|
|||
| Данте
Алигьери Божественная комедия См. подробное оглавление Ад 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 Чистилище 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 Рай 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 |
|||
АД. ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
Круг восьмой - Седьмой ров - Воры
1 Покуда год не вышел из малюток
И солнцу кудри греет Водолей,
А ночь все ближе к половине суток
4 И чертит иней посреди полей
Подобье своего седого брата,
Хоть каждый раз его перо хилей, -
7 Крестьянин, чья кормушка небогата,
Встает и видит - побелел весь луг,
И бьет себя пониже перехвата;
10 Уходит в дом, ворчит, снует вокруг,
Не зная, бедный, что тут делать надо;
А выйдет вновь - и ободрится вдруг,
13 Увидев мир сменившим цвет наряда
В короткий миг; берет свой посошок
И гонит вон пастись овечье стадо.
16 Так вождь причиной был моих тревог,
Когда казался смутен и несветел,
И так же сразу боль мою отвлек:
19 Как только он упавший мост приметил,
Он бросил мне все тот же ясный взгляд,
Что у подножья горного я встретил.
22 Он оглядел загроможденный скат,
Подумал и, кладя конец заботам,
Раскрыв объятья, взял меня в обхват.
25 И словно тот, кто трудится с расчетом,
Как бы все время глядя пред собой,
Так он, подняв меня единым взметом
28 На камень, намечал уже другой
И говорил: "Теперь вот тот потрогай,
Таков ли он, чтоб твердо стать ногой".
31 В плаще бы не пройти такой дорогой;
Едва и мы, с утеса на утес,
Ползли наверх, он - легкий, я - с подмогой.
34 И если бы не то, что наш откос
Был ниже прежнего, - как мой вожатый,
Не знаю, я бы вряд ли перенес.
37 Но так как область Злых Щелей покатый
К срединному жерлу дает наклон,
То стены, меж которых рвы зажаты,
40 По высоте не равны с двух сторон.
Мы наконец взошли на верх обвала,
Где самый крайний камень прислонен.
43 Мне так дыханья в легких не хватало,
Что дальше я не в силах был идти;
Едва взойдя, я тут же сел устало.
46 "Теперь ты леность должен отмести, -
Сказал учитель. - Лежа под периной
Да сидя в мягком, славы не найти.
49 Кто без нее готов быть взят кончиной,
Такой же в мире оставляет след,
Как в ветре дым и пена над пучиной.
52 Встань! Победи томленье, нет побед,
Запретных духу, если он не вянет,
Как эта плоть, которой он одет!
55 Еще длиннее лестница предстанет;
Уйти от них - не в этом твой удел;
И если слышишь, пусть душа воспрянет".
58 Тогда я встал; я показать хотел,
Что я дышу свободней, чем на деле,
И молвил так: "Идем, я бодр и смел!"
61 Мы гребнем взяли путь; еще тяжеле,
Обрывистый, крутой, в обломках скал,
Он был, чем тот, каким мы шли доселе.
64 Чтоб скрыть усталость, я не умолкал;
Вдруг голос из расселины раздался,
Который даже не как речь звучал.
67 Слов я понять не мог, хотя взобрался
На горб моста, изогнутого там;
Но говоривший как бы удалялся.
70 Я наклонился, но живым глазам
Достигнуть дна мешала тьма густая;
И я: "Учитель, сделай так, чтоб нам
73 Сойти на вал, и станем возле края;
Я слушаю, но смысла не пойму,
И ничего не вижу, взор склоняя".
76 И он: "Мой отклик слову твоему -
Свершить; когда желанье справедливо,
То надо молча следовать ему".
79 Мы с моста вниз сошли неторопливо,
Где он с восьмым смыкается кольцом,
И тут весь ров открылся мне с обрыва.
82 И я внутри увидел страшный ком
Змей, и так много разных было видно,
Что стынет кровь, чуть вспомяну о нем.
85 Ливийской степи было бы завидно:
Пусть кенхр, и амфисбена, и фарей
Плодятся в ней, и якул, и ехидна, -
88 Там нет ни стольких гадов, ни лютей,
Хотя бы все владенья эфиопа
И берег Чермных вод прибавить к ней.
91 Средь этого чудовищного скопа
Нагой народ, мечась, ни уголка
Не ждал, чтоб скрыться, ни гелиотропа.
94 Скрутив им руки за спиной, бока
Хвостом и головой пронзали змеи,
Чтоб спереди связать концы клубка.
97 Вдруг к одному, - он был нам всех виднее, -
Метнулся змей и впился, как копье,
В то место, где сращенье плеч и шеи.
100 Быстрей, чем I начертишь или О,
Он вспыхнул, и сгорел, и в пепел свился,
И тело, рухнув, утерял свое.
103 Когда он так упал и развалился,
Прах вновь сомкнулся воедино сам
И в прежнее обличье возвратился.
106 Так ведомо великим мудрецам,
Что гибнет Феникс, чтоб восстать, как новый,
Когда подходит к пятистам годам.
109 Не травы - корм его, не сок плодовый,
Но ладанные слезы и амом,
А нард и мирра - смертные покровы.
112 Как тот, кто падает, к земле влеком,
Он сам не знает - демонскою силой
Иль запруженьем, властным над умом,
115 И, встав, кругом обводит взгляд застылый,
Еще в себя от муки не придя,
И вздох, взирая, издает унылый, -
118 Таков был грешник, вставший погодя.
О божья мощь, сколь праведный ты мститель,
Когда вот так сражаешь, не щадя!
121 Кто он такой, его спросил учитель.
И тот: "Я из Тосканы в этот лог
Недавно сверзился. Я был любитель
124 Жить по-скотски, а по-людски не мог,
Да мулом был и впрямь; я - Ванни Фуччи,
Зверь, из Писгойи, лучшей из берлог".
127 И я вождю: "Пусть подождет у кручи;
Спроси, за что он спихнут в этот ров;
Ведь он же был кровавый и кипучий".
130 Тот, услыхав и отвечать готов,
Свое лицо и дух ко мне направил
И от дурного срама стал багров.
133 "Гораздо мне больнее, - он добавил, -
Что ты меня в такой беде застал,
Чем было в миг, когда я жизнь оставил.
136 Я исполняю то, что ты желал:
Я так глубоко брошен в яму эту
За то, что утварь в ризнице украл.
139 Тогда другой был привлечен к ответу.
Но чтобы ты свиданию со мной
Не радовался, если выйдешь к свету,
142 То слушай весть и шире слух открой:
Сперва в Пистойе сила Черных сгинет,
Потом Фьоренца обновит свой строй.
145 Марс от долины Магры пар надвинет,
Повитый мглою облачных пелен,
И на поля Пиценские низринет,
148 И будет бой жесток и разъярен;
Но он туман размечет своевольно,
И каждый Белый будет сокрушен.
151 Я так сказал, чтоб ты терзался больно!"
Примечания
2. Водолей - созвездие, в котором солнце находится последнюю треть
января и две трети февраля.
5. Седой брат инея - снег.
21. У подножья горного - то есть у подножия "выси озаренной", где Данте
впервые встретил Вергилия (А., I, 61-62, 76-78).
31. В плаще - то есть в свинцовой мантии лицемера (А., XXIII, 66).
55. Еще длиннее лестница предстанет. - Поэтам предстоит восхождение от
центра земли до вершины горы Чистилища.
56. Уйти от них - не в этом твой удел. - Смысл: "Уйти от грешников -
еще недостаточно. Надо самому достигнуть внутреннего совершенства".
85-88. Ливийской степи... - Данте называет пять родов необычайных змей,
из числа тех, которые, по рассказу Лукана ("Фарсалия", IX, 700-726), будто
бы водятся в Ливийской пустыне.
92. Нагой народ - воры.
93. Гелиотроп - темно-зеленая яшма с красными брызгами, которой
приписывались разные чудесные свойства, в том числе - предохранять от яда и
делать человека невидимым. Этот камень мог бы оказаться спасительным для
воров, мучимых змеями в Аду.
101. Он... - грешник.
106-111. Феникс. - Сказочная птица Феникс, дожив до пятисот лет, вьет
себе гнездо, устилает его нардом и миррой, ложится на них и умирает. Из ее
праха родится новый Феникс.
112-118. Как тот, кто падает... - Грешник, "возвратившийся в прежнее
обличье" (ст. 105), чувствует себя как после припадка падучей болезни.
Средневековая медицина объясняла эти припадки запружением жил, идущих от
сердца к мозгу, тяжелыми парами.
125. Ванни Фуччи - побочный сын (поэтому он мул, то есть ублюдок)
знатного пистойца Фуччи деи Ладзари, деятельный сторонник Черных гвельфов,
виновник многих убийств и грабежей. В 1293 г. он участвовал в ограблении
ризницы Пистойского собора. Обвинение пало на его приятеля, к делу не
причастного (ст. 139). Тогда Фуччи, успевший скрыться, выдал своих
сообщников, и их казнили.
126. Зверь - такова была кличка Ванни Фуччи.
128-129. За что он спихнут в этот ров... - Зная, что Ванни Фуччи был
человек кровавый и кипучий, убийца и грабитель, Данте удивлен, встретив его
не среди насильников, а в другом месте.
143. Сперва в Пистоле сила Черных сгинет. - В мае 1301 г. партия Белых
изгнала из Пистойи партию Черных.
144. Потом Фьоренца обновит свой строй. - В конце 1301 г. партия Черных
разгромила во Флоренции партию Белых. В числе изгнанных (январь 1302 г.)
оказался и сам Данте (см. прим. Р., XVII, 48).
145-150. Пар (огненный пар, молния) - так назван Мороелло Маласпина,
владения которого находились в долине Магры. Он предводительствовал силами
Черных, выступивших в 1302 г. против Пистойи, последнего оплота Белых,
которая и была взята в 1306 г.
Предсказание Ванни Фуччи выражено в терминах средневековой
метеорологии. В воздухе происходит борьба водяных и огненных паров. Когда
водяные пары сгущаются вокруг огненных и теснят их, огненные пары с силой
вырываются наружу, образуя молнию и вызывая гром. Марс, бог войны, надвинет
от долины Магры огненный пар, повитый мглою облачных пелен (то есть
окруженный врагами), и низринет его на Пиценские поля (средневековые авторы
неточно применяли это латинское название к Пистойской области); бой
огненного пара с облаками будет жесток, но он, разразясь молниями, размечет
туман (то есть разгромит Белых).
151. Я так сказал, чтоб ты терзался больно - потому что Данте - Белый.
Нет комментариев. Оставить комментарий: |
|
|