Данте Алигьери
Божественная комедия
См. подробное оглавление
Ад
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34
Чистилище
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33

Рай
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33
 
             ЧИСТИЛИЩЕ. ПЕСНЬ ВТОРАЯ
             У подножия горы Чистилища - Новоприбывшие души умерших

           1 Уже сближалось солнце, нам незримо,
             С тем горизонтом, чей полдневный круг
             Вершиной лег поверх Ерусалима;

           4 А ночь, напротив двигаясь вокруг,
             Взошла из Ганга и весы держала,
             Чтоб, одолев, их выронить из рук;

           7 И на щеках Авроры, что сияла
             Там, где я был, мерк бело-алый цвет,
             От времени желтея обветшало.

          10 Мы ждали там, где нас застал рассвет,
             Как те, что у распутья, им чужого,
             Душою движутся, а телом нет.

          13 И вот, как в слое воздуха густого,
             На западе, над самым лоном вод,
             В час перед утром Марс горит багрово,

          16 Так мне сверкнул - и снова да сверкнет! -
             Свет, по волнам стремившийся так скоро,
             Что не сравнится никакой полет.

          19 Пока глаза от водного простора
             Я отстранял, чтобы спросить вождя,
             Свет ярче стал и явственней для взора.

          22 По сторонам, немного погодя,
             Какой-то белый блеск разросся чудно,
             Другой - под ним, отвесно нисходя.

          25 Мой вождь молчал, но было уж нетрудно
             Узнать крыла в той первой белизне,
             И он, поняв, кто направляет судно,

          28 "Склони, склони колена! - крикнул мне. -
             Молись, вот ангел божий! Ты отныне
             Их много встретишь в горней вышине.

          31 Смотри, как этот, в праведной гордыне,
             Ни весел не желает, ни ветрил,
             И правит крыльями в морской пустыне!

          34 Смотри, как он их к небу устремил,
             Взвевая воздух вечным опереньем,
             Не переменным, как у смертных крыл".

          37 А тот, светлея с каждым мановеньем,
             Господней птицей путь на нас держал;
             Я, дольше не выдерживая зреньем,

          40 Потупил взгляд; а он к земле пристал,
             И челн его такой был маловесный,
             Что даже и волну не рассекал.

          43 Там на корме стоял пловец небесный,
             Такой, что счастье - даже речь о нем;
             Вмещал сто душ и больше струг чудесный.

          46 "In exitu Israel" - так, в одном
             Сливаясь хоре, их звучало пенье,
             И все, что дальше говорит псалом.

          49 Он дал им крестное благословенье,
             И все на берег кинулись гурьбой,
             А он уплыл, опять в одно мгновенье.

          52 Толпа дичилась, видя пред собой
             Безвестный край, смущенная немного,
             Как тот, кто повстречался с новизной.

          55 Уже лучи во все концы отлого
             Метало солнце, их стрелами сбив
             С небесной середины Козерога,

          58 Когда отряд прибывших, устремив
             На нас глаза, сказал нам: "Мы не знаем,
             Каким путем подняться на обрыв".

          61 Вергилий им ответил: "С этим краем
             Знакомимся мы сами в первый раз;
             Мы тоже здесь как странники ступаем.

          64 Мы прибыли немного раньше вас,
             Другим путем, где круча так сурова,
             Что вверх идти - теперь игра для нас".

          67 Внимавшие, которым было ново,
             Что у меня дыханье на устах,
             Дивясь, бледнели, увидав живого.

          70 Как на гонца с оливою в руках
             Бежит народ, чтобы узнать, в чем дело,
             И все друг друга давят второпях,

          73 Так и толпа счастливых душ глядела
             В мое лицо, забыв стезю высот
             И чаянье прекрасного удела.

          76 Одна ко мне продвинулась вперед,
             Объятия раскрыв так благодатно,
             Что я ответил тем же в свой черед.

          79 О призрачные тени! Троекратно
             Сплетал я руки, чтоб ее обнять,
             И трижды приводил к груди обратно.

          82 Смущенья ли была на мне печать,
             Но тень с улыбкой стала отдаляться,
             И ей вослед я двинулся опять.

          85 Она сказала мне не приближаться;
             И тут ее узнал я без труда
             И попросил на миг со мной остаться.

          88 "Как в смертном теле, - молвил дух тогда, -
             Тебя любил я, так люблю вне тленья.
             Я подожду; а ты идешь куда?"

          91 "Каселла мой, я ради возвращенья
             Сюда же, - я сказал, - предпринял путь.
             Но где ты был, чтоб так терять мгновенья?"

          94 И он: "Обидой не было отнюдь,
             Что он, беря, кого ему угодно,
             Мне долго к прочим не давал примкнуть;

          97 Его желанье с высшей правдой сходно.
             Теперь уже три месяца подряд
             Всех, кто ни просит, он берет свободно.

