ГЛАВА
XI
Автор
оставляет Лаггнегг и отплывает в Японию. — Отсюда он возвращается на голландском
корабле в Амстердам, а из Амстердама в Англию.
Я полагаю, что рассказ о струльдбругах доставил некоторое развлечение
читателю, так как он отличается некоторой необычностью; по крайней мере,
я не помню, чтобы встречал что-нибудь подобное в других книгах путешествий,
попадавших мне в руки. Если же я ошибаюсь, пусть извинением моим послужит
то, что путешественники, описывая одну и ту же страну, часто невольно
останавливаются на одних и тех же подробностях, не заслуживая вследствие
этого упрека в заимствовании или списывании у тех, кто раньше их побывал
в посещенных ими местах.
Между королевством Лаггнегг и великой Японской империей существуют
постоянные торговые сношения, и весьма вероятно, что японские писатели
упоминают о струльдбругах; но мое пребывание в Японии было настолько кратковременно
и мне настолько непонятен японский язык, что я не имел возможности узнать
что-нибудь по этому поводу. Но я надеюсь, что голландцы, на основании
моего рассказа, заинтересуются бессмертными и исправят мои неточности.
Его величество очень уговаривал меня занять при его дворе
какую- нибудь должность, но, видя мое непреклонное решение возвратиться
на родину, согласился отпустить меня и соизволил даже собственноручно
написать рекомендательное письмо к японскому императору. Он подарил мне
также четыреста сорок четыре крупных золотых монеты (здесь любят четные
числа) вместе с красным алмазом, который я продал в Англии за тысячу сто
фунтов.
Шестого мая 1709 года я торжественно расстался с его величеством
и со всеми моими друзьями. Король был настолько любезен, что повелел отряду
своей гвардии сопровождать меня до Глангвенстальда, королевского порта,
лежащего на юго-западной стороне острова. Через шесть дней я нашел корабль,
готовый к отплытию в Японию, и провел в пути пятнадцать дней. Мы бросили
якорь в небольшом порту Ксамоши, расположенном в юго-восточной части Японии.
Город построен на длинной косе, от которой узкий пролив ведет к северу
в длинный морской рукав, на северо-западной стороне которого находится
Иедо, столица империи[1].
Высадившись на берег, я показал таможенным чиновникам письмо его императорскому
величеству от короля Лаггнегга. В таможне прекрасно знали королевскую
печать величиной с мою ладонь. На ней изображен был король, помогающий
хромому нищему подняться с земли. Городской магистрат, услыхав об этом
письме, принял меня как посла дружественной державы. Он снабдил меня экипажами
и слугами и взял на себя расходы по моей поездке в Иедо. По прибытии туда
я получил аудиенцию и вручил письмо. Оно было вскрыто с большими церемониями
и прочитано императору через переводчика, который, по приказанию его величества,
предложил мне выразить какую-нибудь просьбу, и она немедленно будет исполнена
императором в уважение к его царственному брату, королю Лаггнегга. На
обязанности этого переводчика лежало ведение дел с голландцами; поэтому
он скоро догадался по моей внешности, что я европеец, и повторил слова
его величества на нижнеголландском языке, которым он владел в совершенстве.
Согласно ранее принятому решению я отвечал, что я голландский купец, потерпевший
кораблекрушение в одной далекой стране, откуда морем и сушей добрался
в Лаггнегг, а из Лаггнегга прибыл на корабле в Японию, с которой, как
мне было известно, мои соотечественники ведут торговлю; я надеюсь, что
мне представится случай вернуться с кем-нибудь из них на родину, и в ожидании
такого случая я почтительно прошу его величество разрешить мне под охраной
отправиться в Нагасаки. Я попросил также, чтобы его величество, из уважения
к моему покровителю, королю Лаггнегга, милостиво освободил меня от совершения
возлагаемого на моих соотечественников обряда попрания ногами распятия[2],
ибо заброшен в его страну несчастиями и не имею намерения вести торговлю.
Когда переводчик передал императору эту просьбу, его величество был несколько
удивлен и сказал, что я первый из моих соотечественников обнаруживаю щепетильность
в этом вопросе, так что у него закрадывается сомнение, действительно ли
я голландец; из моих слов видно только, что я настоящий христианин. Тем
не менее во внимание к моим доводам и главным образом из желания оказать
любезность королю Лаггнегга необычным знаком своего благоволения, он соглашается
на мою странную прихоть, но предупреждает, что придется действовать осторожно,
и он отдаст своим чиновникам приказание пропустить меня как бы по забывчивости;
ибо если узнают об этом мои соотечественники — голландцы, то они, по уверению
императора, перережут мне по дороге горло. Я выразил при помощи переводчика
благодарность за столь исключительную милость. Так как в это время в Нагасаки
собирался выступить отряд солдат, то офицер, начальствовавший над этим
отрядом, получил приказ охранять меня по пути и специальные инструкции
насчет распятия.
После весьма долгого и утомительного путешествия я прибыл
в Нагасаки 9 июня 1709 года. Здесь скоро я познакомился с компанией голландских
моряков, служивших на амстердамском корабле «Амбоина», вместимостью в
450 тонн. Я долго жил в Голландии, учился в Лейдене и хорошо говорил по-голландски.
Матросы скоро узнали, откуда я прибыл, и стали с любопытством расспрашивать
о моих путешествиях и о моей жизни. Я сочинил коротенькую, но правдоподобную
историю, утаив большую часть событий. У меня было много знакомых в Голландии,
и потому я без труда придумал фамилию моих родителей, которые, по моим
словам, были скромные поселяне из провинции Гельдерланд. Я предложил капитану
корабля (некоему Теодору Вангрульту) взять с меня сколько ему будет угодно
за доставку в Голландию; но, узнав, что я хирург, он удовольствовался
половиной обычной платы с условием, чтобы я исполнял у него на корабле
обязанности врача. Перед тем как отправиться в путь, матросы не раз спрашивали
меня, исполнил ли я упомянутую выше церемонию, но я отделывался неопределенным
ответом, что мной были исполнены все требования императора и двора. Однако
шкипер, злобный парень, указал на меня японскому офицеру, говоря, что
я еще не топтал распятие. Но офицер, получивший секретный приказ не требовать
от меня исполнения формальностей, дал негодяю в ответ двадцать ударов
бамбуковой палкой по плечам, после чего ко мне никто больше не приставал
с подобными вопросами.
Во время этого путешествия не произошло ничего заслуживающего
упоминания. До мыса Доброй Надежды у нас был попутный ветер. Мы сделали
там небольшую остановку, чтобы взять пресной воды. 10 апреля 1710 года
мы благополучно прибыли в Амстердам, потеряв в дороге только четырех человек:
трое умерли от болезней, а четвертый упал с бизань-мачты в море у берегов
Гвинеи. Из Амстердама я скоро отправился в Англию на небольшом судне,
принадлежащем этому городу.
Шестнадцатого апреля мы бросили якорь в Даунсе. Я высадился
на другой день утром и снова увидел свою родину после пяти с половиной
лет отсутствия. Я отправился прямо в Редриф, куда прибыл в два часа пополудни
того же дня, и застал жену и детей в добром здоровье.
[1] Иедо — теперь Токио.
[2] «...попрания ногами
распятия...» — Попрание ногами распятия было введено во время преследования
христиан в Киу-Сиу в первые годы XVII в. с целью выявить японцев, принявших
христианство. Отказывающихся выполнять этот обряд подвергали пыткам
и казни. Сведений о том, что эту церемонию предлагалось выполнять голландцам,
не имеется.
|