ГЛАВА
III
Автор
прилежно изучает туземный язык. — Гуигнгнм, его хозяин, помогает ему в
занятиях. — Язык гуигнгнмов. — Много знатных гуигнгнмов приходят взглянуть
из любопытства на автора. — Он вкратце рассказывает хозяину о своем путешествии
Моим главным занятием было изучение языка; и все в доме, начиная с хозяина
(так я буду с этих пор называть серого коня) и его детей и кончая последним
слугою, усердно помогали мне в этом. Им казалось каким-то чудом, что грубое
животное обнаруживает свойства разумного существа. Я показывал на предмет
пальцем и спрашивал его название, которое запоминал; затем, оставшись
наедине, записывал в свой путевой дневник; заботясь об улучшении выговора,
я просил кого-нибудь из членов семьи произносить почаще записанные слова.
Особенно охотно помогал мне в этих занятиях гнедой лошак, слуга моего
хозяина.
Произношение гуигнгнмов — носовое и гортанное, и из всех известных
мне европейских языков язык их больше всего напоминает верхнеголландский
или немецкий, но он гораздо изящнее и выразительнее. Император Карл V
сделал почти аналогичное наблюдение, сказав, что если бы ему пришлось
разговаривать со своею лошадью, то он обращался бы к ней по-верхнеголландски[1].
Любознательность и нетерпение моего хозяина были так велики,
что он посвящал много часов своего досуга на обучение меня языку. Он был
убежден (как рассказывал мне потом), что я еху; но моя понятливость, вежливость
и опрятность поражали его, так как подобные качества были совершенно несвойственны
этим животным. Более всего его сбивала с толку моя одежда, и он нередко
задавался вопросом, составляет ли она часть моего тела или нет, ибо я
никогда не снимал ее, пока все в доме не засыпали, и надевал рано утром,
когда все еще спали. Мой хозяин сгорал желанием узнать, откуда я прибыл
и каким образом я приобрел видимость разума, которую обнаруживал во всех
моих поступках; ему хотелось поскорее услышать из моих собственных уст
всю историю моих приключений. Он надеялся, что ждать ему придется недолго:
настолько велики были успехи, сделанные мной в заучивании и произношении
слов и фраз. Для облегчения запоминания я расположил все выученные мною
слова в порядке английского алфавита и записал их с соответствующим переводом.
Спустя некоторое время я решился производить свои записи в присутствии
хозяина. Мне стоило немало труда объяснить ему, что я делаю, ибо гуигнгнмы
не имеют ни малейшего представления о книгах и литературе.
Приблизительно через десять недель я уже способен был понимать
большинство вопросов моего хозяина, а через три месяца мог давать на них
довольно сносные ответы. Мой хозяин особенно интересовался, из какой страны
я прибыл к ним и каким образом научился подражать разумным существам,
так как еху (на которых, по его мнению, я был поразительно похож головой,
руками и лицом, то есть теми частями тела, которые не были закрыты одеждой),
при всех свойственных им задатках хитрости и большом предрасположении
к злобе, поддаются обучению хуже всех других животных. На это я ответил,
что я прибыл по морю очень издалека со многими другими подобными мне существами
в большой полой посудине, сделанной из стволов деревьев, и что мои спутники
высадили меня на этом берегу и оставили на произвол судьбы. С большими
затруднениями и только при помощи знаков мне удалось сделать свою речь
понятной. Мой хозяин ответил мне, что я, должно быть, ошибаюсь или «говорю
то, чего не было». (Дело в том, что на языке гуигнгнмов совсем нет слов,
обозначающих ложь и обман.) Ему казалось невозможным, чтобы за морем были
какие-либо земли и чтобы кучка диких зверей двигала по воде деревянное
судно, куда ей вздумается. Он был уверен, что никто из гуигнгнмов не в
состоянии соорудить такое судно, а тем более доверить управление им еху.
Слово «гуигнгнм» на языке туземцев означает лошадь, а по своей
этимологии — совершенство природы. Я ответил хозяину, что мне еще трудно
выражать свои мысли, но я прилагаю все усилия к лучшему усвоению языка
и надеюсь, что в скором времени буду в состоянии рассказать ему много
чудес. Он был так добр, что поручил своей кобыле, жеребятам и прислуге
не упускать ни одного случая для усовершенствования моих познаний в языке,
и сам посвящал ежедневно два или три часа занятиям со мной. Скоро всюду
по окрестностям разнеслась молва о появлении удивительного еху, который
говорит как гуигнгнм и в своих словах и поступках как будто обнаруживает
проблески разума, так что многие знатные кони и кобылы часто приходили
к нам взглянуть на меня. Им доставляло удовольствие разговаривать со мной;
они задавали мне много вопросов, на которые я отвечал как умел. Благодаря
всем этим благоприятным обстоятельствам я сделал такие успехи, что через
пять месяцев по приезде понимал все, что мне говорили, и мог довольно
сносно объясняться сам.
Гуигнгнмы, приходившие в гости к моему хозяину с целью повидать
меня и поговорить со мной, с трудом верили, чтобы я был настоящий еху,
потому что поверхность моего тела отличалась от поверхности тела других
еху. Гуигнгнмы были удивлены тем, что видят у меня голую кожу и волосы
только на голове, лице и руках; однако вскоре одна случайность открыла
хозяину мою тайну.
Я уже сказал читателю, что с наступлением ночи, когда весь
дом ложился спать, я раздевался и укрывался моим платьем. Однажды рано
утром хозяин послал за мной своего камердинера, гнедого лошака; когда
он вошел, я крепко спал, прикрывавшее меня платье свалилось, а рубашка
задралась выше пояса. Проснувшись от произведенного им шума, я заметил,
что он находится в некотором замешательстве. Кое- как исполнив свое поручение,
он в большом испуге прибежал к своему господину и смущенно рассказал ему
все, что увидел. Я сейчас же узнал об этом, ибо когда, наскоро одевшись,
я отправился засвидетельствовать свое почтение его милости, то первым
делом хозяин спросил меня, что означает рассказ слуги, доложившего, будто
во время сна я совсем не тот, каким бываю всегда, и будто некоторые части
моего тела совершенно белые, другие — желтые или, по крайней мере, не
такие белые, а некоторые — совсем темные.
До сих пор я сохранял тайну моей одежды, чтобы как можно больше
отличаться от гнусной породы еху; но после этого случая было бесполезно
хранить ее долее. Кроме того, моя одежда и башмаки сильно износились,
и недалеко было время, когда они совсем развалятся и мне придется заменить
их каким-нибудь изделием из кожи еху или других животных и, следовательно,
выдать всю свою тайну. Поэтому я сказал хозяину, что в стране, откуда
я прибыл, подобные мне существа всегда закрывают свое тело искусно выделанной
шерстью некоторых животных, отчасти из скромности, а отчасти для защиты
тела от жары и стужи. Что же касается лично меня, то, если ему угодно,
я готов немедленно представить доказательство справедливости сказанного
мной; я только прошу извинения, что не обнажу перед ним тех частей тела,
которые сама природа научила нас скрывать. Выслушав меня, хозяин сказал,
что вся моя речь показалась ему крайне странной и особенно ее последняя
часть; он не мог понять, каким образом природа может научить нас скрывать
то, что сама же дала нам. Ни сам он, ни его домочадцы не стыдятся никакой
части своего тела; впрочем, я могу поступать, как мне угодно. В ответ
на это я расстегнул кафтан и снял его, затем снял жилет, башмаки, чулки
и штаны; спустив рубашку до поясницы, я обмотал ею, как поясом, середину
тела, чтобы скрыть мою наготу.
Хозяин наблюдал все мои действия с огромным любопытством и
удивлением. Он брал одну за другой все принадлежности моего туалета между
копытом и бабкой и рассматривал их с большим вниманием; потом он легонько
погладил мое тело и несколько раз осмотрел его со всех сторон. Обследовав
меня, он заявил, что без всякого сомнения я — настоящий еху и отличаюсь
от остальных представителей моей породы только мягкостью, белизною и гладкостью
кожи, отсутствием волос на некоторых частях тела, формой и длиной когтей
на задних и передних ногах и, наконец, тем, что притворяюсь, будто постоянно
хожу на задних ногах. Он не пожелал производить дальнейший осмотр и разрешил
мне одеться, потому что я дрожал от холода.
Я выразил хозяину неудовольствие по поводу того, что он так
часто называет меня еху — этой гнусной скотиной, к которой я питаю глубочайшее
отвращение и презрение. Я просил его не прилагать ко мне этого слова,
а также запретить его употребление по отношению ко мне как в его семье,
так и среди его друзей, которым он позволял видеть меня. Я просил его
также сохранить тайну искусственной оболочки моего тела, по крайней мере,
до тех пор, пока она совершенно не износится; что же касается его слуги,
гнедого лошака, то его милость пусть соблаговолит приказать ему молчать.
На все это мой хозяин благосклонно согласился, и таким образом
тайна моей одежды была сохранена до тех пор, пока она не стала изнашиваться,
так что я должен был ухитриться чем-нибудь заменить ее, но об этом будет
рассказано ниже. Со своей стороны хозяин выразил желание, чтобы я как
можно старательнее продолжал изучать их язык, так как он больше поражен
моим умом и способностями к членораздельной речи, чем видом моего тела,
покрыто ли оно одеждой или нет, и с большим нетерпением ожидает услышать
от меня чудеса, которые я обещал ему рассказать.
С этих пор хозяин с удвоенным усердием стал обучать меня:
он водил меня с собой в гости и просил всех обращаться со мною вежливо,
потому что, по его словам, такое обхождение приводит меня в хорошее расположение
и я становлюсь более занятным.
Не ограничиваясь взятым на себя трудом обучать меня языку,
хозяин задавал мне ежедневно, когда я бывал в его обществе, множество
вопросов относительно меня самого, на которые я отвечал как умел; таким
образом, у него постепенно составилось некоторое общее, хотя и очень несовершенное
представление о том, что я собирался рассказать ему. Было бы скучно излагать
шаг за шагом мои успехи, позволившие мне вести более связный разговор;
скажу только что первый мой более или менее обстоятельный рассказ о себе
был приблизительно таков.
Я прибыл, как я уже пробовал разъяснить ему, из весьма отдаленной
страны вместе с пятьюдесятью такими же существами, как и я. Мы плавали
по морям в большой деревянной посудине, размерами превосходящей дом его
милости. Тут я описал хозяину корабль в возможно более понятных выражениях
и при помощи развернутого носового платка показал, каким образом он приводится
в движение ветром. После ссоры, происшедшей между нами, продолжал я, меня
высадили на этот берег, и я пошел вперед куда глаза глядят, пока не подвергся
нападению отвратительных еху, от которых его появление освободило меня.
Тогда хозяин спросил меня, кто сделал этот корабль и как случилось, что
гуигнгнмы моей страны предоставили управление им диким животным. На это
я ответил, что я только в том случае решусь продолжать свой рассказ, если
он даст мне честное слово не обижаться, что бы он ни услышал; при этом
условии я расскажу ему об обещанных мною чудесах. Он согласился. Тогда
я сказал ему, что корабль был построен такими же существами, как и я,
которые во всех странах, где мне приходилось путешествовать, так же как
и в моем отечестве, являются единственными разумными творениями, господствующими
над всеми остальными животными; и что по прибытии сюда я был так же поражен
при виде разумного поведения гуигнгнмов, как поразили бы его или его друзей
проблески ума в том создании, которое ему угодно было назвать еху, я должен,
конечно, признать полное сходство моего тела с телом этих животных, но
не могу понять причину их вырождения и одичания. Я прибавил далее, что
если судьба позволит мне возвратиться когда-нибудь на родину и я расскажу
там об этом путешествии, как я решил это сделать, то мне никто не поверит,
и каждый будет думать, будто я говорю то, чего не было, и что я выдумал
свои приключения от начала до конца; и, несмотря на все мое уважение к
нему, к его семье и его друзьям, я, помня его обещание не обижаться, беру
на себя смелость утверждать, что мои соотечественники едва ли признают
вероятным, чтобы гуигнгнмы были где-нибудь господствующей породой, а еху
грубыми скотами.
[1] Император Карл V —
Карлу V приписывается изречение, что охотнее всего он обращался бы к
богу по-испански, к любовнице — по-итальянски, а к лошади — по-немецки.
|