Данте Алигьери
Божественная комедия
См. подробное оглавление
Ад
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34
Чистилище
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33

Рай
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33
 
              АД. ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ
              Круг девятый - Коцит - Обманувшие доверившихся -
              Первый пояс (Каина) - Предатели родных -  Второй  пояс
              (Антенора) - Предатели родины и единомышленников

            1 Когда б мой стих был хриплый и скрипучий,
              Как требует зловещее жерло,
              Куда спадают все другие кручи,

            4 Мне б это крепче выжать помогло
              Сок замысла; но здесь мой слог некстати,
              И речь вести мне будет тяжело;

            7 Ведь вовсе не из легких предприятий -
              Представить образ мирового дна;
              Тут не отделаешься "мамой-тятей".

           10 Но помощь Муз да будет мне дана,
              Как Амфиону, строившему Фивы,
              Чтоб в слове сущность выразить сполна.

           13 Жалчайший род, чей жребий несчастливый
              И молвить трудно, лучше б на земле
              Ты был овечьим стадом, нечестивый!

           16 Мы оказались в преисподней мгле,
              У ног гиганта, на равнине гладкой,
              И я дивился шедшей вверх скале,

           19 Как вдруг услышал крик: "Шагай с оглядкой!
              Ведь ты почти что на головы нам,
              Злосчастным братьям, наступаешь пяткой!"

           22 Я увидал, взглянув по сторонам,
              Что подо мною озеро, от стужи
              Подобное стеклу, а не волнам.

           25 В разгар зимы не облечен снаружи
              Таким покровом в Австрии Дунай,
              И дальний Танаис твердеет хуже;

           28 Когда бы Тамбернику невзначай
              Иль Пьетрапане дать сюда свалиться,
              У озера не хрустнул бы и край.

           31 И как лягушка выставить ловчится,
              Чтобы поквакать, рыльце из пруда,
              Когда ж ее страда и ночью снится,

           34 Так, вмерзши до таилища стыда
              И аисту под звук стуча зубами,
              Синели души грешных изо льда.

           37 Свое лицо они склоняли сами,
              Свидетельствуя в облике таком
              О стуже - ртом, о горести - глазами.

           40 Взглянув окрест, я вновь поник челом
              И увидал двоих, так сжатых рядом,
              Что волосы их сбились в цельный ком.

           43 "Вы, грудь о грудь окованные хладом, -
              Сказал я, - кто вы?" Каждый шею взнес
              И на меня оборотился взглядом.

           46 И их глаза, набухшие от слез,
              Излились влагой, и она застыла,
              И веки им обледенил мороз.

           49 Бревно с бревном скоба бы не скрепила
              Столь прочно; и они, как два козла,
              Боднулись лбами, - так их злость душила.

           52 И кто-то молвил, не подняв чела,
              От холода безухий: "Что такое?
              Зачем ты в нас глядишь, как в зеркала?

           55 Когда ты хочешь знать, кто эти двое:
              Им завещал Альберто, их отец,
              Бизенцский дол, наследье родовое.

           58 Родные братья; из конца в конец
              Обшарь хотя бы всю Каину, - гаже
              Не вязнет в студне ни один мертвец:

           61 Ни тот, которому, на зоркой страже,
              Артур пронзил копьем и грудь и тень,
              Ни сам Фокачча, ни вот этот даже,

           64 Что головой мне застит скудный день
              И прозывался Сассоль Маскерони;
              В Тоскане слышали про эту тень.

           67 А я, - чтоб все явить, как на ладони, -
              Был Камичон де'Пацци, и я жду
              Карлино для затменья беззаконий".

           70 Потом я видел сотни лиц во льду,
              Подобных песьим мордам; и доныне
              Страх у меня к замерзшему пруду.

           73 И вот, пока мы шли к той середине,
              Где сходится всех тяжестей поток,
              И я дрожал в темнеющей пустыне, -

           76 Была то воля, случай или рок,
              Не знаю, - только, меж голов ступая,
              Я одному ногой ушиб висок.

           79 "Ты что дерешься? - вскрикнул дух, стеная. -
              Ведь не пришел же ты меня толкнуть,
              За Монтаперти лишний раз отмщая?"

           82 И я: "Учитель, подожди чуть-чуть;
              Пусть он меня избавит от сомнений;
              Потом ускорим, сколько хочешь, путь".

           85 Вожатый стал; и я промолвил тени,
              Которая ругалась всем дурным:
              "Кто ты, к другим столь злобный средь мучений?"

           88 "А сам ты кто, ступающий другим
              На лица в Антеноре, - он ответил, -
              Больней, чем если бы ты был живым?"

           91 "Я жив, и ты бы утешенье встретил, -
              Был мой ответ, - когда б из рода в род
              В моих созвучьях я тебя отметил".

           94 И он сказал: "Хочу наоборот.
              Отстань, уйди; хитрец ты плоховатый:
              Нашел, чем льстить средь ледяных болот!"

           97 Вцепясь ему в затылок волосатый,
              Я так сказал: "Себя ты назовешь
              Иль без волос останешься, проклятый!"

          100 И он в ответ: "Раз ты мне космы рвешь,
              Я не скажу, не обнаружу, кто я,
              Хотя б меня ты изувечил сплошь".

          103 Уже, рукой в его загривке роя,
              Я не одну ему повыдрал прядь,
              А он глядел все книзу, громко воя.

          106 Вдруг кто-то крикнул: "Бокка, брось орать!
              И без того уж челюстью грохочешь.
              Разлаялся! Кой черт с тобой опять?"

          109 "Теперь молчи, - сказал я, - если хочешь,
              Предатель гнусный! В мире свой позор
              Через меня навеки ты упрочишь".

          112 "Ступай, - сказал он, - врать тебе простор.
              Но твой рассказ пусть в точности означит
              И этого, что на язык так скор.

          115 Он по французским денежкам здесь плачет.
              "Дуэра, - ты расскажешь, - водворен
              Там, где в прохладце грешный люд маячит"

          118 А если спросят, кто еще, то вон -
              Здесь Беккерия, ближе братьи прочей,
              Которому нашейник рассечен;

          121 Там Джанни Сольданьер потупил очи,
              И Ганеллон, и Тебальделло с ним,
              Тот, что Фаэнцу отомкнул средь ночи".

          124 Мы отошли, и тут глазам моим
              Предстали двое, в яме леденея;
              Один, как шапкой, был накрыт другим.

          127 Как хлеб грызет голодный, стервенея,
              Так верхний зубы нижнему вонзал
              Туда, где мозг смыкаются и шея.

          130 И сам Тидей не яростней глодал
              Лоб Меналиппа, в час перед кончиной,
              Чем этот призрак череп пожирал.

           33 "Ты, одержимый злобою звериной
              К тому, кого ты истерзал, жуя,
              Скажи, - промолвил я, - что ей причиной.

          136 И если праведна вражда твоя, -
              Узнав, кто вы и чем ты так обижен,
              Тебе на свете послужу и я,

          139 Пока не станет мой язык недвижен".


Примечания

     11. Амфион (греч. миф.), воцарясь в Фивах, окружил стеною нижний город,
причем камни под звуки его лиры сами спускались с горы и  ложились  один  на
другой.
     16. Мы оказались...  -  Дном  колодца,  охраняемого  гигантами,  служит
ледяное озеро Коцит, в котором караются  обманувшие  доверившихся,  то  есть
предатели (см. прим. А., XI, 16-66). Это последний  круг  Ада,  разделенный,
без видимых границ, на четыре концентрических пояса. Первый пояс  называется
Каина (ст. 59), по имени Каина-братоубийцы. Здесь казнятся предатели родных.
Они по шею погружены в  лед,  и  лица  их  обращены  книзу.  Описанию  Каины
посвящены стихи 16-69.
     21. Злосчастным братьям - двум братьям, графам Мангона (ст.  41),  или,
быть может, вообще казнимым здесь грешникам.
     27. Танаис - греческое название реки Дона.
     28. Тамберник (другое  чтение  -  Таберник)  -  название  горы.  Старые
комментаторы указывают, что она находится в Славонии. Быть может, это Фрушка
Гора близ города Товарника.
     29. Пьетрапана (ныне Пания) - наиболее высокая гора в Апуанских Альпах,
между реками Серкьо и Магра, в Тоскане.
     34. Таилище стыда - лицо, где проступает краска стыда.
     41. И увидал двоих - то есть тех "Злосчастных братьев", один из которых
только что окликнул Данте (ст. 21). Это, как сообщает (ст. 55-60) их  сосед,
- братья Алессандро и  Наполеоне  дельи  Альберти,  графы  Мангона,  сыновья
Алъберто (ст. 56), владевшие в конце XIII в замками в долине  реки  Бизенцьо
(ст. 57), впадающей в Арно. Взаимная вражда довела их до того, что они убили
друг друга.
     52. И кто - то молвил. - Это Камичон де'Пацци (ст. 67-68).
     61-62. Ни тот, которому... - Как повествует роман о Ланчелоте  (А.,  V,
128 и прим.), король Артур, узнав о предательстве  своего  внебрачного  сына
Мордрека, пронзил его копьем насквозь, так что через рану  проник  солнечный
луч и самая тень его оказалась пронзенной. Умирая, Мордрек успел  смертельно
ранить Артура.
     63. Фокачча деи Канчельери,  пистойец,  предательски  убил  двух  своих
родственников.
     65-66. Сассоль Маскерони, флорентиец,  убил  своего  племянника,  чтобы
завладеть наследством. Убийцу  прокатили  в  бочке,  утыканной  гвоздями,  и
обезглавили. Об этом говорили по всей Тоскане.
     68.  Камичон  де'Пацци-Альберто  Камичоне,  предательски  убил   своего
родственника, объезжая с ним верхом их общие владения.
     69. Карлино-Карлино де'Пацци, родственник Камичоне.  Когда  в  1302  г.
флорентийские Черные осадили замок Пьянтравинье, где еще держались изгнанные
из Флоренции Белые, Карлино за деньги предал замок  в  руки  Черных,  причем
многие Белые были убиты, в том числе два его родственника.
     70. Потом я видел сотни лиц... - Здесь начинается второй пояс  девятого
круга - Антенора (ст. 89), где казнятся предатели родины и единомышленников.
Они, как и грешники Каины, вмерзли в лед по шею, и лица  их  также  обращены
книзу (ср. ст. 105), но еще более обезображены холодом (ср. ст. 70-72). Этот
пояс назван по имени троянского вождя  Антенора,  которого  послегомеровское
предание изображало изменником.
     73-74. К той середине, где сходится всех тяжестей поток  -  то  есть  к
средоточию Ада, центру вселенной, на который она давит всей  своей  тяжестью
(ср. А., XXXIV, 111; P., XXIX, 57).
     76. Была то воля - то есть божья воля.
     78-81. Я одному ногой ушиб висок. - Это Бокка дельи Абати (ст. 106).  В
бою при Монтаперти (см. прим. А., X, 32-51) Бокка, предатель-гвельф, отрубил
руку знаменосцу флорентийской конницы, что привело к замешательству в  рядах
гвельфов и к их разгрому.
     116. Дуэра - Буозо да Дуэра. В 1265 г. гибеллинская лига  поручила  ему
преградить около Пармы дорогу французскому войску, которое шло в Рим к Карлу
Анжуйскому, готовившемуся воевать с Манфредом (см. прим. Ч., III,  112-113).
Но Дуэра, подкупленный "французскими  денежками"  (ст.  115)  и  сверх  того
присвоив себе деньги, полученные им от Манфреда, пропустил французов на юг.
     119.  Беккерия  -  Тезауро  деи  Беккерия,  папский  легат  (посол)  во
Флоренции. После изгнания гибеллинов в 1258 г.  (см.  прим.  А.,  X,  32-51)
флорентийские  гвельфы  обвинили  его  в  намерении  предать  город  в  руки
гибеллинов и обезглавили его.
     120. Нашейник - часть лат. Здесь в смысле: шея.
     121. Джанни Сольданьер - знатный флорентиец, гибеллин.  В  1266  г.  он
изменил своим единомышленникам и возглавил движение, приведшее  к  торжеству
гвельфов.
     122. Ганеллон - рыцарь - предатель, по вине которого Роланд  погиб  со
всем своим войском (А., XXXI, 16-18 и  прим.).  Тебальделло  деи  Дзамбрази,
фаэнтинец. В 1280 г. кто-то из  болонских  гибеллинов,  нашедших  убежище  в
гибеллинской Фаэнце, похитил у  Тебальделло  двух  свиней.  Чтобы  отомстить
своим обидчикам,  Тебальделло  передал  слепок  городских  ключей  болонским
гвельфам, и те ночью проникли в город и устроили в нем погром.
     130-131. Тидей (греч. миф.) - один  из  семи  царей,  осаждавших  Фивы.
Смертельно раненный Меналиппом (Меланиппом), он нашел в себе силы убить его,
потребовал, чтобы ему принесли его голову, и яростно вцепился в  нее  зубами
(Стаций, Фиваида, VIII, 717-767).
 
Главная страница | Далее


Нет комментариев.



Оставить комментарий:
Ваше Имя:
Email:
Антибот: *  
Ваш комментарий: