,  64-67),  были  разбиты
Октавианом при Филиппах (42 г. до н. э.) и покончили с собой.
     75. Перузию (Перуджа) Октавиан разорил в 40 г. до н.  э.  Около  Мутины
(Модена) он в 43 г. до н. э. победил Марка Антония.
     77-78. Клеопатра, обратясь в бегство во время морского  боя  при  Акции
(31 г. до н. э.) и затем тщетно пытавшись обольстить Октавиана, покончила  с
собой, дав себя ужалить змее.
     79. Он долетел туда, где море красно - на берег Красного моря
     81. Янов храм - храм Януса в Риме, двери которого отпирались только  во
время войны.
     87. При третьем (считая от Юлия Цезаря) кесаре - то есть при Тиберии (с
14 по 37 г.).
     88-93. Смысл: "В царствование Тиберия бог (Живая  Правда)  возложил  на
римского орла, в лице римской власти  в  Иудее,  славный  долг  -  исполнить
мщенье гнева своего, искупить распятием Христа  грех  Адама.  А  затем,  что
может показаться удивительным, тот же римский орел, в руках у Тита (Ч., XXI,
82-84), опять-таки по божьей воле, отомстил иудеям за  это  отомщение  греха
былого, разрушив Иерусалим (в 70 г.)".
     94-96. Великий Карл, франкский король (с 768 по 814  г.),  впоследствии
(с 800 г.) император, выступил на защиту папы  Адриана  I  в  его  борьбе  с
лангобардским королем Дезидерием, которого победил и низложил (в 774 г.).
     98. Помянут мной. - См. ст. 29-33.
     101. Для желтых лилий. - Гвельфы борются с имперским орлом в  интересах
анжуйского дома (в гербе три золотых лилии). Тот  -  себе  присвоил.  -  Так
поступают гибеллины (ср. ст. 33).
     107. С их новым Карлом - то есть Карлом II Анжуйским.
     127. Внутри жемчужины - то есть внутри Меркурия.
     128-142. Ромео - Ромэ де Вильнев (умер  в  1250  г.),  министр  Рамондо
Берингьера  (ст.  133),  или  Раймунда-Беренгария   IV,   последнего   графа
Прованского. Сложилась  легенда,  будто  бы  Ромео  пришел  ко  двору  графа
Прованского бедным паломником, привел  в  порядок  его  имущественные  дела,
выдал его дочерей за четырех королей, но  завистливые  придворные  оговорили
его. Граф потребовал от Ромео отчета в управлении, тот предъявил  графу  его
приумноженные богатства и покинул графский двор таким же  нищим  странником,
каким пришел. Граф казнил клеветников.
     138. Тот на десять представил пять и семь. - Давая отчет  в  управлении
делами,  Ромео  предъявил  настолько  больше  богатств,   чем   требовалось,
насколько двенадцать (пять и семь) больше десяти.
 
Главная страница | Далее


Нет комментариев.



Оставить комментарий:
Ваше Имя:
Email:
Антибот: *  
Ваш комментарий: