Данте Алигьери
Божественная комедия
См. подробное оглавление
Ад
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34
Чистилище
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33

Рай
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33
 
               АД. ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ
               Круг восьмой - Пятый ров - Мздоимцы

             1 Так с моста на мост, говоря немало
               Стороннего Комедии моей,
               Мы перешли, чтоб с кручи перевала

             4 Увидеть новый росщеп Злых Щелей
               И новые напрасные печали;
               Он вскрылся, чуден чернотой своей.

             7 И как в венецианском арсенале
               Кипит зимой тягучая смола,
               Чтоб мазать струги, те, что обветшали,

            10 И все справляют зимние дела:
               Тот ладит весла, этот забивает
               Щель в кузове, которая текла;

            13 Кто чинит нос, а кто корму клепает;
               Кто трудится, чтоб сделать новый струг;
               Кто снасти вьет, кто паруса платает, -

            16 Так, силой не огня, но божьих рук,
               Кипела подо мной смола густая,
               На скосы налипавшая вокруг.

            19 Я видел лишь ее, что в ней - не зная,
               Когда она вздымала пузыри,
               То пучась вся, то плотно оседая.

            22 Я силился увидеть, что внутри,
               Как вдруг мой вождь меня рукой хранящей
               Привлек к себе, сказав: "Смотри, смотри!"

            25 Оборотясь, как тот, кто от грозящей
               Ему беды отвесть не может глаз,
               И обессилен робостью томящей,

            28 И убегает и глядит зараз, -
               Я увидал, как некий дьявол черный
               Вверх по крутой тропе бежит на нас.

            31 О, что за облик он имел злотворный!
               И до чего казался мне жесток,
               Раскинув крылья и в ступнях проворный!

            34 Он грешника накинул, как мешок,
               На острое плечо и мчал на скалы,
               Держа его за сухожилья ног.

            37 Взбежав на мост, сказал: "Эй, Загребалы,
               Святая Дзита шлет вам старшину!
               Кунайте! Выбор в городе немалый,

            40 Я к ним еще разочек загляну.
               Там лишь Бонтуро не живет на взятки,
               Там "нет" на "да" меняют за казну".

            43 Швырнув его, помчался без оглядки
               Вниз со скалы; и пес таким рывком
               Не кинется вцепиться вору в пятки.

            46 Тот канул, всплыл с измазанным лицом,
               Но бесы закричали из-под моста:
               "Святого Лика мы не признаем!

            49 И тут не Серкьо, плавают не просто!
               Когда не хочешь нашего крюка,
               Ныряй назад в смолу". И зубьев до ста

            52 Вонзились тут же грешнику в бока.
               "Пляши, но не показывай макушки;
               А можешь, так плутуй исподтишка".

            55 Так повара следят, чтобы их служки
               Топили мясо вилками в котле
               И не давали плавать по верхушке.

            58 Учитель молвил: "Чтобы на скале
               Остаться незамеченным, укройся
               За выступом и припади к земле.

            61 А для меня опасности не бойся:
               Я здесь не первый раз, и я привык
               К подобным стычкам, ты не беспокойся".

            64 Покинул мост мой добрый проводник;
               Когда он шел шестой надбрежной кручей,
               Он должен был являть спокойный лик.

            67 С такой же точно яростью кипучей,
               Как псы бросаются на бедняка,
               Который просит всюду, где есть случай,

            70 Они рванулись прочь из-под мостка
               И стали наступать, грозя крюками;
               Но он вскричал: "Не будьте злы пока

            73 И подождите рвать меня зубцами!
               С одним из вас я речь вести хочу,
               А там, как быть со мной, решайте сами".

            76 Все закричали: "Выйти Хвостачу!"
               Один пошел, а прочие глядели;
               Он шел, ворча: "Чего я хлопочу?"

            79 Мой вождь сказал: "Скажи, Хвостач, ужели,
               Нетронут вашей злобой, я бы мог
               Прийти сюда, когда б не так хотели

            82 Господня воля и содружный рок?
               Посторонись; мне небо указало
               Пройти с другим сквозь этот дикий лог".

            85 Тогда гордыня в бесе так упала,
               Что свой багор он уронил к ногам
               И молвил к тем: "С ним драться не пристало"

            88 И вождь ко мне: "О ты, который там,
               Среди камней, укрылся боязливо,
               Сойди без страха по моим следам".

            91 К нему я шаг направил торопливо,
               А дьяволы подвинулись вперед,
               И я боялся, что их слово лживо.

            94 Так, видел я, боялся ратный взвод,
               По уговору выйдя из Капроны
               И недругов увидев грозный счет.

            97 И я всем телом, ждущим обороны,
               Прильнул к вождю и пристально следил,
               Как злобен облик их и взгляд каленый.

           100 Нагнув багор, бес бесу говорил:
               "Что, если бы его пощупать с тыла?"
               Тот отвечал: "Вот, вот, да так, чтоб взвыл!"

           103 Но демон, тот, который вышел было,
               Чтоб разговор с вождем моим вести,
               Его окликнул: "Тише, Тормошило!"

           106 Потом сказал нам: "Дальше не пройти
               Вам этим гребнем; и пытать бесплодно:
               Шестой обрушен мост, и нет пути.

           109 Чтоб выйти все же, если вам угодно,
               Ступайте этим валом, там, где след,
               И ближним гребнем выйдете свободно.

           112 Двенадцать сот и шестьдесят шесть лет
               Вчера, на пять часов поздней, успело
               Протечь с тех пор, как здесь дороги нет.

           115 У наших в тех местах как раз есть дело -
               Взглянуть, не прохлаждается ль народ;
               Не бойтесь их, идите с ними смело".

           118 "Эй, Косокрыл, и ты, Старик, в поход! -
               Он начал говорить. - И ты, Собака;
               А Борода десятником пойдет.

           121 В придачу к ним Дракон и Забияка,
               Клыкастый Боров и Собачий Зуд,
               Да Рыжик лютый, да еще Кривляка.

           124 Вы осмотрите весь кипящий пруд;
               А эти до ближайшего отрога,
               Который цел, пусть здравыми дойдут".

           127 "Что вижу я, учитель? Ради бога,
               Не нужно спутников, пойдем одни, -
               Сказал я. - Ты же знаешь, где дорога.

           130 Когда ты зорок, как всегда, взгляни:
               Не видишь разве их кивков ужасных
               И как зубами лязгают они?"

           133 Не надо страхов и тревог напрасных;
               Пусть лязгают себе, - мой вождь сказал, -
               Чтоб напугать варимых там несчастных".

           136 Тут бесы двинулись на левый вал,
               Но каждый, в тайный знак, главе отряда
               Сперва язык сквозь зубы показал,

           139 И тот трубу изобразил из зада.


Примечания

     7. Венецианский  арсенал  -  знаменитая  корабельная  верфь  и  арсенал
Венеции, сооруженный в 1104 г. и значительно расширенный в 1303 г.
     37. Загребалы - общая кличка бесов, вооруженных  баграми  и  охраняющих
пятый ров.
     38. Святая Дзита - была особо почитаема в городе Лукке,  где  она  жила
(XIII в.). Здесь ее имя стоит вместо названия города.  Старшина  -  один  из
десяти членов совета старшин, управляющего Луккой.
     41.  Бонтуро  Дати  -  влиятельнейший  человек  в  Лукке  и  величайший
взяточник.
     48. Святой Лик-византийское  распятие  из  черного  дерева  в  Луккском
соборе. Бесы издеваются над  грешником,  который,  с  почерневшим  от  смолы
лицом, стал похож на это изваяние.
     49. Серкьо -  река,  протекающая  близ  Лукки,  обычное  место  купанья
горожан.
     94-96. Капрона - замок, захваченный  у  гвельфской  Лукки  гибеллинской
Пизой, но в  августе  1289  г.  сдавшийся  соединенному  войску  луккских  и
флорентийских гвельфов, в числе которых был и молодой Данте.
     112-114. Двенадцать сот и шестьдесят шесть лет... -  Хвостач  объясняет
обвал моста тем же содроганием преисподней, о котором говорил Вергилий  (А.,
XII, 37-45), то есть землетрясением, происшедшим, по евангельской легенде, в
миг смерти Христа. Церковники считали, что Христос умер в возрасте  тридцати
четырех лет, и этой веры придерживался Данте  ("Пир",  IV,  23).  С  момента
землетрясения прошло, по словам Хвостача,  1266  лет.  Следовательно,  время
действия этой сцены - 1300 г., на что и намекает  автор  (ср.  А.,  I,  1  и
прим.).
 
Главная страница | Далее


Нет комментариев.



Оставить комментарий:
Ваше Имя:
Email:
Антибот: *  
Ваш комментарий: