ПРЕДИСЛОВИЕ 
        Цель предлагаемой хрестоматии — предоставить в распоряжение преподавателя 
          и студента отобранные из различных, не связанных друг с другом источников 
          и в то же время систематизированные определения основных понятий теоретической 
          поэтики.  
        В наше время, когда полнота информации и непредвзятость ее передачи 
          (учет широкого спектра мнений) ценятся едва ли не больше, чем степень 
          адекватности и глубины представленных суждений, целесообразность опубликования 
          такого рода пособия вряд ли может вызвать сомнения. Вместе с тем возникают 
          некоторые вопросы. Во-первых, как определяются границы дисциплины и, 
          соответственно, в какой степени учитываются понятия, связывающие поэтику 
          со смежными областями? Во-вторых, о какого рода систематизации идет 
          речь? В-третьих, какие используются источники, по каким критериям они 
          отобраны и как представлены? 
        1  
        Поэтика в целом, как известно, граничит, с одной стороны, с философской 
          эстетикой (понятия “форма”, “образ”, “автор”, “эстетическое” и его разновидности) 
          и, с другой — с лингвистикой (такие понятия, как “художественная речь”, 
          “поэтический язык”, “слово” или “высказывание” — автора или персонажа 
          — и их формы: диалог, монолог; “стиль”, “стилизация”). Это означает, 
          что граница проходит в некоторых случаях не между разными понятиями, 
          а между трактовками одного понятия, специфичными для той или иной дисциплины. 
          Например, принято различать лингвистическую и литературоведческую стилистики. 
          Другой путь разграничения связан с практической установкой составителя: 
          любое понятие рассматривается здесь как инструмент анализа текста и 
          “внутреннего мира” конкретного художественного произведения. Естественно, 
          что чем специфичнее и конкретнее определение понятия, тем выше потенциал 
          его практического использования. 
        Теоретическая поэтика отграничивается далее от поэтики исторической 
          по принципу: синхрония — диахрония. Фердинанд де Соссюр, который ввел 
          это противопоставление, имел в виду возможность изучения системы 
          только вне эволюции, а эволюции, напротив, — исключительно вне 
          системы. Под системой здесь понимаются одновременно: литература 
          в целом (как часть системы искусств и культуры) и словесно-художественное 
          произведение — в качестве конкретной реализации (способа существования) 
          литературы. 
        Отсюда и принципы систематизации понятий в хрестоматии. Выделяются 
          — вслед за введением (“Предмет поэтики”) — три основных раздела: “Литература 
          как вид искусства”, “Структура произведения”, ”Тип произведения”. Первый 
          и третий из них имеют также подразделы. Каждая из этих частей текста 
          пособия включает определенное количество “тем”, с которыми связаны те 
          или иные группы понятий. Например, в первом разделе есть подраздел 
          “Материал: поэтика, риторика и стилистика”, содержащий четыре темы. 
          Одна из них — “Словесное искусство и риторика: тропы и фигуры, топосы 
          и эмблемы”. 
        Составитель надеется, что хрестоматия окажет читателю существенную 
          помощь в освоении системы понятий, которую, с его точки зрения, 
          и представляет собой теоретическая поэтика. Таково первое и наиболее 
          наглядное отличие пособия, которое Вы держите в руках, от словаря (или 
          ряда словарей) литературоведческих терминов: в подобных изданиях понятия 
          даны в алфавитном порядке, а не систематически. 
        2 
        Второе отличие: группируя определения одних и тех же понятий из разных 
          справочных изданий, учебных пособий, а также специальных исследований, 
          мы получаем возможность сравнивать различные трактовки одной проблемы, 
          да и сами способы ее решения. Становятся возможными сравнительный логический 
          анализ разных дефиниций, а отчасти и предварительная оценка их эффективности 
          в анализе художественного текста. Характерная для справочной литературы 
          ориентация на общепризнанные и устоявшиеся трактовки научных терминов 
          и понятий корректируется учетом определений, сформулированных в специальных 
          исследованиях. Эти формулировки иногда гораздо более точны и обоснованны, 
          хотя и не столь популярны. Сравнительно-аналитический подход читателя 
          к материалу стимулируется вопросами, помещенными в виде заключения к 
          каждой теме. 
        Суждения, извлеченные из специальных работ, отражают, по замыслу составителя, 
          основные тенденции науки ХХ века и важнейшие (сохраняющие актуальность) 
          идеи науки прошлого. Чтение фрагментов такого рода исследований, разумеется, 
          не может заменить полного и основательного знакомства с их текстом. 
          Напротив, оно может и должно послужить стимулом для обращения с такой 
          целью к оригиналу: конечно, в том случае, когда первое знакомство (с 
          помощью хрестоматии) убедило читателя в содержательности и высокой научной 
          ценности той или иной работы. И, между прочим, обратившись к оригинальному 
          тексту и, в частности, оценив связь приведенных составителем фрагментов 
          статьи или книги с их ближайшим контекстом, а также их значение для 
          общей логики данного исследования, читатель оказывается вовлеченным 
          в анализ авторской научной концепции. Избранные для хрестоматии фрагменты 
          составитель, конечно, счел наиболее важными. Согласится с такой оценкой 
          читатель или отнесется к ней критически, охарактеризованная ситуация 
          представляется продуктивной для его научного развития. 
        Наконец, соположенность фрагментов различных словарных статей или 
          специальных исследований в рамках одной темы (где к тому же материал 
          группируется в связи с несколькими выделенными ее аспектами), безусловно, 
          подталкивает к сравнению научных достоинств представленных текстов и 
          выбору наиболее убедительной для читателя и внутренне близкой ему научной 
          позиции. Поэтому для нас равно интересны суждения, связанные с весьма 
          различными направлениями в науке и имеющие иногда отнюдь не одинаковый 
          профессиональный уровень. 
        Выделяя на общем фоне подлинную научную классику и сравнивая при этом 
          высказывания на одну и ту же тему таких авторов, как, например, П.А. 
          Флоренский и М.М. Бахтин, читатель почувствует, что в подобных случаях 
          (т. е. при условии полной внутренней независимости и подлинной глубины 
          постижения предмета) сходство в главном случайностью не бывает. 
          Наблюдения такого рода помогут ему изжить расхожее обывательское или 
          дилетантское представление о том, что в области искусствознания не может 
          быть суждений общезначимых и объективных, что здесь нельзя требовать 
          в научном смысле адекватности и понятийной строгости, а можно лишь “говорить 
          красиво”. 
        Разумеется, тексты статей или монографий, причисляемых нами к научной 
          классике, зачастую достаточно, а то и чрезвычайно сложны. Но в этих 
          случаях, с одной стороны, вовсе не требуется, чтобы каждый студент в 
          полной мере осваивал эти тексты, тем более — в ходе подготовки к занятию 
          (лекции, практическому) по данной теме. Необходимо допустить как отказ 
          студента от использования некоторых текстов, так и повторное к ним обращение 
          — если студент сам сочтет это целесообразным. С другой стороны, составитель 
          исходит из убеждения в том, что никто не может и не должен устанавливать 
          “предел допустимой сложности” предлагаемых учащимся научных текстов, 
          так как это означало бы отрицание их права на свободу получения информации 
          и на самостоятельное исследование. 
        3 
        Сказанное определяет критерии отбора источников. По каждой теме в 
          хрестоматии использованы издания разных типов на русском и некоторых 
          других европейских языках. В рамках каждой из выделенных тем (всего 
          их более тридцати) фрагменты источников приводятся последовательно по 
          трем основным рубрикам: “Словари”, “Учебники и учебные пособия”, “Специальные 
          исследования”. 
        Материалы первых двух рубрик позволяют судить о том, насколько практически 
          употребительно данное понятие и какие именно его определения можно считать 
          наиболее распространенными или общепризнанными. В подборе определений 
          избран поэтому путь, с одной стороны, презентации основных русскоязычных 
          словарей и пособий и наиболее доступных иностранных, с другой — использования 
          достаточно редких и труднодоступных источников (таков, например, “Словарь 
          литературных терминов” 1925 г.). Иными мотивами определен подход к специальной 
          научной литературе: цель — выбор лучшего независимо от степени популярности 
          и времени создания. Отступать от этого правила приходится в тех случаях, 
          когда по определенной теме или о данном понятии работ почти нет. Сопоставление 
          фрагментов специальных исследований по одной проблеме, приведенных, 
          как правило, в хронологическом порядке, дает возможность увидеть как 
          сохраняемые научной традицией константы, так и открытые перспективы 
          науки в трактовке того или иного понятия. С этой целью после названия 
          работы в квадратных скобках обычно указывается время ее создания 
          или первой публикации. 
        Таким образом, студент может выбирать не только “приоритетные” для 
          него суждения, но и уровень сложности решения данной научной задачи. 
          Цель — не в том, чтобы он “знал” весь спектр суждений или трактовок, 
          а в том, чтобы он смог сориентироваться, сделать выбор и обосновать 
          свою позицию. Кроме того, именно повторение какой-то части информации 
          в разных источниках способствует выделению главного и сопоставлению 
          на этой основе индивидуальных авторских трактовок или же истолкований, 
          характерных для определенных научных школ и направлений. 
        Тексты словарных (терминологических) статей в энциклопедических изданиях 
          обычно строятся по следующему принципу: сначала идет собственно дефинитивная 
          часть, затем — часть историческая. В этих случаях в хрестоматию включалась 
          первая и, как правило, целиком. Если же задача определения понятия разрешается 
          в нескольких местах статьи довольно большого объема, составителю приходилось 
          делать при цитировании пропуски текста. Все пропуски обозначены угловыми 
          скобками и многоточием. В такие же скобки заключены слова цитируемого 
          автора, составляющие часть текста, пропущенного по техническим причинам, 
          но изъятые из своего контекста и вставленные в цитату составителем, 
          чтобы облегчить читателю ее понимание (“конъектуры”). Словарные энциклопедические 
          статьи в оригинале, как правило, печатались с некоторыми сокращениями. 
          Эти сокращения сохранены. 
        Вопрос о необходимых — по техническим причинам — купюрах с еще большей 
          остротой возникал при включении в хрестоматию текстов учебных пособий 
          и специальных исследований. В текстах этого рода дефиниции иногда даются 
          попутно, а иногда заменяются демонстрацией метода или подхода к проблеме, 
          причем логика анализа зачастую значительно продуктивнее специально выделенных 
          определений. Чтобы передать последовательность цитируемых положений 
          или смену аспектов рассматриваемой проблемы, в некоторых случаях перед 
          цитатами в квадратных скобках сформулированы эти аспекты или 
          без таких формулировок проставлены порядковые номера сменяющихся тем, 
          а иногда вслед за названием книги и выходными данными приведены — в 
          обычных скобках — авторские названия разделов и глав. 
        Добавим еще одно осложняющее обстоятельство: объем хрестоматии ограничен, 
          но она должна показать достаточно широкий спектр мнений по каждому вопросу, 
          а включенные в нее фрагменты должны адекватно передавать позицию каждого 
          автора в ее специфике. Отсюда ясно, что составитель во многих случаях 
          не мог ограничиться цитированием какого-либо одного фрагмента работы. 
          Это, увеличивая общий объем, также вынуждало идти на пропуски текста 
          и нарушения авторского выделения абзацев. Тем не менее составитель стремился 
          сделать все от него зависящее, чтобы содержание приводимых текстов не 
          было искажено ни в целом, ни в деталях. 
        Чтобы облегчить читателю обращение к оригинальным текстам, в конце 
          хрестоматии дано полное библиографическое описание всех источников. 
          Соответственно, библиографические сведения внутри разделов и отдельных 
          тем сокращены. 
        Хрестоматия создавалась на основе авторской программы курса “Теоретическая 
          поэтика”, опубликованной в 1999 г. в третьем варианте, дополненном и 
          переработанном. Курс читается на историко-филологическом факультете 
          РГГУ (Москва) с 1992 г. Составитель благодарит за ценные советы и замечания 
          своих коллег по кафедре теоретической и исторической поэтики названного 
          университета, в первую очередь — С. Н. Бройтмана и В. И. Тюпу. 
        Переводы иноязычных текстов, кроме особо оговоренных случаев, принадлежат: 
          с немецкого и польского — составителю, с английского — Е. А. Поляковой 
          (бóльшая часть) и В. Я. Малкиной (cтатьи из “Словаря 
          литературных терминов и теории литературы” J.A. Cuddon), с французского 
          — Е. А. Поляковой. Цитаты из книги В. Кайзера “Произведение 
          словесного искусства” приводятся в переводах М. И. Бента (главы 
          I-VI) и Наталии Лейтес (главы VII-Х) по рукописи с любезного 
          разрешения переводчиков. Именной указатель и библиография составлены 
          В. Я. Малкиной. 
         
     |