Данте Алигьери
Божественная комедия
См. подробное оглавление
Ад
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34
Чистилище
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33

Рай
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33
 
              АД. ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
              Круг восьмой - Седьмой ров - Воры

            1 Покуда год не вышел из малюток
              И солнцу кудри греет Водолей,
              А ночь все ближе к половине суток

            4 И чертит иней посреди полей
              Подобье своего седого брата,
              Хоть каждый раз его перо хилей, -

            7 Крестьянин, чья кормушка небогата,
              Встает и видит - побелел весь луг,
              И бьет себя пониже перехвата;

           10 Уходит в дом, ворчит, снует вокруг,
              Не зная, бедный, что тут делать надо;
              А выйдет вновь - и ободрится вдруг,

           13 Увидев мир сменившим цвет наряда
              В короткий миг; берет свой посошок
              И гонит вон пастись овечье стадо.

           16 Так вождь причиной был моих тревог,
              Когда казался смутен и несветел,
              И так же сразу боль мою отвлек:

           19 Как только он упавший мост приметил,
              Он бросил мне все тот же ясный взгляд,
              Что у подножья горного я встретил.

           22 Он оглядел загроможденный скат,
              Подумал и, кладя конец заботам,
              Раскрыв объятья, взял меня в обхват.

           25 И словно тот, кто трудится с расчетом,
              Как бы все время глядя пред собой,
              Так он, подняв меня единым взметом

           28 На камень, намечал уже другой
              И говорил: "Теперь вот тот потрогай,
              Таков ли он, чтоб твердо стать ногой".

           31 В плаще бы не пройти такой дорогой;
              Едва и мы, с утеса на утес,
              Ползли наверх, он - легкий, я - с подмогой.

           34 И если бы не то, что наш откос
              Был ниже прежнего, - как мой вожатый,
              Не знаю, я бы вряд ли перенес.

           37 Но так как область Злых Щелей покатый
              К срединному жерлу дает наклон,
              То стены, меж которых рвы зажаты,

           40 По высоте не равны с двух сторон.
              Мы наконец взошли на верх обвала,
              Где самый крайний камень прислонен.

           43 Мне так дыханья в легких не хватало,
              Что дальше я не в силах был идти;
              Едва взойдя, я тут же сел устало.

           46 "Теперь ты леность должен отмести, -
              Сказал учитель. - Лежа под периной
              Да сидя в мягком, славы не найти.

           49 Кто без нее готов быть взят кончиной,
              Такой же в мире оставляет след,
              Как в ветре дым и пена над пучиной.

           52 Встань! Победи томленье, нет побед,
              Запретных духу, если он не вянет,
              Как эта плоть, которой он одет!

           55 Еще длиннее лестница предстанет;
              Уйти от них - не в этом твой удел;
              И если слышишь, пусть душа воспрянет".

           58 Тогда я встал; я показать хотел,
              Что я дышу свободней, чем на деле,
              И молвил так: "Идем, я бодр и смел!"

           61 Мы гребнем взяли путь; еще тяжеле,
              Обрывистый, крутой, в обломках скал,
              Он был, чем тот, каким мы шли доселе.

           64 Чтоб скрыть усталость, я не умолкал;
              Вдруг голос из расселины раздался,
              Который даже не как речь звучал.

           67 Слов я понять не мог, хотя взобрался
              На горб моста, изогнутого там;
              Но говоривший как бы удалялся.

           70 Я наклонился, но живым глазам
              Достигнуть дна мешала тьма густая;
              И я: "Учитель, сделай так, чтоб нам

           73 Сойти на вал, и станем возле края;
              Я слушаю, но смысла не пойму,
              И ничего не вижу, взор склоняя".

           76 И он: "Мой отклик слову твоему -
              Свершить; когда желанье справедливо,
              То надо молча следовать ему".

           79 Мы с моста вниз сошли неторопливо,
              Где он с восьмым смыкается кольцом,
              И тут весь ров открылся мне с обрыва.

           82 И я внутри увидел страшный ком
              Змей, и так много разных было видно,
              Что стынет кровь, чуть вспомяну о нем.

           85 Ливийской степи было бы завидно:
              Пусть кенхр, и амфисбена, и фарей
              Плодятся в ней, и якул, и ехидна, -

           88 Там нет ни стольких гадов, ни лютей,
              Хотя бы все владенья эфиопа
              И берег Чермных вод прибавить к ней.

           91 Средь этого чудовищного скопа
              Нагой народ, мечась, ни уголка
              Не ждал, чтоб скрыться, ни гелиотропа.

           94 Скрутив им руки за спиной, бока
              Хвостом и головой пронзали змеи,
              Чтоб спереди связать концы клубка.

           97 Вдруг к одному, - он был нам всех виднее, -
              Метнулся змей и впился, как копье,
              В то место, где сращенье плеч и шеи.

          100 Быстрей, чем I начертишь или О,
              Он вспыхнул, и сгорел, и в пепел свился,
              И тело, рухнув, утерял свое.

          103 Когда он так упал и развалился,
              Прах вновь сомкнулся воедино сам
              И в прежнее обличье возвратился.

          106 Так ведомо великим мудрецам,
              Что гибнет Феникс, чтоб восстать, как новый,
              Когда подходит к пятистам годам.

          109 Не травы - корм его, не сок плодовый,
              Но ладанные слезы и амом,
              А нард и мирра - смертные покровы.

          112 Как тот, кто падает, к земле влеком,
              Он сам не знает - демонскою силой
              Иль запруженьем, властным над умом,

          115 И, встав, кругом обводит взгляд застылый,
              Еще в себя от муки не придя,
              И вздох, взирая, издает унылый, -

          118 Таков был грешник, вставший погодя.
              О божья мощь, сколь праведный ты мститель,
              Когда вот так сражаешь, не щадя!