         100 И вот на взморье устремляя взгляд,
             Где Тибр горчает, растворясь в соленом,
             Я был им тоже в этом устье взят,

         103 Куда сейчас он реет водным лоном
             И где всегда в ладью сажает он
             Того, кто не притянут Ахероном".

         106 И я: "О если ты не отлучен
             От дара нежных песен, что, бывало,
             Мою тревогу погружали в сон,

         109 Не уходи, не спев одну сначала
             Моей душе, которая, в земной
             Идущая личине, так устала!"

         112 "Любовь, в душе беседуя со мной", -
             Запел он так отрадно, что отрада
             И до сих пор звенит во мне струной.

         115 Мой вождь, и я, и душ блаженных стадо
             Так радостно ловили каждый звук,
             Что лучшего, казалось, нам не надо.

          118 Мы напряженно слушали, но вдруг
             Величественный старец крикнул строго:
             "Как, мешкотные души? Вам досуг

         121 Вот так стоять, когда вас ждет дорога?
             Спешите в гору, чтоб очистить взор
             От шелухи, для лицезренья бога".

         124 Как голуби, клюя зерно иль сор,
             Толпятся, молчаливые, без счета,
             Прервав свой горделивый разговор,

         127 Но, если вдруг их испугает что-то,
             Тотчас бросают корм и прочь спешат,
             Затем что поважней у них забота, -

         130 Так, видел я, неопытный отряд,
             Бросая песнь, спешил к пяте обрыва,
             Как человек, идущий наугад;

         133 Была и наша поступь тороплива.


Примечание

     1-3.  По   Данте,   гора   Чистилища   и   Иерусалим   расположены   на
противоположных концах земного диаметра, поэтому у  них  общий  горизонт.  В
северном  полушарии  вершина  небесного  меридиана  ("полдневного   круга"),
пересекающего этот горизонт, приходится над Ерусалимом.  В  описываемый  час
солнце, видимое в Иерусалиме, клонилось к закату, чтобы вскоре появиться  на
небе Чистилища.
     4-6. А ночь... - Согласно средневековой географии,  Иерусалим  лежит  в
самой середине суши,  расположенной  в  северном  полушарии  между  Полярным
кругом и экватором и простирающейся с запада на восток всего  лишь  на  180ь
долготы. Остальные три четверти земного шара покрыты водами Океана. В равном
отдалении  от Иерусалима  находятся:  на  крайнем востоке  -  устье   Ганга,
текущего с запада на восток, на крайнем западе - Геркулесовы столбы, Испания
и   Марокко.  Когда  в  Иерусалиме  заходит  солнце,  то  со  стороны  Ганга
надвигается  ночь.  В  описываемое  время  года,  то  есть  в пору весеннего
равноденствия,  ночь держит в руках весы,  то  есть  находится  в  созвездии
Весов,  противостоя солнцу, находящемуся в созвездии Овна. Осенью, когда она
"одолеет"    день   и  станет  продолжительнее,  чем  он,  она   выйдет   из
созвездия  Весов,  то  есть "выронит" их.
     16. И снова да сверкнет! - Данте жаждет после смерти снова очутиться  у
горы Чистилища, на берегу спасения.
     26. В той первой белизне. - То, что белело по сторонам  приближающегося
света, были крылья ангела; то, что белело внизу, - его  одежда.  Средоточием
света было его лицо.
     46. "In exttu Israel" (лат.) - "Когда вышел Израиль [из Египта]".
     56-57.  Сбив  с  небесной  середины  Козерога.  -  При  восходе  солнца
созвездие Козерога было на меридиане, а теперь начало склоняться к западу.
     86. И тут ее узнал я. - Данте узнал тень своего  друга,  композитора  и
певца Каселлы (ст. 91).
     91-92. Ради возвращенья  сюда  же  -  ради  того,  чтобы  после  смерти
оказаться в Чистилище, а затем в Раю.
     94-105. Каселла рассказывает поэту, что  души  тех,  "кто  не  притянут
Ахероном" (ср. А., III, 70-129), то есть не осужден на муки  Ада,  слетаются
после смерти к устью Тибра (ср. Ч., XXV, 85-87), откуда ангел отвозит  их  в
челне на остров Чистилища. Хотя он долго не брал с  собой  Каселлу,  тот  не
усматривает в этом обиды, будучи убежден, что желание ангела-перевозчика  "с
высшей правдой  сходно".  Но  сейчас  весна  1300  г.,  в  Риме,  начиная  с
рождества, справляется церковный "юбилей"  (см.  прим.  А.,  XVIII,  28-33),
щедро отпускаются грехи живым и облегчается участь мертвых. Поэтому вот  уже
три месяца, как ангел "берет свободно" в свою ладью всех, кто ни попросит
     112. "Любовь, в душе беседуя со мной". - Так начинается одна из  канцон
Данте, открывающая собою третий трактат "Пира".
     119. Величественный старец - Катон.
 
Главная страница | Далее


Нет комментариев.



Оставить комментарий:
Ваше Имя:
Email:
Антибот: *  
Ваш комментарий: