Данте Алигьери
Божественная комедия
См. подробное оглавление
Ад
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34
Чистилище
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33

Рай
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33
 
             АД. ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ
             Круг восьмой - Восьмой ров - Лукавые советчики

           1 Гордись, Фьоренца, долей величавой!
             Ты над землей и морем бьешь крылом,
             И самый Ад твоей наполнен славой!

           4 Я пять таких в собранье воровском
             Нашел сограждан, что могу стыдиться,
             Да и тебе немного чести в том.

           7 Но если нам под утро правда снится,
             Ты ощутишь в один из близких дней,
             К чему и Прато, как и все, стремится;

          10 Поэтому - тем лучше, чем скорей;
             Раз быть должно, так пусть бы миновало!
             С теченьем лет мне будет тяжелей.

          13 По выступам, которые сначала
             Вели нас вниз, поднялся спутник мой,
             И я, влекомый им, взошел устало;

          16 И дальше, одинокою тропой
             Меж трещин и камней хребта крутого,
             Нога не шла, не подсобясь рукой.

          19 Тогда страдал я и страдаю снова,
             Когда припомню то, что я видал;
             И взнуздываю ум сильней былого,

          22 Чтоб он без добрых правил не блуждал,
             И то, что мне дала звезда благая
             Иль кто-то лучший, сам я не попрал.

          25 Как селянин, на холме отдыхая, -
             Когда сокроет ненадолго взгляд
             Тот, кем страна озарена земная,

          28 И комары, сменяя мух, кружат, -
             Долину видит полной светляками
             Там, где он жнет, где режет виноград,

          31 Так, видел я, вся искрилась огнями
             Восьмая глубь, как только с двух сторон
             Расщелина открылась перед нами.

          34 И как, конями поднят в небосклон,
             На колеснице Илия вздымался,
             А тот, кто был медведями отмщен,

          37 Ему вослед глазами устремлялся
             И только пламень различал едва,
             Который вверх, как облачко, взвивался, -

          40 Так движутся огни в гортани рва,
             И в каждом замкнут грешник утаенный,
             Хоть взор не замечает воровства.

          43 С вершины моста я смотрел, склоненный,
             И, не держись я за одну из плит,
             Я бы упал, никем не понужденный;

          46 И вождь, приметив мой усердный вид,
             Сказал мне так: "Здесь каждый дух затерян
             Внутри огня, которым он горит".

          49 "Теперь, учитель, я вполне уверен, -
             Ответил я. - Уж я и сам постиг,
             И даже так спросить я был намерен:

          52 Кто в том огне, что там вдали возник,
             Двойной вверху, как бы с костра подъятый,
             Где с братом был положен Полиник?"

          55 "В нем мучатся, - ответил мой вожатый, -
             Улисс и Диомед, и так вдвоем,
             Как шли на гнев, идут путем расплаты;

          58 Казнятся этим стонущим огнем
             И ввод коня, разверзший стены града,
             Откуда римлян вышел славный дом,

          61 И то, что Дейдамия в сенях Ада
             Зовет Ахилла, мертвая, стеня,
             И за Палладий в нем дана награда".

          64 "Когда есть речь у этого огня,
             Учитель, - я сказал, - тебя молю я,
             Сто раз тебя молю, утешь меня,

          67 Дождись, покуда, меж других кочуя,
             Рогатый пламень к нам не подойдет:
             Смотри, как я склонен к нему, тоскуя".

          70 "Такая просьба, - мне он в свой черед, -
             Всегда к свершенью сердце расположит;
             Но твой язык на время пусть замрет.

          73 Спрошу их я; то, что тебя тревожит,
             И сам я понял; а на твой вопрос
             Они, как греки, промолчат, быть может".

          76 Когда огонь пришел под наш утес
             И место "и мгновенье подобало,
             Учитель мой, я слышал, произнес:

          79 "О вы, чей пламень раздвояет жало!
             Когда почтил вас я в мой краткий час,
             Когда почтил вас много или мало,

          82 Слагая в мире мой высокий сказ,
             Постойте; вы поведать мне повинны,
             Где, заблудясь, погиб один из вас".

          85 С протяжным ропотом огонь старинный
             Качнул свой больший рог; так иногда
             Томится на ветру костер пустынный,

          88 Туда клоня вершину и сюда,
             Как если б это был язык вещавший,
             Он издал голос и сказал: "Когда

          91 Расстался я с Цирцеей, год скрывавшей
             Меня вблизи Гаэты, где потом
             Пристал Эней, так этот край назвавший, -

          94 Ни нежность к сыну, ни перед отцом
             Священный страх, ни долг любви спокойный
             Близ Пенелопы с радостным челом

          97 Не возмогли смирить мой голод знойный
             Изведать мира дальний кругозор
             И все, чем дурны люди и достойны.

         100 И я в морской отважился простор,
             На малом судне выйдя одиноко
             С моей дружиной, верной с давних пор.

         103 Я видел оба берега, Моррокко,
             Испанию, край сардов, рубежи
             Всех островов, раскиданных широко.

         106 Уже мы были древние мужи,
             Войдя в пролив, в том дальнем месте света,
             Где Геркулес воздвиг свои межи,

         109 Чтобы пловец не преступал запрета;
             Севилья справа отошла назад,
             Осталась слева, перед этим, Сетта.

         112 "О братья, - так сказал я, - на закат
             Пришедшие дорогой многотрудной!
             Тот малый срок, пока еще не спят

         115 Земные чувства, их остаток скудный
             Отдайте постиженью новизны,
             Чтоб, солнцу вслед, увидеть мир безлюдный!

         118 Подумайте о том, чьи вы сыны:
             Вы созданы не для животной доли,
             Но к доблести и к знанью рождены".

         121 Товарищей так живо укололи
             Мои слова и ринули вперед,
             Что я и сам бы не сдержал их воли.

         124 Кормой к рассвету, свой шальной полет
             На крыльях весел судно устремило,
             Все время влево уклоняя ход.

         127 Уже в ночи я видел все светила
             Другого остья, и морская грудь
             Склонившееся наше заслонила.

         130 Пять раз успел внизу луны блеснуть
             И столько ж раз погаснуть свет заемный,
             С тех пор как мы пустились в дерзкий путь,

         133 Когда гора, далекой грудой темной,
             Открылась нам; от века своего
             Я не видал еще такой огромной.

         136 Сменилось плачем наше торжество:
             От новых стран поднялся вихрь, с налета
             Ударил в судно, повернул его

         139 Три раза в быстрине водоворота;
             Корма взметнулась на четвертый раз,
             Нос канул книзу, как назначил Кто-то,

         142 И море, хлынув, поглотило нас".


Примечания

     9. Прато - небольшой городок к северо-западу от Флоренции.  Недовольный
ее владычеством, он, как и все, стремится увидеть ее несчастной.
     20. Когда припомню - казнь лукавых советчиков в восьмом рву.
     26-28. Когда сокроет ненадолго взгляд солнце - то есть летом, и комары,
сменяя мух, кружат - то есть вечером.
     34-39. И как, конями поднят в небосклон...  -  По  библейской  легенде,
пророк Илия, на глазах у пророка Елисея, был унесен  в  небеса  на  огненной
колеснице, влекомой огненными конями. Елисей назван здесь: "  Тот,  кто  был
медведями отмщен",  потому  что,  по  той  же  легенде,  медведи  растерзали
мальчиков, которых он проклял за то, что они смеялись над ним.
     54. Где с братом был положен Полиник. - Когда враждующие братья  Этеокл
и Полиник (см. прим. А., XX, 59) убили друг друга и тела их были положены на
костер, пламя раздвоилось.
     56. Улисс  (Одиссей)  и  Диомед  -  герои  Троянской  войны,  совместно
действовавшие и в боях и в хитроумных предприятиях.
     57. Как шли на гнев  -  то  есть  как  шли  свершать  дела,  вызывающие
небесный гнев, или как шли, движимые гневом, на злые дела.
     58-60. Ввод коня - деревянного коня, в котором укрылись Улисс и  другие
греческие воины и которого троянцы, проломив  стену,  ввели  в  Трою  и  тем
погубили ее (Эн., II, 13-267). Из разрушенной Трои вышел Эней, родоначальник
римлян.
     61-62. Дейдамия - дочь скирского царя Ликомеда, возлюбленная Ахилла.  В
доме ее отца укрывался Ахилл, переодетый в женское платье, но Улисс и Диомед
при помощи хитрости обнаружили его и увлекли на войну против Трои  (Ч.,  IX,
39), где он и погиб. Безутешная Дейдамия пребывает в  Лимбе  (в  сенях  Ада)
(Ч., XXII, 103-113).
     63. Палладий - статуя  Афины  Паллады,  охранявшая  Трою  и  похищенная
Улиссом и Диомедом (Эн., II, 162-170).
     82. Мой высокий сказ - "Энеиду".
     84. Где, заблудясь, погиб один из вас-то есть Улисс. Дантовский рассказ
о  гибели  Улисса  восходит,  по-видимому,   к   послегомеровской   легенде,
передаваемой Плинием Старшим (I в.) и Солином  (III  в.),  согласно  которой
Улисс, по возвращении  на  Итаку,  выплыл  в  Атлантический  океан,  основал
Лиссабон (Улиссип) и погиб в бурю у западного берега Африки. Данте по-своему
перерабатывает это предание.
     91. Цирцея (греч. - Кирка) - прекрасная волшебница, обращавшая людей  в
животных (Ч., XIV, 42). Когда Улисс, плывя домой из-под Трои,  после  долгих
скитаний пристал к ее берегу, она превратила  его  спутников  в  свиней,  но
затем вернула им человеческий образ и, полюбив Улисса, целый год  удерживала
его у себя (Метам., XIV, 242-440).
     92-93. Вблизи Гаэты... - Гора Цирцеи (ныне Монте -  Чирчелло)  недалека
от того места, где Эней похоронил свою кормилицу Кайету, назвав этот край ее
именем (Эн., VII, 1-24). Таково легендарное  начало  города  Гаэты  (лат.  -
Кайета) на Тирренском море.
     103. Оба берега - Средиземного моря. Моррокко - Марокко.
     104. Край сардов - Сардиния.
     108-109. Где Геркулес воздвиг свои межи... - Античный миф рассказывает,
что по сторонам Гадитанского (Гибралтарского) пролива Геркулес поставил  два
столба,  как  предел  для  мореходов:  это  -  мыс  Кальпе  (Гибралтар)   на
европейском берегу и мыс Абила на африканском.
     111. Сетта (лат. - Септа, ныне Сеута) - гавань у мыса Абила.
     117. Мир безлюдный - области земного шара, покрытые Океаном.
     126. Все время влево уклоняя ход - то есть держа путь на  юго-запад  от
Геркулесовых столбов.
     127-129. Я видел все светила другого остья - то есть  южного  небесного
полюса, а наше остье заслонила морская  грудь,  то  есть  северный  небесный
полюс скрылся за горизонтом. Следовательно, мореходы пересекли экватор.
     130-131. Смысл: "Пять раз осветилась обращенная к земле  сторона  луны,
то есть прошло пять месяцев".
     133. Гора - Дантова гора Чистилища (см. прим. Ч., I, 4).
     141. Как назначил Кто-то - то есть бог, возбранивший живым людям доступ
к горе Чистилища.
 
Главная страница | Далее


Нет комментариев.



Оставить комментарий:
Ваше Имя:
Email:
Антибот: *  
Ваш комментарий: