|
|||
| Данте
Алигьери Божественная комедия См. подробное оглавление Ад 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 Чистилище 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 Рай 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 |
|||
РАЙ. ПЕСНЬ ШЕСТАЯ
Второе небо - Меркурий (продолжение)
1 С пор как взмыл, послушный Константину,
Орел противу звезд, которым вслед
И Он встарь парил за тем, кто взял Лавину,
4 Господня птица двести с лишним лет
На рубеже Европы пребывала,
Близ гор, с которых облетела свет;
7 И тень священных крыл распростирала
На мир, который был во власть ей дан,
И там, из длани в длань, к моей ниспала.
10 Был кесарь я, теперь - Юстиниан;
Я, Первою Любовью вдохновленный,
В законах всякий устранил изъян.
13 Я верил, в труд еще не погруженный,
Что естество в Христе одно, не два,
Такою верой удовлетворенный.
16 Но Агапит, всех пастырей глава,
Мне свой урок преподал благодатный
В той вере, что единственно права.
19 Я внял ему; теперь мне так понятны
Его слова, как твоему уму
В противоречье ложь и правда внятны.
22 Я стал ступать, как церковь; потому
И бог меня отметил, мне внушая
Высокий труд; я предался ему,
25 Оружье Велисарию вверяя,
Которого господь в боях вознес,
От ратных дел меня освобождая.
28 Таков ответ на первый твой вопрос;
Но надо, чтоб, об этом повествуя,
Еще немного слов я произнес,
31 Всю правоту тебе живописуя
Тех, кто подвигся на священный стяг,
Его присвоив или с ним враждуя.
34 Взгляни, каким величьем всякий шаг
Его сиял; чтоб он владел державой,
Паллант всех прежде кровию иссяк.
37 Ты знаешь, как он в Альбе величавой
Три века ждал, чтоб на ее полях
Три против трех вступили в бой кровавый;
40 И что он сделал при семи царях,
От скорби жен сабинских до печали
Лукреции, в соседях сея страх;
43 Что сделал он, когда его вздымали
На Бренна и на Пирра и подряд
Властителей и веча покоряли, -
46 За что косматый Квинций, и Торкват,
И Деции, и Фабии доныне
Прославлены, и я почтить их рад.
49 Он ниспроверг арабов в их гордыне,
Вслед Ганнибалу миновавших склон,
Откуда, По, ты держишь путь к равнине.
52 Он видел, как Помпеи и Сципион
Повиты юной славой и крушима
Вершина, под которой ты рожден.
55 Пока то время близилось незримо,
Когда свой облик твердь земле дала,
Им Цезарь овладел, по воле Рима.
58 От Вара к Рейну про его дела
Спроси волну Изары, Эры, Сенны
И всех долин, что Рона приняла.
61 А что он сделал, выйдя из Равенны
И минув Рубикон, - то был полет,
Ни словом, ни пером не изреченный.
64 Он двинул на Испанию поход;
Затем к Дураццо; и в Фарсал вонзился,
Исторгнув стон у жарких Нильских вод;
67 Антандр и Симоэнт, где встарь гнездился,
Увидел вновь, и Гекторов курган,
И вновь, на горе Птолемею, взвился.
70 На Юбу пал, как грозовой таран,
И вновь пошел на запад ваш, где к брани
Опять взывали трубы помпеян.
73 О том, чем был он в следующей длани,
Брут лает с Кассием в Аду, скорбят
Перузий с Мутиной, полны стенаний.
76 И до сих пор отчаяньем объят
Дух Клеопатры, спасшейся напрасно,
Чтоб смерть ей дал змеиный черный яд.
79 Он долетел туда, где море красно;
Он подарил земле такой покой,
Что Янов храм был заперт повсечасно.
82 Но все, что стяг, превозносимый мной,
Свершил дотоле и свершил в грядущем
Для подданной ему страны земной, -
85 Мрак и ничто, когда умом нелгущим
И ясным оком взглянем на него
При третьем кесаре, его несущем.
88 Живая Правда, в длани у того,
Ему внушила славный долг - сурово
Исполнить мщенье гнева своего.
91 Теперь дивись, мое услышав слово:
Он с Титом вновь пошел и отомстил
За отомщение греха былого.
94 Когда же лангобардский зуб язвил
Святую церковь, под его крылами
Великий Карл, разя, ее укрыл.
97 Суди же сам о тех, кто с их грехами
Помянут мной, суди об их делах,
Первопричине всех несчастий с вами.
100 Тот - всенародный стяг втоптал во прах
Для желтых лилий, тот - себе присвоил;
Чей хуже грех - не взвесишь на весах.
103 Уж пусть бы гибеллин себе устроил у
Особый стяг! А этот - не для тех,
Кто справедливость и его - раздвоил!
106 И гвельфам нет надежды на успех
С их новым Карлом; львы крупней ходили,
А эти когти с них сдирали мех!
109 Уже нередко дети слезы лили
За грех отца; и люди пусть не ждут,
Что бог покинет герб свой ради лилий!
112 А эта малая звезда - приют
Тех душ, которые, стяжать желая
Хвалу и честь, несли усердный труд.
115 И если цель желаний - лишь такая
И верная дорога им чужда,
То к небу луч любви восходит, тая.
118 Но в том - часть нашей радости, что мзда
Нам по заслугам нашим воздается,
Не меньше и не больше никогда.
121 И в этом так отрадно познается
Живая Правда, что вовеки взор
К какому-либо злу не обернется.
124 Различьем звуков гармоничен хор;
Различье высей в нашей жизни ясной -
Гармонией наполнило простор.
127 И здесь внутри жемчужины прекрасной
Сияет свет Ромео, чьи труды
Награждены неправдой столь ужасной.
130 Но провансальцам горестны плоды
Их происков; и тот вкусит мытарства,
Кому чужая доблесть злей беды.
183 Рамондо Берингьер четыре царства
Дал дочерям; а ведал этим всем
Ромео, скромный странник, враг коварства.
136 И все же, наущенный кое-кем,
О нем, безвинном, он повел дознанье;
Тот на десять представил пять и семь.
139 И, нищ и древен, сам ушел в изгнанье;
Знай только мир, что в сердце он таил,
За кусом кус прося на пропитанье, -
142 Его хваля, он громче бы хвалил!"
Примечания
1-9. Смысл: "Константин Великий перенес (в 330 г.) столицу из Рима в
Византию, причем орел, символ римской империи, совершил полет с запада на
восток, против видимого движения звезд, тогда как встарь он летел вслед
звездам, с востока на запад, когда, после падения Трои, сопровождал
родоначальника римлян Энея, который, прибыв в Италию, взял в жены Лавину
(А., IV, 125; Ч., XVII, 34-39), дочь латинского царя Латина. После этого
римский орел (господня птица) двести с лишним лет пребывал на рубеже Европы,
на берегу Босфора, близ гор Троады, с которых он впервые взлетел с Энеем, и
здесь, в Византии, переходя от одного императора к другому, достался наконец
Юстиниану".
10. Юстиниан - византийский император (с 527 по 565 г.), при котором
была произведена знаменитая кодификация римского права (Ч., VI, 88-90) и
отвоевана у остготов Италия.
11. Первою Любовью - то есть святым духом (А., III, 6).
16. Агапит I - римский папа (умер в 536 г.).
24. Высокий труд - то есть труд законодателя.
25. Велисарий - военачальник Юстиниана.
31. Всю правоту - сказано иронически.
32. Священный стяг - римский орел.
33. Его присвоив - как гибеллины, приспособляющие идею империи к своим
партийным целям. С ним враждуя - как гвельфы.
36. Паллант - один из героев "Энеиды", союзник Энея.
37. Альба, или Альба-Лонга - город в Лации, основанный, по преданию,
Асканием, сыном Энея.
39. Три против трех... - Когда три Горация, римляне, победили трех
Куриациев, альбанцев, владычество над Лацием перешло от Альбы к Риму.
41-42. От скорби жен сабинских - то есть от похищения сабинянок при
Ромуле до самоубийства обесчещенной Лукреции (А., IV, 127) при Тарквинии
Гордом.
44. Бренн - предводитель галлов (IV в. до н. э.); Пирр - эпирский царь
(IV-III вв. до н.э.).
46. Косматый Квинций - Цинциннат, римский консул и диктатор V в. до н.
э., прославившийся строгостью нрава (Р., XV, 129). Торкват - римский
полководец IV в. до н.э.
47. Деции - три римских полководца: Публий Деций Мус и его сын и внук,
носившие те же имена. Фобии - род, прославленный в римской истории.
49-51. Арабы - так названы карфагеняне, которые в 218 г. до н. э.
вторглись в Италию, перевалив через Альпы.
52. Помпей Великий (106-48 гг. до н. э.) и Сципион Африканский (ок.
235-183 гг. до н.э.).
53. Повиты юной славой - то есть прославились в молодых годах.
54. Вершина, под которой ты рожден, - город Фьезоле, расположенный над
Флоренцией (см. прим. А., XV, 61-63).
55-56. Пока то время близилось незримо - то есть незадолго до эпохи
Августа, когда свой облик твердь земле дала, установив на ней мир и
единовластие.
58. Ото Вара к Рейну - то есть в Трансальпийской Галлии.
59. Изара - приток Роны. Эра - Луара. Сенна - Сена.
62. Рубикон - река, впадающая в Адриатическое море к югу от Равенны.
Переходом через нее в 49 г. до н. э. Цезарь положил начало гражданской
войне, приведшей его к полновластию.
64-66. Испания (Ч., XVIII, 101-102), Дураццо (Диррахий), Фарсал - места
борьбы Цезаря с помпеянцами. Разбитый при Фарсале (48 г. до н. э.), Помпеи
бежал в Египет и здесь был убит, на что и намекают слова: "Исторгнув стон у
жарких Нильских вод".
67-68. По Лукану ("Фарсалия", IX, 950-999), Цезарь после фарсальской
победы посетил Троаду. Антандр - приморский город, откуда отплыл Эней (Эн.,
III, 6); Симоэнт - река близ Трои. Эти места - родина римского орла (см.
прим. 1-9).
69. На горе Птолемею. - Цезарь низложил молодого египетского царя
Птолемея XII и возвел на престол его сестру Клеопатру.
70. Юба - нумидийский царь, сторонник помпеянцев, побежденный Цезарем и
покончивший с собой.
71-72. На запад ваш - то есть в Испанию, где Цезарь разбил при Мунде
последние силы помпеянцев (45 г. до н. э.).
73. В следующей длани - то есть при Октавиане Августе, первом римском
императоре (с 27 г. до н. э. по 14 г. н. э.).
74. Брут и Кассий, убийцы Цезаря (А., XXXIV, 64-67), были разбиты
Октавианом при Филиппах (42 г. до н. э.) и покончили с собой.
75. Перузию (Перуджа) Октавиан разорил в 40 г. до н. э. Около Мутины
(Модена) он в 43 г. до н. э. победил Марка Антония.
77-78. Клеопатра, обратясь в бегство во время морского боя при Акции
(31 г. до н. э.) и затем тщетно пытавшись обольстить Октавиана, покончила с
собой, дав себя ужалить змее.
79. Он долетел туда, где море красно - на берег Красного моря
81. Янов храм - храм Януса в Риме, двери которого отпирались только во
время войны.
87. При третьем (считая от Юлия Цезаря) кесаре - то есть при Тиберии (с
14 по 37 г.).
88-93. Смысл: "В царствование Тиберия бог (Живая Правда) возложил на
римского орла, в лице римской власти в Иудее, славный долг - исполнить
мщенье гнева своего, искупить распятием Христа грех Адама. А затем, что
может показаться удивительным, тот же римский орел, в руках у Тита (Ч., XXI,
82-84), опять-таки по божьей воле, отомстил иудеям за это отомщение греха
былого, разрушив Иерусалим (в 70 г.)".
94-96. Великий Карл, франкский король (с 768 по 814 г.), впоследствии
(с 800 г.) император, выступил на защиту папы Адриана I в его борьбе с
лангобардским королем Дезидерием, которого победил и низложил (в 774 г.).
98. Помянут мной. - См. ст. 29-33.
101. Для желтых лилий. - Гвельфы борются с имперским орлом в интересах
анжуйского дома (в гербе три золотых лилии). Тот - себе присвоил. - Так
поступают гибеллины (ср. ст. 33).
107. С их новым Карлом - то есть Карлом II Анжуйским.
127. Внутри жемчужины - то есть внутри Меркурия.
128-142. Ромео - Ромэ де Вильнев (умер в 1250 г.), министр Рамондо
Берингьера (ст. 133), или Раймунда-Беренгария IV, последнего графа
Прованского. Сложилась легенда, будто бы Ромео пришел ко двору графа
Прованского бедным паломником, привел в порядок его имущественные дела,
выдал его дочерей за четырех королей, но завистливые придворные оговорили
его. Граф потребовал от Ромео отчета в управлении, тот предъявил графу его
приумноженные богатства и покинул графский двор таким же нищим странником,
каким пришел. Граф казнил клеветников.
138. Тот на десять представил пять и семь. - Давая отчет в управлении
делами, Ромео предъявил настолько больше богатств, чем требовалось,
насколько двенадцать (пять и семь) больше десяти.
Нет комментариев. Оставить комментарий: |
|
|