ГЛАВА
VIII
Король
и королева предпринимают путешествие к границам государства. — Автор сопровождает
их. — Подробный рассказ о том, каким образом автор оставляет страну. —
Он возвращается в Англию.
У меня всегда было предчувствие, что рано или поздно я возвращу себе свободу,
хотя я не мог ни предугадать, каким способом, ни придумать никакого проекта,
который имел бы малейшие шансы на успех. Корабль, на котором я прибыл
сюда, был первый, показавшийся у этих берегов, и король отдал строжайшее
повеление, на случай, если появится другой такой же корабль, притащить
его к берегу и доставить со всем экипажем на телеге в Лорбрульгруд. Король
имел сильное желание достать мне женщину моего роста, от которой у меня
могли бы быть дети. Однако, мне кажется, я скорее согласился бы умереть,
чем принять на себя позор оставить потомство, которое содержалось бы в
клетках, как прирученные канарейки, и со временем, может быть, продавалось
бы как диковинка для развлечения знатных лиц. Правда, обращались со мной
очень ласково: я был любимцем могущественного короля и королевы, предметом
внимания всего двора, но в этом обращении было нечто оскорбительное для
моего человеческого достоинства. Я никогда не мог забыть оставленную на
родине семью. Я чувствовал потребность находиться среди людей, с которыми
мог бы общаться как равный с равными и ходить по улицам и полям, не опасаясь
быть растоптанным, подобно лягушке или щенку. Однако мое освобождение
произошло раньше, чем я ожидал, и не совсем обыкновенным образом. Я добросовестно
расскажу все обстоятельства этого удивительного происшествия.
Уже два года я находился в этой стране. В начале третьего
мы с Глюмдальклич сопровождали короля и королеву в их путешествии к южному
побережью королевства. Меня, по обыкновению, возили в дорожном ящике,
который, как я уже описывал, был очень удобной комнатой шириною в двенадцать
футов. В этой комнате, при помощи шелковых веревок, я велел прикрепить
к четырем углам потолка гамак, который ослаблял силу толчков, когда слуга,
верхом на лошади, держал меня перед собой, согласно изъявленному мной
иногда желанию. Часто в дороге я засыпал в этом гамаке. В крыше моего
ящика, прямо над гамаком, было устроено столяром, по моей просьбе, отверстие
величиною в квадратный фут для доступа свежего воздуха в жаркую погоду
во время моего сна; я мог по желанию открывать и закрывать это отверстие
при помощи доски, двигавшейся в желобках.
Когда мы достигли цели нашего путешествия, король решил провести
несколько дней во дворце близ Фленфласника, города, расположенного в восемнадцати
английских милях от морского берега. Глюмдальклич и я были сильно утомлены;
я схватил небольшой насморк, а бедная девочка так сильно заболела, что
вынуждена была оставаться в своей комнате. Мне очень хотелось видеть океан
— единственное место, которое могло служить театром моего бегства, если
бы ему суждено было когда-нибудь осуществиться. Я притворился более больным,
чем был на самом деле, и просил отпустить меня подышать свежим морским
воздухом с пажом, которого очень любил и которому меня доверяли уже несколько
раз. Никогда не забуду, с какой неохотой Глюмдальклич согласилась на эту
прогулку и сколько наставлений дала она пажу заботливо беречь меня; она
была вся в слезах, как будто предчувствуя, что должно было произойти.
Мальчик нес меня в ящике около получаса по направлению к скалистому морскому
берегу. Здесь я велел ему поставить ящик и, открыв одно из окон, начал
с тоской смотреть на воды океана. Я чувствовал себя нехорошо и сказал
пажу, что хочу вздремнуть в гамаке, надеясь, что сон принесет мне облегчение.
Я лег, и паж плотно закрыл окно, чтобы мне не надуло. Я скоро заснул,
и все мои предположения сводятся к тому, что паж, думая, что во время
сна со мной не может случиться ничего опасного, направился к скалам искать
птичьи гнезда; ибо и раньше мне случалось наблюдать из моего окна, как
он находил эти гнезда в расщелинах скал и доставал оттуда яйца. Как бы
то ни было, но я внезапно проснулся от резкого толчка, точно кто-то с
силой дернул за кольцо, прикрепленное к крышке моего ящика, чтобы удобнее
было носить его. Я чувствовал, как мой ящик поднялся высоко в воздух и
затем понесся со страшной скоростью. Первый толчок едва не выбросил меня
из гамака, но потом движение стало более плавным. Я не сколько раз принимался
кричать во всю глотку, но без всякой пользы. Я смотрел в окна и видел
только облака и небо. Над головой я слышал шум, похожий на всплески крыльев,
и мало-помалу начал сознавать опасность моего положения: должно быть,
орел, захватив клювом кольцо моего ящика, понес его с намерением бросить
о скалу, как черепаху в панцире, и затем извлечь из-под обломков мое тело
и пожрать его: смышленость и чутье этой птицы дают ей возможность выследить
добычу на большом расстоянии, хотя бы она была скрыта лучше, чем я, огражденный
досками толщиною в два дюйма.
Спустя некоторое время я заметил, что шум усилился, а взмахи
крыльев участились, и что мой ящик закачался из стороны в сторону, как
вывеска на столбе в ветреный день. Я услышал несколько ударов или тумаков,
нанесенных, по моему предположению, орлу (ибо я был уверен, что именно
орел держал в клюве кольцо моего ящика); затем вдруг я почувствовал, что
падаю отвесно вниз около минуты, но с такой невероятной скоростью, что
у меня захватило дух. Мое падение было остановлено страшным всплеском,
который отдался в моих ушах сильнее, чем шум Ниагарского водопада. После
этого я в продолжение минуты был во мраке, затем мой ящик начал подниматься,
и в верхнюю часть окон я увидел свет. Тогда я понял, что упал в море.
Благодаря тяжести моего тела, а также различным вещам и железным пластинам,
которыми ящик был скреплен для прочности по всем четырем углам сверху
и снизу, он погрузился в воду на пять футов. Я предполагал и предполагаю
теперь, что на орла, летевшего с ящиком, напали два или три соперника,
надеясь поделиться добычей, и что во время битвы орел выпустил меня из
клюва. Железные пластины, укрепленные на дне ящика (самые тяжелые из всех),
помогли ему сохранить во время падения равновесие и не дали разбиться
о поверхность воды. Все скрепы были тесно пригнаны; двери отворялись не
на петлях, а поднимались и опускались, как подъемные окна. Словом, моя
комната была закрыта так плотно, что воды туда проникло очень немного.
С трудом выйдя из гамака, я отважился отодвинуть в крышке упомянутую выше
доску, чтобы впустить свежего воздуху, от недостатка которого я почти
задыхался.
Как часто возникало у меня тогда желание быть с моей милой
Глюмдальклич, от которой один только час так отдалил меня! По совести
говорю, что среди собственных несчастий я не мог удержаться от слез при
мысли о моей бедной нянюшке, о горе, которое причинит ей эта потеря, о
неудовольствии королевы и о крушении ее надежд. Вряд ли многим путешественникам
выпадало на долю такое трудное и отчаянное положение, в каком находился
я в это время, ежеминутно ожидая, что мой ящик разобьется или, в лучшем
случае, будет опрокинут первым же порывом ветра и первой же волной. Стоило
только разбиться хотя бы одному оконному стеклу, и мне грозила бы неминуемая
смерть; между тем эти стекла были защищены только железными решетками,
поставленными снаружи в ограждение от дорожных случайностей. Заметив,
что вода начинает просачиваться сквозь щели, хотя они были незначительны,
я как мог законопатил их. Я был не в силах поднять крышу моего ящика,
что непременно сделал бы и взобрался бы наверх; там я мог, по крайней
мере, протянуть несколько часов дольше, чем сидя взаперти в этом, если
можно так сказать, трюме. Но если бы даже мне удалось избежать опасности
в продолжение одного или двух дней, то затем чего я мог ожидать, кроме
смерти от голода и холода? В таком состоянии я пробыл около четырех часов,
каждую минуту ожидая и даже желая гибели.
Я уже говорил читателю, что к глухой стороне моего ящика были
прикреплены две прочные скобы, в которые слуга, возивший меня на лошади,
продевал кожаный ремень и пристегивал его к своему поясу. Находясь в этом
неутешительном положении, я вдруг услышал, или мне только почудилось,
что по этой стороне ящика что-то царапается; скоро после этого мне показалось,
что ящик тащат или буксируют по морю, так как по временам я чувствовал
как бы дерганье, от которого волны подымались до самых верхушек моих окон,
погружая меня в темноту. Это поселило во мне слабую надежду на освобождение,
хотя я не мог понять, откуда могла прийти помощь. Я решился отвинтить
один из моих стульев, прикрепленных к полу, и с большими усилиями снова
привинтил его под подвижной доской, которую незадолго перед тем отодвинул.
Взобравшись на этот стул и приблизив, насколько возможно, свой рот к отверстию,
я стал громко звать на помощь на всех известных мне языках. Потом я привязал
платок к палке, которая всегда была со мной, и, просунув ее в отверстие,
стал махать платком с целью привлечь внимание лодки или корабля, если
бы таковые находились поблизости, и дать знать матросам, что в ящике заключен
несчастный смертный.
Но все это, казалось, не приводило ни к каким результатам;
однако же я ясно ощущал, что моя комната все подвигается вперед. Спустя
час или более сторона ящика, где находились скобы, толкнулась о что-то
твердое. Я испугался, не скала ли это, и почувствовал, что ящик качается
больше, чем прежде. Я ясно расслышал на крыше моей комнаты шум, словно
был брошен канат, затем он заскрипел, как если бы его продевали в кольцо.
После этого я почувствовал, что в несколько приемов меня подняли фута
на три выше, чем я был прежде. Я снова выставил палку с платком и начал
призывать на помощь, пока не охрип. В ответ я услышал громкие восклицания,
повторившиеся три раза, которые привели меня в неописуемый восторг, понятный
только тому, кто сам испытал его. Затем я услышал топот ног над моей головой,
и кто-то громко закричал мне в отверстие по-английски: «Если есть кто-нибудь
там внизу, пусть говорит». Я отвечал, что я англичанин, вовлеченный злою
судьбою в величайшие бедствия, какие постигали когда-нибудь разумное существо,
и заклинал всем, что может тронуть сердце, освободить меня из моей темницы.
На это голос сказал, что я в безопасности, так как мой ящик привязан к
кораблю и немедленно явится плотник, который пропилит в крыше отверстие,
достаточно широкое, чтобы вытащить меня. Я отвечал, что в этом нет надобности
и даром будет потрачено много времени; гораздо проще кому-нибудь из экипажа
просунуть палец в кольцо ящика, вынуть его из воды и поставить в каюте
капитана. Услыхав мои нелепые слова, некоторые матросы подумали, что имеют
дело с сумасшедшим, другие смеялись. И в самом деле, я совершенно упустил
из виду, что нахожусь теперь среди людей одинакового со мной роста и силы.
Явился плотник и в несколько минут пропилил дыру в четыре квадратных фута,
затем спустил небольшую лестницу, по которой я вышел наверх, после чего
был взят на корабль в состоянии крайней слабости.
Изумленные матросы задавали мне тысячи вопросов, на которые
я не имел расположения отвечать. В свою очередь, и я был приведен в замешательство
при виде стольких пигмеев, потому что такими казались эти люди моим глазам,
привыкшим долгое время смотреть только на предметы чудовищной величины.
Но капитан, мистер Томас Вилькокс, достойный и почтенный шропширец, заметив,
что я готов упасть в обморок, отвел меня в свою каюту, дал укрепляющего
лекарства и уложил в свою постель, советуя мне немного отдохнуть, что
действительно было мне крайне необходимо. Прежде чем заснуть, я сообщил
капитану, что в моем ящике находится ценная мебель, которую было бы жаль
потерять; что там есть прекрасный гамак, походная постель, два стула,
стол и комод, что комната вся увешана или, лучше сказать, обита шелком
и бумажными тканями и что если капитан прикажет кому-нибудь из матросов
принести в каюту ящик, то я открою его и покажу ему все мои богатства.
Услышав этот вздор, капитан подумал, что я в бреду, однако (я полагаю,
чтобы успокоить меня) обещал распорядиться исполнить мое желание. Затем
он вышел на палубу и велел нескольким матросам спуститься в мой ящик,
откуда они вытащили (как я узнал потом) все мои вещи и содрали обивку,
причем стулья, комод и постель, привинченные к полу, были сильно испорчены,
так как матросы по неведению стали их вырывать. Они сняли некоторые доски
для корабельных нужд и, взяв все, что обратило на себя их внимание, бросили
остов ящика в море; получив теперь много повреждений в полу и стенках,
он быстро наполнился водой и пошел ко дну. Я был очень доволен, что мне
не пришлось присутствовать при этом разрушении, так как уверен, что оно
бы очень расстроило меня, приведя мне на память пережитое, которое я предпочел
бы забыть.
Я проспал несколько часов, но неспокойно, так как мне все
время снились только что покинутые мной места и опасности, которых мне
удалось избежать. Все же, проснувшись, я почувствовал, что силы мои восстановились.
Было около восьми часов вечера, и капитан, полагавший, что я долго уже
голодаю, приказал немедленно подать ужин. Он гостеприимно угощал меня,
заметив, что взгляд мой не безумен и речь не бессвязна. Когда мы остались
одни, он попросил меня рассказать о моих приключениях и сообщить, какие
обстоятельства бросили меня в этом чудовищном деревянном сундуке на волю
ветра и волн. Он сказал, что около полудня заметил его в зрительную трубу
и сначала принял его за парус. Так как курс капитана лежал недалеко, то
он решил к нему направиться в надежде купить немного сухарей, в которых
у него чувствовался недостаток. Подойдя ближе и убедившись в своей ошибке,
он послал шлюпку узнать, в чем дело. Матросы в испуге воротились назад,
клятвенно уверяя, что видели плавучий дом. Посмеявшись над их глупостью,
капитан сам спустился в шлюпку, приказав матросам взять с собою два прочных
каната. Так как море было спокойно, то он несколько раз объехал вокруг
ящика и заметил в нем окна с железными решетками. Затем он обнаружил две
скобы на одной стороне, которая была вся дощатая, без отверстий для пропуска
света. Капитан приказал подплыть к этой стороне и, привязав канат к одной
скобе, велел матросам тащить мой сундук (как он его называл) на буксире
к кораблю. Когда его притащили, капитан приказал привязать другой канат
к кольцу, прикрепленному на крыше, и на блоках поднять ящик; но, несмотря
на участие всей команды, меня удалось поднять только на два или на три
фута. Капитан сказал, что они видели мою палку с платком, просунутую в
дыру, и решили, что в ящике заключены какие-то несчастные. Я спросил капитана,
не видел ли он или кто-нибудь из экипажа на небе громадных птиц, перед
тем как меня заметили с корабля. На это он ответил, что когда он обсуждал
событие с матросами во время моего сна, то один из матросов сообщил, что
видел трех орлов, летевших по направлению к северу, но они не показались
ему больше обыкновенных; последнее обстоятельство, я полагаю, объясняется
большой высотой, на которой летели птицы. Капитан не мог понять, почему
я задаю такой вопрос. Затем я спросил его, далеко ли мы находимся от земли.
На это он ответил, что, по самым точным вычислениям, мы находимся от берега
на расстоянии не менее ста лиг. Я сказал капитану, что он больше чем на
половину ошибается, так как я упал в море спустя каких-нибудь два часа,
после того как покинул страну, в которой жил. После моего замечания капитан
снова стал думать, что мозги мои не в порядке, на что он мне намекнул
и посоветовал отправиться спать в каюту, которая для меня приготовлена.
Я уверил капитана, что благодаря его любезному приему и прекрасному обществу
я совершенно восстановил свои силы и что ум мой ясен как никогда. Тогда
он принял серьезный вид и, попросив позволения говорить со мной откровенно,
спросил, не повредился ли мой рассудок оттого, что на совести у меня лежит
тяжкое преступление, в наказание за которое я и был посажен, по повелению
какого-нибудь государя, в этот сундук: ведь существует же в некоторых
странах обычай сажать больших преступников без пищи в дырявые суда и пускать
эти суда в море[1];
хотя он очень бранит себя за то, что принял на корабль такого преступника,
однако дает слово доставить меня в целости в первый же порт. Он добавил,
что подозрения его сильно укрепили нелепости, которые я говорил сначала
матросам, а потом и ему по поводу моей комнаты, или сундука, мои беспокойные
взгляды и странное поведение за ужином.
Я просил капитана терпеливо выслушать рассказ о моих приключениях,
которые я добросовестно изложил, начиная с последнего отъезда из Англии
и до той минуты, когда он заметил мой ящик. И так как истина всегда находит
доступ в рассудительный ум, то этот достойный и почтенный джентльмен,
обладавший большим здравым смыслом и не лишенный образования, был скоро
убежден в моей искренности и правдивости. Однако, желая еще более подтвердить
все сказанное мною, я попросил капитана приказать принести мой комод,
ключ от которого был у меня в кармане (ибо он уже сообщил мне, каким образом
матросы распорядились с моей комнатой). Я открыл комод в присутствии капитана
и показал ему небольшую коллекцию редкостей, собранных мною в стране,
которую я покинул таким странным образом. Там был гребень, который я смастерил
из волос королевской бороды, и другой, сделанный из того же материала,
но вместо дерева на его спинку я употребил обрезок ногтя с большого пальца
ее величества. Там была коллекция иголок и булавок длиною от фута до полуярда;
несколько вычесок из волос королевы; золотое кольцо, которое королева
однажды любезно подарила, сняв его с мизинца и надев мне на шею как ожерелье.
Я просил капитана принять кольцо в благодарность за оказанные им мне услуги,
но он наотрез отказался. Я показал ему также мозоль, которую собственными
руками срезал с пальца на ноге одной фрейлины; эта мозоль, величиною с
кентское яблоко, была так тверда, что по возвращении в Англию я вырезал
из нее кубок и оправил в серебро. Наконец, я попросил его рассмотреть
штаны из мышиной кожи, которые были тогда на мне.
Я едва убедил капитана принять от меня в подарок хотя бы зуб
одного лакея, заметив, что он с большим любопытством рассматривает этот
зуб, видимо, очень поразивший его воображение. Капитан принял подарок
с благодарностью, которой не заслуживала такая безделица. Зуб этот по
ошибке был выдернут неопытным хирургом у одного из лакеев Глюмдальклич,
страдавшего зубной болью, но оказался совершенно здоровым. Вычистив его,
я спрятал как диковину себе в комод. Он был около фута в длину и четыре
дюйма в диаметре.
Капитан остался очень доволен моим безыскусственным рассказом
и выразил надежду, что по возвращении в Англию я окажу услугу всему свету,
изложив его на бумаге и сделав достоянием гласности. На это я ответил,
что, по моему мнению, книжный рынок и без того перегружен книга ми путешествий;
что в настоящее время нет ничего, что показалось бы нашему читателю необыкновенным,
и это заставляет меня подозревать, что многие авторы менее заботятся об
истине, чем об удовлетворении своего тщеславия и своей корысти, и ищут
только развлечь невежественных читателей; что моя история будет повествовать
только о самых обыкновенных событиях и читатель не найдет в ней красочных
описаний диковинных растений, деревьев, птиц и животных или же варварских
обычаев и идолопоклонства дикарей, которыми так изобилуют многие путешествия.
Во всяком случае, я поблагодарил капитана за его доброе мнение и обещал
подумать об этом.
Капитан очень удивлялся, почему я так громко говорю, и спросил
меня, не были ли туги на ухо король или королева той страны, где я жил.
Я ответил, что это следствие привычки, приобретенной за последние два
года, и что меня, в свою очередь, удивляют голоса капитана и всего экипажа,
которые мне кажутся шепотом, хотя я слышу их совершенно ясно. Чтобы разговаривать
с моими великанами, необходимо было говорить так, как говорят на улице
с человеком, стоящим на вершине колокольни, за исключением тех случаев,
когда меня ставили на стол или брали на руки. Я сообщил ему также и мое
другое наблюдение: когда я вошел на корабль и вокруг собрались все матросы,
они показались мне самыми ничтожными по своим размерам существами, каких
только я когда-либо видел. И в самом деле, с тех пор, как судьба забросила
меня во владения этого короля, глаза мои до того привыкли к предметам
чудовищной величины, что я не мог смотреть на себя в зеркало, так как
сравнение порождало во мне очень неприятные мысли о моем ничтожестве.
Тогда капитан сказал, что, наблюдая меня за ужином, он заметил, что я
с большим удивлением рассматриваю каждый предмет и часто делаю над собой
усилие, чтобы не рассмеяться; не зная, чем объяснить такую странность,
он приписал ее расстройству моего рассудка. Я ответил, что его наблюдения
совершенно правильны, но мог ли я держать себя иначе при виде блюда величиною
в три пенса, свиного окорока, который можно было съесть в один прием,
при виде чашки, напоминавшей скорлупу ореха, — и я описал ему путем таких
же сравнений всю обстановку и все припасы. И хотя королева снабдила меня
всем необходимым, когда я состоял на ее службе, тем не менее мои представления
всегда были в соответствии с тем, что я видел кругом, причем я так же
закрывал глаза на свои ничтожные размеры, как люди закрывают их на свои
недостатки. Капитан отлично понял мою шутку и весело ответил мне старой
английской поговоркой, что у меня глаза больше желудка, так как он не
заметил у меня большого аппетита, несмотря на то что я постился в течение
целого дня. И, продолжая смеяться, заявил, что заплатил бы сто фунтов
за удовольствие посмотреть на мою комнату в клюве орла и в то время, как
она падала в море со страшной высоты; эта поистине удивительная картина
достойна описания в назидание грядущим поколениям. При этом сравнение
с Фаэтоном было настолько очевидно, что он не мог удержаться, чтобы не
применить его ко мне, хотя я не был особенно польщен им[2].
Побывав в Тонкине, капитан на обратном пути в Англию занесен
был на северо-восток к 44° северной широты и 145°
долготы. Но так как спустя два дня после того, как я был взят на борт,
мы встретили пассатный ветер, то долго шли к югу и, миновав Новую Голландию,
взяли курс на ЗЮЗ, потом на ЮЮЗ, пока не обогнули мыс Доброй Надежды.
Наше плавание было очень счастливо, но я не буду утомлять читателя его
описанием. Раз или два капитан заходил в порты запастись провизией и свежей
водой, но я ни разу не сходил с корабля до самого прибытия в Даунс, что
произошло 5 июня 1706 года, то есть спустя девять месяцев после моего
освобождения. Я предложил капитану в обеспечение платы за мой переезд
все, что у меня было, но он не согласился взять ни одного фартинга. Мы
дружески расстались, и я взял с него слово навестить меня в Редрифе. Затем
я нанял лошадь и проводника за пять шиллингов, взятых в долг у капитана.
Наблюдая по дороге ничтожные размеры деревьев, домов, людей
и домашнего скота, я все думал, что нахожусь в Лилипутии. Я боялся раздавить
встречавшихся на пути прохожих и часто громко кричал, чтобы они посторонились;
такая грубость с моей стороны привела к тому, что мне раз или два чуть
не раскроили череп.
Когда я пришел домой, куда принужден был спрашивать дорогу,
и один из слуг отворил мне двери, я на пороге нагнулся (как гусь под воротами),
чтобы не удариться головой о притолоку. Жена прибежала обнять меня, но
я наклонился ниже ее колен, полагая, что иначе ей не достать моего лица.
Дочь стала на колени, желая попросить у меня благословения, но я не увидел
ее, пока она не поднялась, настолько я привык задирать голову и направлять
глаза на высоту шестидесяти футов; затем я сделал попытку поднять ее одной
рукой за талию. На слуг и на одного или двух находившихся в доме друзей
я смотрел сверху вниз, как смотрит великан на пигмеев. Я заметил жене,
что они, верно, вели слишком экономную жизнь, так как обе вместе с дочерью
заморили себя и обратились в ничто. Короче сказать, я держал себя столь
необъяснимым образом, что все составили обо мне то же мнение, какое составил
капитан, увидя меня впервые, то есть решили, что я сошел с ума. Я упоминаю
здесь об этом только для того, чтобы показать, как велика сила привычки
и предубеждения.
Скоро все недоразумения между мной, семьей и друзьями уладились,
но жена торжественно заявила, что больше я никогда не увижу моря. Однако
же моя злая судьба распорядилась иначе, и даже жена не могла удержать
меня, как скоро узнает об этом читатель. Этим я оканчиваю вторую часть
моих злосчастных путешествий.
[1] «...обычай сажать
больших преступников...» — Описание подобных наказаний встречается во
многих мифах, например: в мифе о Данае, посаженной в сундук, который
сбросили в открытое море.
[2] «...сравнение с Фаэтоном...»
— По греческому мифу, Фаэтон — сын Солнца и Климены. Добившись от отца
разрешения управлять его огненной колесницей в течение одного дня, он
чуть не сжег вселенную, за что Юпитер низверг его в Эридан.
|