          121 Кто он такой, его спросил учитель.
              И тот: "Я из Тосканы в этот лог
              Недавно сверзился. Я был любитель

          124 Жить по-скотски, а по-людски не мог,
              Да мулом был и впрямь; я - Ванни Фуччи,
              Зверь, из Писгойи, лучшей из берлог".

          127 И я вождю: "Пусть подождет у кручи;
              Спроси, за что он спихнут в этот ров;
              Ведь он же был кровавый и кипучий".

          130 Тот, услыхав и отвечать готов,
              Свое лицо и дух ко мне направил
              И от дурного срама стал багров.

          133 "Гораздо мне больнее, - он добавил, -
              Что ты меня в такой беде застал,
              Чем было в миг, когда я жизнь оставил.

          136 Я исполняю то, что ты желал:
              Я так глубоко брошен в яму эту
              За то, что утварь в ризнице украл.

          139 Тогда другой был привлечен к ответу.
              Но чтобы ты свиданию со мной
              Не радовался, если выйдешь к свету,

          142 То слушай весть и шире слух открой:
              Сперва в Пистойе сила Черных сгинет,
              Потом Фьоренца обновит свой строй.

          145 Марс от долины Магры пар надвинет,
              Повитый мглою облачных пелен,
              И на поля Пиценские низринет,

          148 И будет бой жесток и разъярен;
              Но он туман размечет своевольно,
              И каждый Белый будет сокрушен.

          151 Я так сказал, чтоб ты терзался больно!"



Примечания

     2. Водолей - созвездие, в  котором  солнце  находится  последнюю  треть
января и две трети февраля.
     5. Седой брат инея - снег.
     21. У подножья горного - то есть у подножия "выси озаренной", где Данте
впервые встретил Вергилия (А., I, 61-62, 76-78).
     31. В плаще - то есть в свинцовой мантии лицемера (А., XXIII, 66).
     55. Еще длиннее лестница предстанет. - Поэтам предстоит восхождение  от
центра земли до вершины горы Чистилища.
     56. Уйти от них - не в этом твой удел. - Смысл: "Уйти  от  грешников  -
еще недостаточно. Надо самому достигнуть внутреннего совершенства".
     85-88. Ливийской степи... - Данте называет пять родов необычайных змей,
из числа тех, которые, по рассказу Лукана ("Фарсалия", IX,  700-726),  будто
бы водятся в Ливийской пустыне.
     92. Нагой народ - воры.
     93.  Гелиотроп  -  темно-зеленая  яшма  с  красными  брызгами,  которой
приписывались разные чудесные свойства, в том числе - предохранять от яда  и
делать человека невидимым. Этот камень мог  бы  оказаться  спасительным  для
воров, мучимых змеями в Аду.
     101. Он... - грешник.
     106-111. Феникс. - Сказочная птица Феникс, дожив до пятисот  лет,  вьет
себе гнездо, устилает его нардом и миррой, ложится на них и умирает.  Из  ее
праха родится новый Феникс.
     112-118. Как тот, кто падает... - Грешник,  "возвратившийся  в  прежнее
обличье" (ст. 105), чувствует  себя  как  после  припадка  падучей  болезни.
Средневековая медицина объясняла эти припадки  запружением  жил,  идущих  от
сердца к мозгу, тяжелыми парами.
     125. Ванни Фуччи - побочный сын  (поэтому  он  мул,  то  есть  ублюдок)
знатного пистойца Фуччи деи Ладзари, деятельный сторонник  Черных  гвельфов,
виновник многих убийств и грабежей. В 1293 г.  он  участвовал  в  ограблении
ризницы Пистойского собора. Обвинение  пало  на  его  приятеля,  к  делу  не
причастного  (ст.  139).  Тогда  Фуччи,  успевший  скрыться,   выдал   своих
сообщников, и их казнили.
     126. Зверь - такова была кличка Ванни Фуччи.
     128-129. За что он спихнут в этот ров... - Зная, что  Ванни  Фуччи  был
человек кровавый и кипучий, убийца и грабитель, Данте удивлен, встретив  его
не среди насильников, а в другом месте.
     143. Сперва в Пистоле сила Черных сгинет. - В мае 1301 г. партия  Белых
изгнала из Пистойи партию Черных.
     144. Потом Фьоренца обновит свой строй. - В конце 1301 г. партия Черных
разгромила во Флоренции партию Белых. В числе  изгнанных  (январь  1302  г.)
оказался и сам Данте (см. прим. Р., XVII, 48).
     145-150. Пар (огненный пар, молния) - так  назван  Мороелло  Маласпина,
владения которого находились в долине Магры. Он  предводительствовал  силами
Черных, выступивших в 1302  г.  против  Пистойи,  последнего  оплота  Белых,
которая и была взята в 1306 г.
     Предсказание   Ванни   Фуччи   выражено   в   терминах    средневековой
метеорологии. В воздухе происходит борьба водяных и  огненных  паров.  Когда
водяные пары сгущаются вокруг огненных и теснят их, огненные  пары  с  силой
вырываются наружу, образуя молнию и вызывая гром. Марс, бог войны,  надвинет
от долины  Магры  огненный  пар,  повитый  мглою  облачных  пелен  (то  есть
окруженный врагами), и низринет его на Пиценские поля (средневековые  авторы
неточно  применяли  это  латинское  название  к  Пистойской  области);   бой
огненного пара с облаками будет жесток, но он, разразясь молниями,  размечет
туман (то есть разгромит Белых).
     151. Я так сказал, чтоб ты терзался больно - потому что Данте - Белый.
 
Главная страница | Далее


Нет комментариев.



Оставить комментарий:
Ваше Имя:
Email:
Антибот: *  
Ваш комментарий: