Данте Алигьери
Божественная комедия
См. подробное оглавление
Ад
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34
Чистилище
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33

Рай
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33
 
             АД. ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ
             Круг восьмой - Седьмой ров (окончание)

           1 По окончаньи речи, вскинув руки
             И выпятив два кукиша, злодей
             Воскликнул так: "На, боже, обе штуки!"

           4 С тех самых пор и стал я другом змей:
             Одна из них ему гортань обвила,
             Как будто говоря: "Молчи, не смей!",

           7 Другая - руки, и кругом скрутила,
             Так туго затянув клубок узла,
             Что всякая из них исчезла сила.

          10 Сгори, Пистойя, истребись дотла!
             Такой, как ты, существовать не надо!
             Ты свой же корень в скверне превзошла!

          13 Мне ни в одном из темных кругов Ада
             Строптивей богу дух не представал,
             Ни тот, кто в Фивах пал с вершины града.

          16 Он, не сказав ни слова, побежал;
             И видел я, как следом осерчало
             Скакал кентавр, крича: "Где, где бахвал?"

          19 Так много змей в Маремме не бывало,
             Сколькими круп его был оплетен
             Дотуда, где наш облик брал начало.

          22 А над затылком нависал дракон,
             Ему налегший на плечи, крылатый,
             Которым каждый встречный опален.

          25 "Ты видишь Кака, - мне сказал вожатый. -
             Немало крови от него лилось,
             Где Авентин вознес крутые скаты.

          28 Он с братьями теперь шагает врозь
             За то, что обобрал не без оглядки
             Большое стадо, что вблизи паслось.

          31 Но не дал Геркулес ему повадки
             И палицей отстукал до ста раз,
             Хоть тот был мертв на первом же десятке".

          34 Пока о проскакавшем шел рассказ,
             Три духа собрались внизу; едва ли
             Заметил бы их кто-нибудь из нас,

          37 Вождь или я, но снизу закричали:
             "Вы кто?" Тогда наш разговор затих,
             И мы пришедших молча озирали.

          40 Я их не знал; но тут один из них
             Спросил, и я по этому вопросу
             Догадываться мог об остальных:

          43 "А что же Чанфа не пришел к утесу?"
             И я, чтоб вождь прислушался к нему,
             От подбородка палец поднял к носу.

          46 Не диво, если слову моему,
             Читатель, ты поверишь неохотно:
             Мне, видевшему, чудно самому.

          49 Едва я оглянул их мимолетно,
             Взметнулся шестиногий змей, внаскок
             Облапил одного и стиснул плотно.

          52 Зажав ему бока меж средних ног,
             Передними он в плечи уцепился
             И вгрызся духу в каждую из щек;

          55 А задними за ляжки ухватился
             И между них ему просунул хвост,
             Который кверху вдоль спины извился.

          58 Плющ, дереву опутав мощный рост,
             Не так его глушит, как зверь висячий
             Чужое тело обмотал взахлест.

          61 И оба слиплись, точно воск горячий,
             И смешиваться начал цвет их тел,
             Окрашенных теперь уже иначе,

          64 Как если бы бумажный лист горел
             И бурый цвет распространялся в зное,
             Еще не черен и уже не бел.

          67 "Увы, Аньель, да что с тобой такое? -
             Кричали, глядя, остальные два. -
             Смотри, уже ты ни один, ни двое".

          70 Меж тем единой стала голова,
             И смесь двух лиц явилась перед нами,
             Где прежние мерещились едва.

          73 Четыре отрасли - двумя руками,
             А бедра, ноги, и живот, и грудь
             Невиданными сделались частями.

          76 Все бывшее в одну смесилось муть;
             И жуткий образ медленной походкой,
             Ничто и двое, продолжал свой путь.

          79 Как ящерица под широкой плеткой
             Палящих дней, меняя тын, мелькнет
             Через дорогу молнией короткой,

          82 Так, двум другим кидаясь на живот,
             Мелькнул змееныш лютый, желто-черный,
             Как шарик перца; и туда, где плод

          85 Еще в утробе влагой жизнетворной
             Питается, ужалил одного;
             Потом скользнул к его ногам, проворный.

          88 Пронзенный не промолвил ничего
             И лишь зевнул, как бы от сна совея
             Иль словно лихорадило его.

          91 Змей смотрит на него, а он - на змея;
             Тот - язвой, этот - ртом пускают дым,
             И дым смыкает гада и злодея.

          94 Лукан да смолкнет там, где назван им
             Злосчастливый Сабелл или Насидий,
             И да внимает замыслам моим.

          97 Пусть Кадма с Аретузой пел Овидий
             И этого - змеей, а ту - ручьем
             Измыслил обратить, - я не в обиде:

         100 Два естества, вот так, к лицу лицом,
             Друг в друга он не претворял телесно,
             Заставив их меняться веществом.

          103 у этих превращенье шло совместно:
             Змееныш хвост, как вилку, расколол,
             А раненый стопы содвинул тесно.

         106 Он голени и бедра плотно свел,
             И, самый след сращенья уничтожа,
             Они сомкнулись в нераздельный ствол.

         109 У змея вилка делалась похожа
             На гибнущее там, и здесь мягка,
             А там корява становилась кожа.

         112 Суставы рук вошли до кулака
             Под мышки, между тем как удлинялись
             Коротенькие лапки у зверька.

         115 Две задние конечности смотались
             В тот член, который человек таит,
             А у бедняги два образовались.

         118 Покамест дымом каждый был повит
             И новым цветом начал облекаться,
             Тут - облысев, там - волосом покрыт, -

         121 Один успел упасть, другой - подняться,
             Но луч бесчестных глаз был так же прям,
             И в нем их морды начали меняться.

         124 Стоявший растянул лицо к вискам,
             И то, что лишнего туда наплыло,
             Пошло от щек на вещество ушам.

         127 А то, что не сползло назад, застыло
             Комком, откуда ноздри отросли
             И вздулись губы, сколько надо было.

         130 Лежавший рыло вытянул в пыли,
             А уши, убывая еле зримо,
             Как рожки у улитки, внутрь ушли.

         133 Язык, когда-то росший неделимо
             И бойкий, треснул надвое, а тот,
             Двойной, стянулся, - и не стало дыма.

         136 Душа в обличье гадины ползет
             И с шипом удаляется в лощину,
             А тот вдогонку, говоря, плюет.

         139 Он, повернув к ней новенькую спину,
             Сказал другому: "Пусть теперь ничком,
             Как я, Буозо оползет долину".

         142 Так, видел я, менялась естеством
             Седьмая свалка; и притом так странно,
             Что я, быть может, прегрешил пером.

         145 Хотя уж видеть начали туманно
             Мои глаза и самый дух блуждал,
             Те не могли укрыться столь нежданно,

         148 Чтоб я хромого Пуччо не узнал;
             Из всех троих он был один нетронут
             С тех пор, как подошел к подножью скал;

         151 Другой был тот, по ком в Гавилле стонут.


Примечания

     12. Ты свой же корень в скверне превзошла. - Существовало предание, что
Пистойя основана в I в. до н. э. остатками разбитого войска Катилины, людьми
"свирепыми и жестокими друг с другом и с другими" (Дж.  Виллани,  "Хроника",
I, 32).
     15. Тот, кто в Фивах пал с вершины града - то есть Капаней  (см.  прим.
А., XIV, 46).
     19. Маремма -  болотистое  и  нездоровое  прибрежье  Тирренского  моря,
разделяющееся на Тосканскую и Римскую Маремму (см. прим. А., XIII, 8).
     21. Наш облик - то есть человеческое туловище.
     25-33. Как сын бога  Вулкана.  У  Вергилия  (Эн.,  VIII,  193-267)  это
получеловек - полузверь, изрыгающий дым и пламя, кровожадный  убийца.  Данте
превращает его в кентавра.  Как,  обитавший  в  пещере  Авентинского  холма,
похитил у Геркулеса (Геракла) четырех быков и  четырех  телиц  из  Герионова
стада (см. прим. А., XVII, 1-27) и,  чтобы  запутать  следы,  втащил  их  за
хвосты в свою пещеру. Геркулес обнаружил кражу и убил его.
     28. Он с братьями теперь шагает врозь - потому что  остальные  кентавры
стерегут насильников в первом поясе седьмого круга (А., XII, 55-75).
     35. Три духа. - Как выяснится  из  дальнейшего,  это  Аньелло  (Аньель)
Брунеллески (ст. 67), Буозо Донати (ст. 141) и Пуччо деи Галигаи (ст.  148).
Вскоре появятся еще двое: Чанфа Донати (ст. 43, 50) и Франческо  Кавальканти
(ст. 83, 151). Все они - представители знатных флорентийских фамилий.
     50. Шестиногий змей. - Это превращенный Чанфа Донати (ст. 43), которого
поджидали трое остальных. Он обхватывает Аньелло Брунеллески и  сливается  с
ним в единое чудовище.
     73. Четыре отрасли -  передние  лапы  шестиногого  змея  Чанфы  и  руки
Аньеля.
     83. Змееныш лютый - Франческо Кавальканти (см. прим. ст. 35 и ст. 151).
Он жалит Буозо (ст. 141) и меняется с ним обликом: Франческо превращается  в
человека, а Буозо - в змея.
     84-86. Туда, где плод... питается - то есть в пуп.
     94-96. Лукан да  смолкнет...  -  Лукан  рассказывает  ("Фарсалия",  IX,
761-804), как в Ливийской пустыне воины Катона (А., XIV, 14 и  прим.)  гибли
от ядовитых змей. Сабелл, ужаленный "сепсом", растаял, как воск,  а  Насидий
от ужала "престера" так вздулся,  что  на  нем  лопнули  латы,  и  труп  его
разросся в безобразную громаду.
     97-99. Кадм, основатель Фив, был обращен в змея (Метам., IV,  563-602).
Нимфа Аретуза, преследуемая речным богом Алфеем, была  превращена  Дианою  в
подземный ручей (Метам., V, 572-641).
     140. Сказал другому - то есть оставшемуся нетронутым хромому Пуччо (ст.
148).
     143. Седьмая свалка - воры, заполняющие седьмой ров.
     151. Другой был тот, по ком в Гавилле стонут. - Другой,  превратившийся
из  "змееныша  лютого"  (ст.  83)  снова  в  человека,  оказался   Франческо
Кавальканти, которого убили жители посада Гавилле в долине Арно, за что  его
родичи учинили над ними кровавую расправу. Поэтому по нем в Гавилле стонут.
 
Главная страница | Далее


Нет комментариев.



Оставить комментарий:
Ваше Имя:
Email:
Антибот: *  
Ваш комментарий: