ГЛАВА
VII
Автор
оставляет Лагадо и прибывает в Мальдонаду. — Он не попадает на корабль.
— Совершает короткое путешествие в Глаббдобдриб. — Прием, оказанный автору
правителем этого острова.
Континент, частью которого является это королевство, простирается, как
я имею основание думать, на восток по направлению к неисследованной области
Америки, к западу от Калифорнии; на север он тянется по направлению к
Тихому океану, который находится на расстоянии не более ста пятидесяти
миль от Лагадо; здесь есть прекрасный порт, ведущий оживленную торговлю
с большим островом Лаггнегг, расположенным на северо-запад под 29°;
северной широты и 140° долготы. Остров Лаггнегг лежит на юго-восток
от Японии на расстоянии около ста лиг. Японский император и король Лаггнегга
живут в тесной дружбе, благодаря которой между двумя этими островами происходят
частые сообщения. Поэтому я решил направить свой путь туда с целью при
первом случае возвратиться в Европу. Я нанял двух мулов и проводника,
чтобы он указал мне дорогу и перевез мой небольшой багаж. Простившись
с моим благородным покровителем, оказавшим мне столько услуг и сделавшим
богатый подарок, я отправился в путь.
Мое путешествие прошло без всяких случайностей или приключений,
о которых стоило бы упомянуть. Когда я прибыл в Мальдонаду (морской порт
острова), там не только не было корабля, отправляющегося в Лаггнегг, но
и не предвиделось в близком будущем. Город этот величиной с Портсмут.
Вскоре я завел некоторые знакомства и был принят весьма гостеприимно.
Один знатный господин сказал мне, что так как корабль, идущий в Лаггнегг,
будет готов к отплытию не ранее, чем через месяц, то мне, может быть,
доставит некоторое удовольствие экскурсия на островок Глаббдобдриб, лежащий
в пяти лигах к юго-западу. Он предложил сопровождать меня вместе со своим
другом и достать мне для этой поездки небольшой удобный баркас.
Слово «Глаббдобдриб», насколько для меня понятен его смысл,
означает «остров чародеев» или «волшебников». Он равняется одной трети
острова Уайта и очень плодороден. Им управляет глава племени, сплошь состоящего
из волшебников. Жители этого острова вступают в браки только между собою,
и старейший в роде является монархом или правителем. У него великолепный
дворец с огромным парком в три тысячи акров, окруженным каменной стеной
в двадцать футов вышины. В этом парке есть несколько огороженных мест
для скотоводства, хлебопашества и садоводства.
Слуги этого правителя и его семьи имеют несколько необычный
вид. Благодаря хорошему знанию некромантии правитель обладает силой вызывать
по своему желанию мертвых и заставлять их служить себе в течение двадцати
четырех часов, но не дольше; равным образом, он не может вызывать одно
и то же лицо чаще чем раз в три месяца, кроме каких-нибудь чрезвычайных
случаев.
Когда мы прибыли на остров, было около одиннадцати часов утра;
один из моих спутников отправился к правителю испросить у него аудиенцию
для иностранца, который явился на остров в надежде удостоиться высокой
чести быть принятым его высочеством. Правитель немедленно дал свое согласие,
и мы все трое вошли в дворцовые ворота между двумя рядами стражи, вооруженной
и одетой по весьма старинной моде; на лицах у нее было нечто такое, что
наполнило меня невыразимым ужасом. Мы миновали несколько комнат между
двумя рядами таких же слуг и пришли в аудиенц-залу, где, после трех глубоких
поклонов и нескольких общих вопросов, нам было разрешено сесть на три
табурета у нижней ступеньки трона его высочества. Правитель понимал язык
Бальнибарби, хотя он отличается от местного наречия. Он попросил меня
сообщить о моих путешествиях и, желая показать, что со мной будут обращаться
запросто, дал знак присутствующим удалиться, после чего, к моему величайшему
изумлению, они мгновенно исчезли, как исчезает сновидение, когда мы внезапно
просыпаемся. Некоторое время я не мог прийти в себя, пока правитель не
уверил меня, что я нахожусь здесь в полной безопасности. Видя спокойствие
на лицах моих двух спутников, привыкших к подобного рода приемам, я понемногу
оправился и вкратце рассказал его высочеству некоторые из моих приключений;
но я не мог окончательно подавить своего волнения и часто оглядывался
назад, чтобы взглянуть на те места, где стояли исчезнувшие слуги-призраки.
Я удостоился чести обедать вместе с правителем, причем новый отряд привидений
подавал кушанья и прислуживал за столом. Однако теперь все это не так
пугало меня, как утром. Я оставался во дворце до захода солнца, но почтительно
попросил его высочество извинить меня за то, что я не могу принять его
приглашение остановиться во дворце. Вместе со своими друзьями я переночевал
на частной квартире в городе, являющемся столицей этого островка, и на
другой день утром мы снова отправились к правителю засвидетельствовать
ему свое почтение и предоставить себя в его распоряжение.
Так мы провели на острове десять дней, оставаясь большую часть
дня у правителя и ночуя на городской квартире. Скоро я до такой степени
свыкся с обществом теней и духов, что на третий или четвертый день они
уже совсем не волновали меня, или, по крайней мере, если у меня и осталось
немного страха, то любопытство превозмогло его. Видя это, его высочество
правитель предложил мне назвать имена каких мне вздумается лиц и в каком
угодно числе среди всех умерших от начала мира и до настоящего времени
и задать им какие угодно вопросы, лишь бы только они касались событий
при их жизни. И я, во всяком случае, могу быть уверен, что услышу только
правду, так как ложь есть искусство, совершенно бесполезное на том свете.
Я почтительно выразил его высочеству свою признательность
за такую высокую милость. В это время мы находились в комнате, откуда
открывался красивый вид на парк, и так как мне хотелось сперва увидеть
сцены торжественные и величественные, то я попросил показать Александра
Великого во главе его армии, тотчас после битвы под Арбелой И вот, по
мановению пальца правителя, он немедленно появился передо мной на широком
поле под окном, у которого мы стояли. Александр был приглашен в комнату;
с большими затруднениями я разбирал его речь на древнегреческом языке,
с своей стороны он тоже плохо понимал меня. Он поклялся мне, что не был
отравлен, а умер от лихорадки благодаря неумеренному пьянству[1].
Затем я увидел Ганнибала во время его перехода через Альпы,
который объявил мне, что у него в лагере не было ни капли уксуса[2].
Я видел Цезаря и Помпея во главе их войск, готовых вступить
в сражение[3].
Я видел также Цезаря во время его последнего триумфа[4].
Затем я попросил вызвать римский сенат в одной большой комнате и для сравнения
с ним современный парламент в другой. Первый казался собранием героев
и полубогов, второй — сборищем разносчиков, карманных воришек, грабителей
и буянов.
По моей просьбе правитель сделал знак Цезарю и Бруту приблизиться
к нам. При виде Брута я проникся глубоким благоговением: в каждой черте
его лица нетрудно было увидеть самую совершенную добродетель, величайшее
бесстрастие и твердость духа, преданнейшую любовь к родине и благожелательность
к людям[5].
С большим удовольствием я убедился, что оба эти человека находятся в отличных
отношениях друг с другом, и Цезарь откровенно признался мне, что величайшие
подвиги, совершенные им в течение жизни, далеко не могут сравниться со
славой того кто отнял у него эту жизнь. Я удостоился чести вести долгую
беседу с Брутом, в которой он между прочим сообщил мне, что его предок
Юний, Сократ, Эпаминонд, Катон-младший, сэр Томас Мор и он сам всегда
находятся вместе — секстумвират, к которому вся история человечества не
в состоянии прибавить седьмого члена[6].
Я утомил бы читателя перечислением всех знаменитых людей,
вызванных правителем для удовлетворения моего ненасытного желания видеть
мир во все эпохи его древней истории. Больше всего я наслаждался лицезрением
людей, истреблявших тиранов и узурпаторов и восстанавливавших свободу
и попранные права угнетенных народов. Но я не способен передать волновавшие
меня чувства в такой форме, чтобы они заинтересовали читателя.
[1]
«...что не был отравлен...» — Широко распространенная в древности версия
об отравлении Александра Македонского была опровергнута уже Плутархом.
[2] «...не было ни капли
уксуса» — Тит Ливий в «Истории Рима» (кн. I, гл. 37) рассказывает легенду
о том, что карфагенский полководец Ганнибал прорубил скалу, загромождавшую
путь его армии, накалив ее пламенем костров и затем полив уксусом, вследствие
чего она якобы размягчилась и поэтому ее нетрудно было срыть.
[3] «Я видел Цезаря и
Помпея...» — Соперничество между Цезарем и Помпеем в борьбе за власть
привело в 49 г. до н. э. к военным действиям, закончившимся битвой при
Фессалии. Армия Помпея была разбита Цезарем, он бежал в Египет и был
там убит.
[4] «...во время его последнего
триумфа.» — Имеется в виду триумф, организованный в 45 г. до н. э. по
поводу побед Цезаря.
[5] Брут Марк Юний (79-42
гг. до н. э.) — римский политический деятель, республиканец, возглавивший
заговор против Цезаря, стремившегося к единоличной власти. Убийство
Цезаря в 44 г. до н. э. не помешало, однако, победе цезарианцев, изгнавших
Брута. В происшедшей затем гражданской войне в 42 г. до н. э., после
поражения своих войск при Филиппах, Брут покончил с собой, бросившись
на меч. Начиная с эпохи Возрождения Брут считался воплощением римских
добродетелей и идеалом республиканца. Свифт неоднократно выражал свое
восхищение им.
[6] Брут Луций Юний —
легендарная фигура ранней римской истории, один из первых консулов Рима.
Сократ — греческий философ (469-599 гг. до н. э.).
Эпаминонд — военачальник и государственный деятель Фив (418-
362 гг. до н. э.).
Катон-младший — Марк Порций Катон (95-46 гг. до н. э.) —
один из наиболее рьяных защитников республики в борьбе против Цезаря,
последователь философии стоицизма.
Томас Мор (1478-1555) — английский гуманист эпохи Возрождения,
автор «Утопии» (1516), в которой описано идеальное общество, основанное
на коммунистических началах. Четверо последних из упомянутых здесь лиц
охарактеризованы Свифтом в его сочинении «О тех, кто совершил в своей
жизни поступки, сделавшие их великими людьми».
Дидим — знаменитый грамматист, родившийся в 63 г. в Александрии
и живший в Риме. Из его многочисленных трудов сохранился лишь комментарий
к Гомеру.
Евстафий — византийский ученый, архиепископ Фессалонии (ум.
в 1168 г.). Составил комментарий к «Илиаде» и «Одиссее», включив в него
извлечения из трудов античных авторов.
|