Данте Алигьери
Божественная комедия
См. подробное оглавление
Ад
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34
Чистилище
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33

Рай
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33
 
              АД. ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ
              Круг восьмой - Пятый ров (продолжение)

            1 Я конных ратей видывал движенья,
              В час грозных сеч, в походах, на смотрах,
              А то и в бегстве, в поисках спасенья;

            4 Я видывал наезды, вам на страх,
              О аретинцы, видел натиск бранный,
              Турнирный бой на копьях и мечах, -

            7 Под трубный звук, набатный, барабанный,
              Или по знаку с башен, как когда,
              На итальянский лад и чужестранный;

           10 Но не видал, чтобы чудней дуда
              Звучала конным, пешим иль ветрилам,
              Когда маячит берег иль звезда.

           13 Мы шли с десятком бесов; вот уж в милом
              Сообществе! Но в церкви, говорят,
              Почет святым, а в кабачке - кутилам.

           16 Лишь на смолу я обращал мой взгляд,
              Чтоб видеть свойства этой котловины
              И что за люди там внутри горят.

           19 Как мореходам знак дают дельфины,
              Чтоб те успели уберечь свой струг,
              И над волнами изгибают спины, -

           22 Так иногда, для обегченья мук,
              Иной всплывал, лопатки выставляя,
              И, молнии быстрей, скрывался вдруг.

           25 И как во рву, расположась вдоль края,
              Торчат лягушки рыльцем из воды,
              Брюшко и лапки ниже укрывая, -

           28 Так грешники торчали в две гряды,
              Но, увидав, что Борода крадется,
              Ныряли в кипь, спасаясь от беды.

           31 Один - как вспомню, сердце ужаснется -
              Заждался; так одна лягушка, всплыв,
              Нырнет назад, другая остается.

           34 Собачий Зуд, всех ближе, зацепив
              Багром за космы, слипшиеся туго,
              Втащил его, как выдру, на обрыв.

           37 Я помнил прозвища всего их круга:
              С тех пор, как их избрали, я в пути
              Следил, как бесы кликали друг друга.

           40 "Эй, Рыжик, забирай его, когти, -
              Наперебой проклятые кричали, -
              Так, чтоб ему и шкуры не найти!"

           43 И я сказал: "Учитель мой, нельзя ли
              Узнать, кто этот жалкий лиходей,
              Которого враги к рукам прибрали?"

           46 Мой вождь к нему подвинулся плотней,
              И тот сказал, в ответ на обращенье:
              "Я был наваррец. Матерью моей

           49 Я отдан был вельможе в услуженье,
              Затем что мой отец был дрянь и голь,
              Себя сгубивший и свое именье.

           52 Меня приблизил добрый мой король,
              Тебальд; я взятки брал, достигнув власти,
              И вот плачусь, окунут в эту смоль".

           55 Тут Боров, у которого из пасти
              Торчали бивни, как у кабана,
              Одним из них стал рвать его на части.

           58 Увидели коты, что мышь вкусна;
              Но Борода, обвив его руками,
              Сказал: "Оставьте, помощь не нужна".

           61 Потом, к вождю оборотясь глазами:
              "Ты, если хочешь, побеседуй с ним,
              Пока его не разнесли баграми".

           64 И вождь: "Скажи, из тех, кто здесь казним,
              Не знаешь ли каких-нибудь латинян,
              В смоле?" И тот: "Сейчас я был с одним

           67 Из мест, откуда путь до них недлинен.
              Мне крюк и коготь был бы нипочем,
              Будь я, как он, опять в смолу заклинен".

           70 Тут Забияка: "Больно долго ждем!" -
              Сказал, рванул ему багром предплечье
              И выхватил клок мяса целиком.

           73 Тогда Дракон решил нанесть увечье
              Пониже в ноги; но грозою глаз
              Десятник их пресек противоречье.

           76 Они смирились и на этот раз,
              А тот смотрел, как плоть его разрыта;
              И спутник мой спросил его тотчас:

           79 "Кто это был, кому нашлась защита,
              Когда, на горе, ты остался тут?"
              И он ответил: "Это брат Гомита,

           82 Что из Галлуры, всякой лжи сосуд,
              Схватив злодеев своего владыки,
              Он сделал так, что те хвалу поют.

           85 Всех отпустил за деньги, скрыв улики,
              Как говорит; корысти не тая,
              Мздоимец был не малый, но великий.

           88 Он и Микеле Цанке здесь друзья;
              Тот - логодорец; вечно каждый хвалит
              Былые дни сардинского житья.

           91 Ой, посмотрите, как он зубы скалит!
              Я продолжал бы, да того гляди -
              Он мне крюком всю спину измочалит".

           94 Начальник, увидав, что впереди
              Стал Забияка, изготовясь к бою,
              Сказал: "Ты, злая птица, отойди!"

           97 "Угодно вам увидеть пред собою, -
              Так оробевший речь повел опять, -
              Тосканцев и ломбардцев, - я устрою.

          100 Но Загребалам дальше нужно стать,
              Чтоб нашим знать, что их никто не ранит;
              А я, один тут сидя, вам достать

          103 Хоть семерых берусь; их сразу взманит,
              Чуть свистну, - как у нас заведено,
              Лишь только кто-нибудь наружу глянет".

          106 Собака вскинул морду и, чудно
              Мотая головой, сказал: "Вот штуку
              Ловкач затеял, чтоб нырнуть на дно!"

          109 И тот, набивший на коварствах руку,
              Ему ответил: "Подлинно ловкач,
              Когда своим же отягчаю муку!"

          112 Тут Косокрыл, который был горяч,
              Сказал, не в лад другим: "Скакнешь в пучину, -
              Тебе вдогонку я пущусь не вскачь,

          115 А просто крылья над смолой раскину.
              Мы спустимся с бугра и станем там;
              Посмотрим, нашу ль проведешь дружину!"

          118 Внемли, читатель, новым чудесам:
              В ту сторону все повернули шеи,
              И первым тот, кто больше был упрям.

          121 Наваррец выбрал время, половчее
              Уперся в землю пятками и вмиг
              Сигнул и ускользнул от их затеи.

          124 И тотчас в каждом горький стыд возник;
              Всех больше злился главный заправило;
              Он прыгнул, крикнув: "Я тебя настиг!"

          127 Но понапрасну: крыльям трудно было
              Поспеть за страхом; тот ко дну пошел,
              И, вскинув грудь, бес кверху взмыл уныло.

          130 Так селезень ныряет наукол,
              Чтобы в воде от сокола укрыться,
              А тот летит обратно, хмур и зол.

          133 Старик, все так же продолжая злиться,
              Летел вослед, желая всей душой,
              Чтоб плут исчез и повод был схватиться.

          136 Едва мздоимец скрылся с головой,
              Он на собрата тотчас двинул ногти,
              И дьяволы сцепились над смолой.

          139 Но тот не хуже, чтоб нацелить когти,
              Был ястреб-перемыт, и их тела
              Вмиг очутились в раскаленном дегте.

          142 Их сразу жгучесть пекла разняла;
              Но вызволиться было невозможно,
              Настолько прочно влипли их крыла.

          145 Тут Борода, как все, томясь тревожно,
              Велел, чтоб четверо, забрав багры,
              Перелетели ров; все безотложно

          148 И там и тут спустились на бугры;
              Они к увязшим протянули крючья,
              А те уже спеклись внутри коры;

          151 И мы ушли в разгар их злополучья.



Примечания

     5. О аретинцы. - В молодости Данте участвовал в походе против Ареццо  и
11 июня 1289 г. сражался  как  всадник  на  Кампальдино  (Ч.,  V,  92),  где
аретинцы были разбиты.
     12. Когда маячит берег иль звезда - то есть в морском  плавании,  когда
путь ветрилам, то есть кораблям, определяется по очертаниям  берега  или  по
звездам.
     19. Как мореходам знак дают дельфины...  -  Существовало  поверье,  что
появление дельфинов над водой предвещало бурю.
     48. Я был наваррец - по имени Чамполо.
     53. Тебальд II - король Наваррский (с 1253 по 1270 г.).
     65. Латинян - то есть итальянцев.
     67. Из мест, откуда путь до них недлинен - то есть с острова  Сардинии,
откуда недалеко до Италии.
     81-87. Брат Гомита, что  из  Галлуры.  -  Галлура  -  один  из  четырех
округов, или "юдикатов", на которые делилась  подвластная  Пизе  Сардиния  и
которые управлялись так называемыми "судьями". С 1275 по 1296 г.  галлурским
судьей был Нино Висконти (Ч., VIII, 53). Монах Гомита, его  министр,  широко
бравший взятки, кончил жизнь на виселице.
     88-89.  Микеле  Цанке...  логодорец.  -  Логодоро  -  название  другого
сардинского юдиката (см. прим. 81-87). Микеле Цанке, министр,  разбогатевший
мздоимством, стал, путем брака, правителем Логодоро. Одну из  своих  дочерей
он выдал замуж за  генуэзского  рыцаря  Бранка  д'0рья,  и  тот  в  1275  г.
предательски убил его (А., XXXIII, 134-147).
     120. Кто больше был упрям - то есть Собака (ст. 106-108)
     125. Главный заправило - то есть Косокрыл (ст. 112-117).
 
Главная страница | Далее


Нет комментариев.



Оставить комментарий:
Ваше Имя:
Email:
Антибот: *  
Ваш комментарий: