РАЗВИТИЕ РУССКОГО КЛАССИЦИЗМА
И НАЧАЛО ЕГО КОРЕННЫХ ИЗМЕНЕНИЙ
МАССОВАЯ ПРОЗАИЧЕСКАЯ ЛИТЕРАТУРА КОНЦА XVIII В.
Классицистическая, по преимуществу стихотворная, литература 30-50-х
годов XVIII в. была достоянием сравнительно узкого круга образованных
читателей, прежде всего немногочисленной дворянской интеллигенции. Между
тем распространение грамотности вызвало потребность в книге у более
широкой массы читателей, куда входили и малообразованные дворяне, и
купцы, и мещане, и даже отдельные крестьяне. Воспитанные на народной
сказке, на литературе типа повестей о Фроле Скобееве, Савве Грудцыне,
«гисториях» петровского времени, они ждали от книги не поучений, не
рассуждений о высоких государственных материях, а занимательности; ответом
на их запросы стала литературная деятельность таких писателей-прозаиков,
как, Ф. А. Эмин, M. Д. Чулков, В.А. Левшин, М. И. Попов, Н. Г. Курганов
и рад других.
Бросается в глаза незавидное положение этих авторов
в русском обществе. Это разночинцы, которым приходилось кормиться трудами рук
своих. Каждый из них вынужден был обращаться к покровителям-меценатам. Их зависимое
положение чувствуется и по смиренно-просительным посвящениям, которыми они начинали
свои книги. Эмин посвящает роман «Непостоянная Фортуна, или Похождения Мирамонда»
графу Г. Г. Орлову, Чулков первую часть своего «Пересмешника» — графу К. Е.
Сиверсу. Писатели демократического лагеря настойчиво подчеркивают свою необеспеченность.
«Вергалий и Гораций, — пишет Ф. А. Эмин, — сами о себе сказывали, что бедность
научила их стихотворству... И я, хотя меж умных поставить себя не могу, однако,
как бедность меня прижала, принялся к сему моему сочинению...»
[1] Человеком «легче бездушного пуху» называет себя Чулков. «Господин
читатель! — заявляет он в самом начале книги. — Прошу, чтобы Вы не старалися
узнать меня, потому что я не из тех людей, которые стучат по городу четырьмя
колесами». [2] В отличие
от писателей-классицистов, культивировавших стихотворные жанры, эти авторы ориентировались
на прозу — роман, сказку, повесть, которые вызывали осуждение у приверженцев
классицизма. Так, например, Сумароков считал для себя верхом унижения сделаться
сочинителем романов и в сердцах угрожал этим самой Екатерине II.
«Не лишайте, государыня, — писал он ей, — меня оставшей охоты к театральному
сочинению... Мне ли романы писать пристойно, а особливо во дни царствования
премудрыя Екатерины, у которой, я чаю, ни единого романа во всей ее библиотеке
не сыщется». [3]
«Из романов в пуд весом спирту одного фунта не выйдет, — продолжает он свои
издевки над ненавистным жанром в журнале «Трудолюбивая пчела», — Я исключаю
«Телемака», «Дон Кихота» и еще самое малое число достойных романов».
[4] «Телемака» Сумароков выделяет за его назидательный пафос, а
в «Дон Кихоте» видит сатиру на романы.
И все-таки, несмотря на яростные протесты Сумарокова и его единомышленников,
романы находили широкий спрос у самой широкой публики. Переводная литература
уже была представлена такими книгами, как повесть Вольтера «Задиг», роман Дефо
«Молль Флендерс», «Похождения Жиль-Блаза из Сантильяны» Лесажа, «Манон Леско»
Прево и др. Наряду с иностранными появлялись и русские авторы с переводными
и оригинальными произведениями. Среди них особенно известны были Ф. А. Эмин
и его сын Н. Ф. Эмин.
Другим жанром, пользовавшимся еще более широким спросом,
были сказки и сказочные сборники, тоже как переводные, так и оригинальные. Этот
жанр решительно отвергался классицистами, чуждавшимися всего фантастического,
развлекательного, простонародного. На первом месте стояли сборники «Тысячи и
одной ночи». Так, Ф. Ф. Вигель, вспоминая свое детство, рассказывал о жене гарнизонного
прапорщика, Василисе Тихоновне, которая пленялась «Тысячью и одной ночью», знала
сказки наизусть и рассказывала их. Одним из вольных подражаний «Тысяче и одной
ночи» был «Пересмешник» М. Д. Чулкова.
Третьим источником развлекательного чтения была
многообразная рукописная литература, истоки которой начинались в конце XVII
— начале XVIII в. В нее входили сатирические повести
«О куре и лисице», «О попе Савве», «О шемякином суде», маленькие стихотворные
повестушки («фацеции»), бытовые повести «О Фроле Скобееве», «О Карпе Сутулове»,
«О Савве Грудцыне». Часть из них проникала и в печатную литературу, например
«Повесть о Фроле Скобееве».
Ф. А. Эмин (ок. 1735-1770)
Биография Эмина настолько необычна, что многие факты,
представленные в ней, долгое время считались вымыслом. Однако документы, обнаруженные
в последнее время, подтверждали их достоверность. Эмин родился в Константинополе
и при рождении получил имя Магомет. Национальность его родителей трудно определить.
С риском для жизни и претерпев множество опасных приключений, он в 1761 г. добрался
до Англии и принял русское подданство. При крещении он получил имя Федор. Прибыв
в том же году в Петербург, он поступил в Коллегию иностранных дел на должность
переводчика с итальянского, испанского, португальского, английского и польского
языков. Быстро овладев русским языком, Эмин в 1763 г. выпускает два оригинальных
романа — «Непостоянная Фортуна, или Похождения Мирамонда» и «Приключения Фемистокла».
За ними последовало несколько любовно-авантюрных романов, оригинальных и переводных.
В 1766 г. вышел роман «Письма Эрнеста и Доравры». С 1767 по 1769 г. Эмин опубликовал
три тома «Русской истории» (издание доведено до 1213 г.), в которой подлинные
исторические факты перемежаются с вымыслом. В 1769 г. он начал выпускать сатирический
журнал «Адская почта», отличавшийся смелостью и независимостью суждений.
Мировоззрение Эмина, в сравнении со взглядами дворянских
идеологов (Сумарокова, Хераскова), отличается некоторым демократизмом, но демократизм
этот крайне непоследователен. Просветительские взгляды он воспринял робко, осторожно,
с поправкой на самодержавно-крепостнические устои России. Так, например, говоря
о купечестве, он называет его «душой» государства. Сравнивая придворного кавалера,
в совершенстве изучившего дворцовые церемонии, с купцом, обогащающим свое отечество,
автор отдает последнему безоговорочное предпочтение. И в явном противоречии
с этим утверждением Эмин заявляет, что купцам никогда не надобно поручать в
государстве никакого правления. Непоследовательно отношение Эмина и к крепостному
крестьянину. В романе «Письма Эрнеста и Доравры» автор сожалеет об участи мужика,
находящегося во владении «дурного» помещика. «Сколь несчастливы те бедняки,
— восклицает он, — которые... достались во власть таким людям...»
[5] Но наряду с «дурными» в романе представлены и «добрые» помещики,
крестьяне которых, по уверению Эмина, не столько работают, сколько отдыхают
в прохладной тени. Автор признает незыблемость крепостнических отношений, отмена
которых подорвала бы, по его словам, устои государства. «Тех, кто родился в
хлебопашестве, — замечает он, — не надо воспитывать так, чтоб им можно было
стараться о министерстве. Тогда рушилось бы благополучие общества».
[6] В неприкосновенности остается и самодержавное правление,
которое Эмин уподобляет разумной власти отца в большой семье.
Заслуга Эмина состоит в том, что он дал русской
литературе первые образцы любовно-авантюрного, политического и сентиментального
романов.
Начал Эмин с любовно-авантюрных романов — переводных и оригинальных. Наиболее
популярен среди них — «Непостоянная Фортуна, или Похождения Мирамонда»,
По своему типу он восходит к позднегреческому роману и напоминает русские
повести и «гистории» петровского времени. В нем противостоят два начала:
изменчивая судьба героя, попадающего в самые критические ситуации, и
«непреоборимое постоянство» в любви, помогающее переносить лишения и
бедствия, Такова история главного героя романа — турецкого юноши Мирамонда
и египетской принцессы Зюмбулы. Посланный отцом за границу для получения
образования, Мирамонд претерпевает кораблекрушение, попадает в плен
к пиратам, его продают в рабство, он сидит в темнице, затем участвует
в кровопролитных сражениях, но выходит победителем из всех испытаний.
Параллельно судьбе Мирамонда описаны его словам, изобразил самого себя.
Композиция романа усложняется похождения его друга Феридата, в котором
автор, по множеством вставных новелл. Несмотря на невысокий художественный
уровень, романы Эмина содержали в себе некоторые полезные сведения.
Автор мог рассказать своим читателям о странах, в которых он побывал,
о нравах и обычаях жителей этих стран. В «Приключениях Фемистокла» Эмин
дает образец политико-философского романа типа фенелоновского «Телемака».
До Эмина русская литераутра не имела таких произведений. Герой романа
— древнегреческий полководец и политический деятель Фемистокл, изгнанный
из Афин, странствует вместе с сыном Неоклом, посещает разные страны.
В пути он делится с Неоклом соображениями о политическом строе, законах
и нравах различных государств.
В 1766 г. вышло лучшее произведение Эмина — первый
в России сентиментальный роман «Письма Эрнеста и Доравры», испытавший сильное
влияние книги Ж.Ж. Руссо «Юлия, или Новая Элоиза». Но между этими произведениями
есть и серьезные различия. Взгляды Руссо отличаются большей смелостью, радикализмом.
В его романе счастью героев мешает их социальное неравенство, поскольку Юлия
— аристократка, а ее возлюбленный Сен-Прё — разночинец, плебей. У Эмина социальный
конфликт отсутствует, Эрнест и Доравра принадлежат к дворянскому сословию. Препятствие
же к браку — материальная необеспеченность Эрнеста. Однако вскоре положение
героя изменяется к лучшему: его посылают секретарем посольства в Париж. Но неожиданно
возникает новая преграда. Доравра узнает, что Эрнест был женат и скрыл это от
нее. Сам же Эрнест считал свою жену умершей. Доравра по воле отца выходит замуж
за другого. Эрнест вынужден примириться со своей участью.
Эмин решил дать жизненным неудачам своих героев
иное объяснение, чем Руссо, Жестокие общественные законы он заменяет неумолимым
«роком», преследующим Эрнеста. Это, как писал исследователь русской литературы
XVIII в. В. В. Сиповский, «не только литературный прием,
а основа мировоззрения Эмина», [7] не сумевшего подняться до понимания
общественной обусловленности человеческих отношений. Мысль о «роке» проходит
через всю книгу Эмина. После каждой своей неудачи Эрнест не устает жаловаться
на «лютость рока, на безжалостность своей «судьбины».
Эмин первый в русской литературе вывел «чувствительных» героев, переживания
которых отличаются типично сентиментальной экзальтацией. Эрнест и Доравра
обильно проливают слезы, падают в обморок, угрожают друг другу самоубийством.
Их настроение отличается резкими переходами от радости к отчаянию, от
уныния к восторгу. В отличие от любовно-авантюрных романов в новом произведении
Эмина мало действия, да и происходит оно как бы за кулисами. Автору
важен не столько сам факт, сколько психологическая реакция на него.
В связи с этим на первый план вынесены обширные исповеди и размышления
героев, чему соответствует и эпистолярная форма романа. В ряде случаев
Эмин включает в свое произведение пейзажные картины, отражавшие душевное
состояние героев.
В романе широко представлены рассуждения Эрнеста
и его друга Ипполита на социальные и политические темы, носящие в ряде случаев
сатирический характер: о положении крепостных крестьян, о неправосудии, о пагубной
роли при дворе вельмож.
М. Д. Чулков (1743-1792)
Выходец из мещанского сословия, М. Д. Чулков прошел
трудный жизненный путь, прежде чем добился относительного благосостояния. Родился
он, видимо, в Москве. Учился в разночинской гимназии при Московском университете.
Был актером сначала университетского, а позже — придворного театра в Петербурге.
С 1766 по 1768 г. вышли четыре части его сборника «Пересмешник, или Славенские
сказки», последняя, пятая часть появилась в 1789 г.
В 1767 г. Чулков напечатал «Краткий мифологический
лексикон», в котором на вымышленной основе пытался воссоздать древнюю славянскую
мифологию. Славянские божества осмыслялись Чулковым по аналогии с античными:
Лада — Венера, Лель — Амур, Световид — Аполлон и т. п. Это было стремление,
хотя и наивное, освободиться от господства античной мифологии, столь почитаемой
писателями-классицистами. И действительно, «славенские» божества, предложенные
Чулковым и его продолжателем М. И. Поповым, начали с этих пор фигурировать во
многих произведениях: и в «Пересмешнике» Чулкова, и в книге Попова «Славянские
древности, или Приключение славянских князей» (1770), а затем в стихах Державина,
поэмах Радищева, в произведениях Крылова, Кюхельбекера и других поэтов. Продолжением
«лексикона» был. «Словарь русских суеверий» (1782). В нем в алфавитном порядке
дано описание верований и обрядов не только русского, но и других народов,
населявших российскую империю: калмыков, черемисов, лопарей и т. д.
В 1769 г. Чулков выступает с сатирическим журналом
«И то и сё». Позиция журнала была непоследовательна. Отказавшись следовать за
«Всякой всячиной» Екатерины, Чулков вместе с тем осуждает и «Трутень», называя
Новикова «неприятелем» всего рода человеческого. Заслуживает внимания публикация
в журнале «И то и сё» пословиц, а также описание народных обрядов — свадеб,
Крестин, святочных гаданий, отражающее пробудившийся в обществе интерес к русской
национальной культуре. Менее интересен другой сатирический журнал Чулкова «Парнасский
щепетильник», посвященный осмеянию «несмысленных», т. е. плохих стихотворцев.
С 1770 по 1774 г. вышли четыре книги «Собрания разных
песен», в которых с наибольшей силой проявился интерес Чулкова к фольклору.
Наряду с песнями известных авторов, в том числе Сумарокова, сборник содержит
и народные песни — подблюдные, хороводные, исторические и др. Чулков записывал
их не сам, а пользовался рукописными сборниками, на что он указывает в предисловии
к первой части. Некоторые тексты он дорабатывал.
Литературный труд плохо обеспечивал Чулкова. В
1772 г. он поступает секретарем в государственную Коммерц-коллегию, а позже
переходит в Сенат. В связи с этим меняется и характер его литературной деятельности.
Он создает семитомное «Историческое описание российской коммерции» (1781-1788),
а затем — «Словарь юридический, или Свод российских узаконений» (1791-1792).
Служба дала Чулкову возможность получить дворянское звание и приобрести под
Москвой несколько имений.
«Пересмешник, или Славенские сказки» — сказочный
сборник в пяти частях. Отношение к сказке в классицистической литературе было
подчеркнуто пренебрежительное. Как фантастическое, равлекательное чтение, она
считалась произведением, созданным невеждами для столь же невежественных читателей.
При господствующем положении классицистической литературы
авторы любовно-авантюрных романов и сказочных сборников прибегали к любопытным
хитростям. Они начинали свою книгу предисловием, в котором иногда кратко, иногда
пространно перечисляли те «полезные» истины и назидательные уроки, которые читатель
якобы мог вынести из. предлагаемого ими произведения. Так, например, в предисловии
к сказочному сборнику «Тысяча и один час» (1766) говорилось: «Мы вздумали оные
(сказки) напечатать, ибо... они все искали нас уведомить о богословии, политике
и рассуждении тех народов, у которых вмещено действие сил басен... Описывают
(они) любовь не иную какую, как невинную и законную... Во всех местах...
честность прославляется... добродетель торжествует и... пороки наказываются».
Чулков отказывается от компромиссов с классицизмом.
Его книга тоже начинается «предуведомлением», но оно звучит как вызов дидактическим
целям. «В сей книге, — писал он, — важности и нравоучения очень мало, или совсем
нет. Она неудобна, как мне кажется, исправлять грубые нравы, опять же нет в
ней и того, чем оные умножить; итак, оставив сие, будет она полезным препровождением
скучного времени, ежели примут труд ее прочитать». [8]
В соответствии с этой установкой выбрано и название
сборника, На первое место вынесено слово «Пересмешник», характеризующее автора
не как моралиста, а как весельчака и забавника, ибо человек, по словам Чулкова,
«животное смешное и смеющееся, пересмехающее и пересмехающееся». В «Пересмешнике»
Чулков собрал и объединил самый разнообразный материал. Наиболее широко использованы
им международные сказочные мотивы, представленные в многочисленных сборниках.
Композиция «Пересмешника» заимствована из знаменитой «Тысячи и одной ночи»,
которая выдержала в России в XVIII в. четыре издания, Чулков берет из нее сам принцип построения
«Пересмешника»: он мотивирует причину, которая побудила рассказчика приняться
за сказки, а также материал расчленяет по «вечерам», соответствующим «ночам»
арабского сборника.
Этот принцип окажется надолго после Чулкова своего
рода русской национальной традицией вплоть до «Вечеров на хуторе близ Диканьки»
Гоголя. Правда, в отличие от «Тысячи и одной ночи», в «Пересмешнике» не один,
а два рассказчика: некий Ладан, имя которого произведено Чулковым от «славенской»
богини любви — Лады, и беглый монах из обители святого Вавилы,
Оказавшись в доме отставного полковника, они, после
скоропостижной смерти полковника и его жены, рассказывают по очереди сказки
их дочери Аленоне, чтобы утешить и развлечь ее. При этом сказки Ладана отличаются
волшебным, а рассказы монаха — реально-бытовым содержанием. Главный герой фантастических
сказок — царевич Силослав, разыскивающий свою невесту Прелепу, похищенную злым
духом. Случайные встречи Силослава с многочисленными героями, которые рассказывают
ему о своих похождениях, позволяют ввести в повествование вставные новеллы.
Одна из таких новелл — встреча Силослава с отрубленной, но живой головой царя
Раксолана, восходит к сказке о Еруслане Лазаревиче. Ею впоследствии воспользуется
Пушкин в поэме «Руслан и Людмила». Многие мотивы взяты Чулковым из французских
сборников конца XVII — начала XVIII в., известных под названием «Кабинет фей», а также из
старинных русских повестей, переводных и оригинальных. Однако русская фольклорная
сказка в «Пересмешнике» представлена очень скудно, хотя главная задача писателя
состояла в попытке создать русский национальный сказочный эпос, на что указывает
прежде всего название книги — «славенские сказки». Обширному материалу, в массе
своей почерпнутому из иноземных источников, Чулков стремится придать русский
колорит за счет упоминания русских географических названий: озеро Ильмень, река
Ловать, а также придуманных им «славенских» имен типа Силослав, Прелепа и т.
п. В сказках монаха, отличающихся реально-бытовым содержанием, Чулков опирался
на другую традицию: на европейский плутовской роман, на «Комический роман» французского
писателя П. Скаррона и особенно на фацеции — сатирические и бытовые повести.
С последними связана прежде всего самая большая из реально-бытовых повестей
— «Сказка о рождении тафтяной мушки». Герой повести студент Неох — типичный
плутовской герой. Содержание повести распадается на ряд самостоятельных новелл.
Испытав ряд взлетов и падений, Неох добивается прочного положения при дворе
государя и становится зятем большого боярина.
Последняя, пятая часть «Пересмешника» вышла в 1789
г. Она завершает сюжет сказок, начатых в предшествующей части. Принципиально
новыми были в ней три сатирико-бытовые повести: «Горькая участь», «Пряничная
монета» и «Драгоценная щука». Эти повести отличались от других произведений
«Пересмешника» резко обличительным содержанием.
В повести «Горькая участь» говорится об исключительно важной роли
в государстве крестьянина и вместе с тем о его бедственном положении.
«Крестьянин, пахарь, земледелец, — пишет Чулков, — все сии три названия,
по преданию древних писателей, в чем и новейшие согласны, означают главного
отечества питателя во время мирное, а в военное — крепкого защитника,
и утверждают, что государство без земледельца обойтися так, как человек
без головы жить, не может» (Ч. 5. С. 188-189). Лаконично и четко сформулированы
две общественные функции, которые выполняло крестьянство. Но заслуги
его находились в вопиющем противоречии со страшной нищетой и бесправным
положением, в котором находились крестьяне. И Чулков не проходит мимо
этой проблемы. «Витязь повести сей, — продолжает автор, — крестьянин
Сысой Фофанов, сын Дурносопов, родился в деревне, отдаленной от города,
воспитан хлебом и водою, был повит прежде пеленами, которые тонкостью
и мягкостью своею не много уступали цыновке, лежал на локте вместо колыбели
в избе, летом жаркой, а зимой дымной; до десятилетнего возраста своего
ходил босиком и без кафтана, претерпевал равномерно летом несносный
жар, а зимою нестерпимую стужу. Слепни, комары, пчелы и осы вместо городского
жиру во времена жаркие наполняли тело его опухолью. До двадцати пяти
лет, в лучшем уже убранстве против прежнего, то есть в лаптях и в сером
кафтане ворочал он на полях землю глыбами и в поте лица своего употреблял
первобытную свою пищу, то есть хлеб и воду со удовольствием» (Ч. 5.
С. 189).
Трагическое положение крестьян усугубляется появлением
среди них «съедуг», которые заставляют на себя работать чуть не всю деревню.
Попутно рассказывается о лекарях-взяточниках, наживающихся во время рекрутских
наборов, об офицерах, нещадно обкрадывающих своих солдат. Сысою Фофанову довелось
участвовать и в сражениях, в одном из которых он потерял правую руку, после
чего был отпущен домой.
Следующая повесть «Пряничная монета» затрагивает
не менее важную социальную проблему — винные откупа и корчемство. [9] Откупная торговля вином была величайшим злом для
народа. Правительство, заинтересованное в легком получении винных сборов, продавало
право продажи вина откупщикам, которым одновременно поручалось преследование
частных корчемников. Следствием всего этого было спаивание населения и безнаказанное
самоуправство откупщиков. В середине XVIII в. правительство
разрешило и дворянству заниматься винокуренным делом, но не для продажи, что
освободило дворян от произвола откупщиков. В повести Чулкова объектом сатиры,
к сожалению, оказалась не сама торговля вином, разоряющая народ, калечащая его
духовно и физически, а лишь нарушители закона, занимавшиеся тайной продажей
горячительных напитков. Так, некий майор Фуфаев, не решаясь открыто заняться
корчемством, открыл в своем селе торговлю пряниками по повышенной цене, а по
этим пряникам, в зависимости от их величины, у него на дому выдавали соответственную
меру вина.
В третьей повести — «Драгоценная щука» — обличается взяточничество. Это был
порок, которым страдала вся бюрократическая система государства. Официально
взятки запрещались, но Чулков показывает, что существовало множество способов
обойти закон. «Исчисление всех хитростей, — пишет он, — ежели оные описывать,
составит пять частей «Пересмешника» (Ч. 5. С. 213). В повести рассказывается
о воеводе, который, прибыв в назначенный ему город, решительно отказался принимать
взятки. Подхалимы приуныли, но потом узнали, что воевода большой охотник до
щук. С тех пор вошло в обычай подносить ему самую крупную щуку, и при этом —
живую. Позже выяснилось, что каждый раз покупалась одна и та же щука, которую
держал в садке слуга воеводы и при этом брал за нее сумму, соразмерную важности
дела просителя. Когда воевода уезжал из города, он устроил прощальный обед,
на котором была подана и знаменитая щука. Гости без труда подсчитали, что за
каждый кусок рыбы они заплатили по тысяче рублей. «Драгоценная щука» становится
у Чулкова ярким символом взяточничества. «Сия тварь, — пишет автор, — орудием
взяток избрана была, как кажется, потому, что имеет она острые и многочисленные
зубы... и... можно было бы назначить ее изображением ехидной ябеды и неправосудия»
(Ч. 5. С. 220).
При всех недостатках этого сборника, вполне допустимых
при первом опыте, само намерение писателя создать национальное русское произведение
заслуживает серьезного внимания.
«Пересмешник» Чулкова породил традицию. В большом количестве создавались
сказочные сборники, а позже и сказочные поэмы. В 1770-1771 гг. выходят
«Славянские древности, или Приключения славянских князей» М. И. Попова.
Эта книга продолжает волшебно-сказочную традицию «Пересмешника», минуя
его реально-бытовой материал. Вместе с тем Попов стремится усилить исторический
колорит своего сборника. Он называет древние славянские племена — полян,
дулебов, бужан, «кривичан», древлян; упоминает исторические места —
Тьмутаракань, Искорест; рассказывает об обычаях древлян сжигать мертвецов,
похищать жен. Однако этот немногочисленный комментарий тонет в обширном
море волшебно-рыцарского повествования.
Волшебно-сказочная традиция преобладает и в «Русских
сказках» В. А. Лёвшина. Десять частей этого сборника выходят с 1780 по 1783
г. Известным новшеством в них было обращение к былинному эпосу, который Лёвшин
рассматривает как разновидность волшебно-рыцарской сказки. Этим объясняется
и довольно бесцеремонное обращение с былиной. Так, первая же «повесть» «О славном
князе Владимире Киевском Солнышке Всеславьевиче и о сильном его могучем богатыре
Добрыне Никитиче», вопреки своему былинному названию, снова уводит нас к различного
рода сказочным превращениям. Сам Тугарин Змеевич оказывается у Лёвшина волшебником,
рожденным из яйца чудовища Сарагура. Былинная традиция проявляет себя в этой
повести лишь именами героев и стремлением стилизовать рассказ в духе былинного
склада. Кроме того, в пятой части «Русских сказок» содержится довольно точный
пересказ былины о Василии Буслаеве.
Из сатирико-бытовых повестей лёвшинского сборника
наиболее интересно «Досадное пробуждение». В нем представлен предшественник
Акакия Акакиевича и Самсона Вырина — маленький чиновник, задавленный нуждой
и бесправием. Чиновник Брагин был обижен начальником. С горя он запил. Во сне
ему явилась богиня счастья Фортуна. Она превратила Брагина в красавца и предложила
ему стать ее мужем. После пробуждения Брагин видит себя лежащим в луже, к груди
он прижимал ногу лежащей рядом свиньи.
В 80-е годы XVIII столетия
появляется стремление отойти от волшебно-сказочной традиции «Пересмешника» и
создать настоящую фольклорную сказку. Это намерение отразилось даже в названиях
сборников. Так, в 1786 г. вышел сборник «Лекарство от задумчивости или бессонницы,
или Настоящие русские сказки». Другой сборник этого же года снова подчеркивает
фольклорный характер книги: «Дедушкины прогулки, или Продолжение настоящих русских
сказок». Только «Сказки русские, содержащие в себе десять народных сказок» (1787),
принадлежащие перу Петра Тимофеева, уже не носят полуфольклорного, полукнижного
характера.
В дальнейшем, под влиянием сказочных сборников,
начинают создаваться поэмы. Свидетельством непосредственной связи «богатырских»
поэм со сказочными сборниками являются поэмы Н. А. Радищева, сына знаменитого
писателя, — «Альоша Попович, богатырское песнотворение» и «Чурила Пленкович»
с таким же подзаголовком. Обе изданы в 1801 г. Каждая из поэм — близкий пересказ
«повестей», помещенных в «Русских сказках» В. Лёвшина. Сказочные поэмы писали
у нас А. Н. Радищев («Бова»), Н. М. Карамзин («Илья Муромец»), М. М. Херасков
(«Бахариана») и другие поэты. Последним звеном в этой цепи была поэма Пушкина
«Руслан и Людмила», гениально завершившая эту, более чем полувековую традицию,
Чулков издал книгу «Пригожая повариха, или Похождение
развратной женщины». Героиня романа — женщина легкого поведения по имени Мартона.
Жизнь доставляет Мартоне больше страданий, чем радостей. Поэтому социальная
обстановка, окружающая героиню, обрисована уже не в комическом, а в сатирическом
плане. Чулков стремится понять и в какой-то степени оправдать свою героиню,
вызвать к ней сочувствие, поскольку в ее «развратной» жизни меньше всего виновата
она сама. Повествование ведется от лица самой Мартоны. «Я думаю, — начинает
она свой рассказ, — что многие из наших сестер назовут меня нескромною... Увидит
свет, увидев разберет, а разобрав и взвеся мои дела, пускай именует меня, какою
он изволит». [10]
Героиня рассказывает о том трудном положении, в
котором она оказалась после смерти мужа. «Известно всем, — продолжает она, —
что получили мы победу под Полтавою, на котором сражении убит несчастный муж
мой. Он был не дворянин, не имел за собой деревень, следовательно, осталась
я без всякого пропитания, носила на себе титул сержантской жены, однако была
бедна». Второй довод Мартоны в свое оправдание — положение женщины в обществе.
«Не знала я обхождения людского и не могла приискать себе места, и так сделалася
вольною по причине той, что нас ни в какие должности не определяют». [11]
Характер Мартоны и ее поведение складываются в жестокой
борьбе за право жить, которую ей приходится вести каждодневно. Мартона цинична
не по своей натуре. Циничной ее делает отношение к ней окружающих. Описывая
знакомство с очередным содержателем, она спокойно замечает: «Первое сие свидание
было у нас торгом, и мы ни о чем больше не говорили, как заключали контракт,
он торговал мои прелести, а я уступала ему оные за приличную цену».
[12] Мартона впитала в себя и аморализм дворянского общества,
и его сословные предрассудки. После того как она от камердинера перешла на содержание
к барину, ей кажется «подло иметь сообщение с холопом». «Я смеюся, — говорит
она, — некоторым и мужьям, которые хвалятся верностию своих жен, а кажется,
что лучше молчать о таких делах, которые находятся в полной жениной власти». [13]
Но эгоистическую основу поведения человека раскрыли
еще фацеции. Однако они не сумели показать добрые, гуманные чувства. Что касается
Мартоны, то наряду с цинизмом и хищничеством ей присущи и добрые, благородные
поступки. Узнав о том, что развратная дворянка хочет отравить своего мужа, Мартона
решительно вмешивается в эту историю и раскрывает замысел преступницы. Она прощает
обманувшего и обокравшего ее любовника и при известии о его близкой кончине
искренне сожалеет о нем. «Дурной против меня поступок Ахалев, — признается она,
— совсем истребился из моей памяти, и одни только его благодеяния представлялся
живо в моем понятии. Я плакала о его кончине и сожалела его столько, сколько
сожалеет сестра о родном своем брате, который наградил ее приданым...» [14]
В отличие от условной «древности», представленной
в других повестях, в «Пригожей поварихе» события происходят в XVIII
в. Время действия датировано ссылкой на Полтавскую битву, в которой был убит
муж Мартоны. Указаны и места, где происходят события романа. Сначала Киев, затем
— Москва. Здесь Мартона посещает церковь Николы на курьих ножках, а в Марьиной
роще происходит дуэль между ее поклонниками. Художественное своеобразие «Пригожей
поварихи» обусловлено сатирическим воздействием традиции журналов 1769-1770
гг. — журналов самого Чулкова «И то и сё» и Эмина «Адская почта». В них уже
появляются образы, выведенные Чулковым в «Пригожей поварихе», — бесцеремонные
содержанки, взяточники-подьячие, развратные дворянки, обманутые мужья, самолюбивые
бездарные поэты, ловкие нахальные любовники.
Обращает на себя внимание насыщенность повести народными пословицами, которые
объяснимы демократическим происхождением героини. И вместе с тем появление в
романе пословиц опять же связано с традицией сатирических журналов, в которых
нравоучительные рассказы и сценки часто заканчиваются моралистическим выводом.
Наиболее обнаженно этот прием представлен в так называемых «рецептах», помещенных
в новиковском «Трутне». Моралистический вывод мог быть и пространным, но чаще
всего кратким. Так, например, 26-е письмо в журнале «Адская почта» содержит
в себе рассказ о развратной дворянке, на словах учившей свою дочь целомудрию,
а примером своих любовных похождений развратившей ее. Кончается повествование
следующей моралью: «Дурной тот воспитатель, который больше словами, нежели примером
доброй жизни, детей воспитывает». [15]
Этот своего рода «басенный» прием подхватывает в
«Пригожей поварихе» Чулков. Так, описание внезапной перемены судьбы Мартоны,
перешедшей на содержание от камердинера к барину, кончается нравоучительной
пословицей: «Доселева Макар гряды копал, а ныне Макар в воеводы попал».
[16] Рассказ о дворянине, который помог Светону и Мартоне держать
их любовные свидания в тайне от жены Светона, начинается соответствующей пословицей
— «Добрый конь не без седока, а честный человек не без друга».
[17] Очередной эпизод, где жена Светона, разгадавшая хитрости своего
мужа, избивает Мартону и с позором изгоняет ее из усадьбы, завершается пословицей:
«Не прав медведь, что корову съел, не права и корова, что в лес забрела».
[18]
Во второй половине XVIII в., одновременно с произведениями Эмина, Чулкова, Лёвшина
и частично испытывая их влияние, начинает распространяться обширная прозаическая
литература, рассчитанная на вкусы массового читателя. Авторы их, в ряде случаев
сами выходцы из народа, опирались в своем творчестве на традиции рукописной
повести конца XVII — начала XVIII в. и на устное народное творчество, прежде всего на бытовую
сказку. Несмотря на невысокий художественный уровень, эта литература сыграла
положительную роль, приобщая к чтению пусть еще малоподготовленную, но любознательную
аудиторию.
На одном из первых мест по своей популярности стоит
знаменитый «Письмовник» Н. Г. Курганова. В первом издании книга носила название
«Российская универсальная грамматика, или Всеобщее письмословие» (1769).
Как явствует из названия, книга Курганова преследовала
прежде всего учебные цели, давая сведения по русской грамматике. Однако автор
значительно расширил свои задачи. Вслед за грамматикой он ввел в сборник семь
«присовокуплений», из которых в литературном отношении особенно интересно второе,
содержавшее «краткие замысловатые повести». Сюжеты этих небольших рассказов
почерпнуты из иноземных и частично русских источников и носят шутливый, а в
ряде случаев назидательный характер. В разделе «Сбор разных стиходейств» Курганов
поместил наряду с народными песнями стихотворения русских поэтов XVIII
в. В дальнейшем «Письмовник» с некоторыми изменениями и дополнениями неоднократно
перепечатывался в XVIII и XIX
вв. вплоть до 1837 г.
Влияние творчества Чулкова и традиций рукописной
повести своеобразно сочеталось в сборнике Ивана Новикова «Похождения Ивана гостиного
сына», состоящем из двух частей (1785-1786). Первая из них, названием которой
озаглавлена вся книга, содержит описание жизненного пути двух бывших разбойников
— купеческого сына Ивана и сына пономаря Василия. Путь преступлений оказался
для каждого из них школой тяжелых испытаний, что и приводит героев к нравственному
возрождению и к отказу от разбойничьего промысла. Особенно четко эта линия проведена
в истории Ивана. Воспитанный в доме богатого отца, избалованный снисходительной
матерью, Иван пристрастился к грубым чувственным удовольствиям и вступил на
путь преступлений. Однако утрата жены, раздумья в связи с этим над своей жизнью
заставляют его расстаться с разбойничьей шайкой и постричься в монахи под именем
Поликарпия.
Судьба Василия составляет параллель к истории гостиного
сына Ивана. Он тоже ушел из родительского дома, взялся за разбойничий промысел
и затем возвратился к честной жизни. С помощью монаха Поликарпия Василий открывает
торговлю в рыбном и яблочном рядах. Обе истории служат обрамлением к последующим
повестям, которые рассказывает монаху Поликарпию купец Василий. Здесь и повесть
о Фроле Скобееве, опубликованная под названием «Новогородских девушек святочный
вечер».
Традиция реально-бытового романа, первым образцом
которого на русской почве была «Пригожая повариха» Чулкова, продолжается в романе
неизвестного автора «Несчастный Никанор, или Приключения российского дворянина
Г.» (выходил с 1775 по 1789 г.). Герой повести — бедный дворянин, живущий на
правах приживальщика в богатых домах. Это дает возможность автору развернуть
широкую картину быта и нравов помещиков и крепостных крестьян XVIII
в.
К собственно лубочной литературе XVIII в. принадлежат книги Матвея Комарова, «жителя города Москвы»,
как он сам себя называл, выходца из крепостных крестьян. В 1779 г. он выпустил
книгу, носившую название «Обстоятельное и верное описание добрых и злых дел
российского мошенника, вора и разбойника и бывшего московского сыщика Ваньки
Каина, всей его жизни и странных похождений». Ее герой — Иван Осипов, по прозвищу
Каин, — беглый крепостной крестьянин, промышлявший разбоем. Он предложил свои
услуги полиции в качестве сыщика, но прежнего своего ремесла не оставил. Наряду
со «злыми» делами Каина автор описывает его «добрые», благородные поступки,
как, например, освобождение из монастыря насильственно заключенной в нем «чернички»,
избавление от солдатчины крестьянского сына, незаконно сданного в рекруты, ряд
других. Рассказывая о любви Каина к некоей сержантской дочери, Комаров замечает:
«Любовная страсть не в одних благородных сердцах обитает, но и подлые люди нередко
ею заражены бывают...» [19] В книге
есть особый раздел для песен, якобы сочиненных, но вернее всего, любимых Каином.
На первом месте среди них — известная разбойничья песня «Не шуми, мати зеленая
дубравушка».
Еще более широкую известность получила книга Комарова
— о милорде Георге, полное название которой «Повесть о приключении английского
милорда Георга и о бранденбургской маркграфине Фридерике Луизе» (1782).
Основой для этого произведения послужила переделанная Комаровым рукописная «Повесть
о английском милорде и маркграфине Марцимирисе». Это типичное любовно-авантюрное
произведение, в котором верность и постоянство помогают герою и героине преодолеть
все препятствия и соединиться супружескими узами. Повесть о милорде Георге
многократно переиздавалась не только в XVIII, но и в
XIX и даже в XX в.
[1] Эмин Ф. Непостоянная Фортуна, или Похождения Мирамонда.
М., 1763. Ч. 1. С. 306-307.
[2] Летописи русской литературы и древности / Под ред.
Н. Тихонравова. М., 1861. Т. 3. Кн. 6. отд. III. С.
73.
[3] Летописи русской литературы и древности / Под ред.
Н. Тихонравова. М., 1861. Т. 3. Кн. 6. отд. III. С. 74
[4] Трудолюбивая пчела. 1759. Июнь. С. 74.
[5] Эмин Ф. Письма Эрнеста и
Доравры. Спб., 1766. Т. 3. С. 8.
[6] Эмин Ф. Письма Эрнеста и
Доравры. Спб., 1766. Т. 3. С. 8.
[7] Сиповский В. В. Очерки из истории
русского романа. Спб., 1910. Т. 1. Вып. 2. С. 438.
[8] Чулков М. Д. Пересмешник,
или Славенские сказки. 1766. Ч. 1. Далее ссылки на это издание приводятся в
тексте.
[9] Тайная беспатентная продажа спиртных напитков.
[10] Чулков М. Пригожая повариха,
или Похождение развратной женщины // Русская проза XVIII в. М., Л., 1950. Т.
1. С. 159.
[11] Чулков М. Пригожая повариха,
или Похождение развратной женщины // Русская проза XVIII в. М., Л., 1950. Т.
1. С. 159.
[12] Чулков М. Пригожая повариха,
или Похождение развратной женщины // Русская проза XVIII в. М., Л., 1950. Т.
1. С. 161.
[13] Чулков М. Пригожая повариха,
или Похождение развратной женщины // Русская проза XVIII в. М., Л., 1950. Т.
1. С. 171.
[14] Чулков М. Пригожая повариха,
или Похождение развратной женщины // Русская проза XVIII в. М., Л., 1950. Т.
1. С. 190.
[15] Адская почта. 1769. С. 104
[16] Чулков М. Пригожая повариха,
или Похождение развратной женщины // Русская проза XVIII в. М., Л., 1950. Т.
1. С. 162.
[17] Чулков М. Пригожая повариха,
или Похождение развратной женщины // Русская проза XVIII в. М., Л., 1950. Т.
1. С. 163.
[18] Чулков М. Пригожая повариха,
или Похождение развратной женщины // Русская проза XVIII в. М., Л., 1950. Т.
1. С. 165.
[19] Комаров М. Обстоятельные и верные истории... Ваньки
Каина. М., 1779. С. 67.
|