СТАНОВЛЕНИЕ РУССКОГО КЛАССИЦИЗМА
В. К. Тредиаковский (1703-1769)
Василий Кириллович Тредиаковский принадлежал к кругу людей, разбуженных
Петровскими реформами. Сын астраханского священника, он, подобно Ломоносову,
охваченный жаждой знаний, ушел из родительского дома, учился в Славяно-греко-латинской
академии, а затем за границей в Сорбонне. Одновременно с Ломоносовым
был удостоен звания профессора Академии наук.
Литературная деятельность Тредиаковского представлена художественными
и научными трудами. Как поэта, его еще при жизни затмили Ломоносов и
Сумароков. Но как теоретик и писатель-экспериментатор, открывающий новые
пути в русской литературе, Тредиаковский заслуживает самого серьезного
внимания. «Его филологические и грамматические изыскания, — писал Пушкин,
— очень замечательны. Он имел о русском стихосложении обширнейшее понятие,
нежели Ломоносов и Сумароков... Вообще изучение Тредиаковского приносит
более пользы, нежели изучение прочих наших старых писателей» [1].
Ранняя литературная деятельность
В 1730 г., тотчас же по возвращении из-за границы, Тредиаковский выпустил
перевод галантно-аллегорического романа французского писателя Поля Тальмана
под названием «Езда в остров Любви». Это был один из образцов любовного
романа. Текст произведения прозаический, с многочисленными стихотворными
вставками любовного и даже эротического характера. Переживания действующих
лиц — Тирсиса и Аминты — облечены в аллегорическую форму. Каждому их
чувству соответствует условная топонимика «острова Любви»: «пещера Жестокости»,
«замок Прямые Роскоши» и т. п. Наряду с реальными представлены условные
персонажи типа «Жалость», «Искренность», «Глазолюбность», т. е. кокетство.
В европейской литературе 30-х годов XVIII в. роман П. Тальмана был анахронизмом,
но в России он имел большой успех. Секрет его популярности состоял в
том, что он оказался созвучным рукописным повестям петровского времени
типа «Гистории о дворянине Александре», в которой имелись и стихотворные
вставки — «арии» любовного содержания. Роман вызвал резкое недовольство
церковников, которым претил его светский, эротический характер. Настораживало
и предисловие к книге. Переводчик отказывался от употребления церковнославянизмов,
которые он объявлял принадлежностью церковной, а не светской литературы.
«Славенский» язык кажется ему «жестким», т. е. неблагозвучным и малопонятным
читателю.
Книга Тредиаковского интересна также и тем, что на ее последних страницах
он поместил свои собственные стихотворения, написанные им как до отъезда,
так и во время пребывания за границей, под названием «Стихи на разные
случаи». Это — доклассицистическая лирика Тредиаковского. В ней представлена
не государственная, а чисто личная, автобиографическая тематика, что
отражается даже в названиях некоторых произведений. Так, одно из стихотворений
называется «Песенка, которую я сочинил, еще будучи в московских школах,
на мой выезд в чужие край». При всей беспомощности этого раннего стихотворения
в нем есть удачные строки, в которых ощущается и плеск волн, и качка
корабля, и радостно-тревожное настроение готового к отплытию путешественника:
Канат рвется,
Якорь бьется,
Знать, кораблик понесется. [2]
Другое стихотворение связано с пребыванием поэта в Голландии. Оно
называется «Описание грозы, бывшия в Гааге». «Стихи похвальные Парижу»
передают восхищение поэта французской столицей. Ему нравится ее мягкий
климат, ее живописная природа. Здесь нашли себе приют различные искусства,
в том числе поэзия. Но, любуясь Парижем, Тредиаковский тоскует по родине,
которую не видел уже несколько лет. Так рождаются «Стихи похвальные
России»:
Начну на флейте стихи печальны,
Зря на Россию чрез страны дальны...
. . . . . . . . . . . . . . . . .
Твои все люди суть православны
И храбростью повсюду славны;
Чада достойны таковой мати,
Везде готовы за тебя стати (С. 60).
Много стихотворений посвящено любовной теме: «Прошение любве», «Песенка
любовна», «Стихи о силе любви». Рядом с русскими публикуются стихи,
написанные на французском языке. Дает себя знать необработанность русского
поэтического языка: французские стихи удаются поэту лучше русских.
Вся лирика, представленная в книге, написана силлабическими стихами,
но через четыре года Тредиаковский решительно откажется от силлабики
и предложит взамен ей новую систему стихосложения.
Реформа стихосложения
Огромной заслугой Тредиаковского перед русской поэзией, не только
современной ему, но и последующей, была проведенная им реформа стихосложения.
Ее принципы изложены им в 1735 г. в трактате «Новый и краткий способ
к сложению российских стихов». До Тредиаковского в русской поэзии имела
место только силлабика (от латинского слова syllaba — слог), т. е .стихосложение,
в котором поэты не обращали внимание на качество, т. е. на ударность
и безударность слогов, а следили только за равным числом слогов в рифмующихся
стихах. Рифма в большинстве случаев была женская, унаследованная от
польской поэзии, под влиянием которой и возникла русская силлабика.
Главным недостатком силлабики была нечеткость проявления ритма, вследствие
чего, как писал Тредиаковский, силлабические стихи «приличнее... назвать
прозою, определенным числом идущею» (С. 366). Тредиаковский заменил
силлабическую систему стихосложения силлабо-тонической, или, по его
терминологии, «тонической», от слова «тон», т. е. ударение, ударный
слог. Следует сказать, что эту новую систему Тредиаковский не выдумал,
не изобрел. Она уже существовала в ряде европейских литератур, в том
числе в немецкой, с которой Тредиаковский был хорошо знаком. Но в русской
поэзии господствовала силлабика. Вопрос заключался в том, какой из двух
существующих в европейской литературе систем отдать предпочтение — силлабической
или силлабо-тонической, и Тредиаковский, в отличие от своих предшественников
и современников, выбрал силлабо-тонику. Новая система отличалась от
старой ритмической организацией стиха. Ритм (у Тредиаковского — «падение»,
от французского слова cadence) создается правильным чередованием ударных
и безударных слогов, изредка осложняемым пиррихиями (стопа, состоящая
из двух безударных слогов) и спондеями (стопа из двух ударных слогов).
Единицей ритма является стопа, т. е. соединение одного ударного с одним
безударным слогом (Тредиаковский признавал только двусложные стопы).
При создании нового типа стихосложения Тредиаковский стремился исходить
из особенностей русского языка. «Способ сложения стихов, — писал он,
— весьма есть различен по различию языков»
[3] .
В русском языке есть ударные и безударные, но нет долгих и кратких
слогов. Поэтому принципиальное отличие русского стихосложения от античного
заключается, по его словам, в том, что долгота и краткость в «..«российском
стихосложении... тоническая, то есть в едином ударении голоса состоящая»
(С 368), в то время как в греческом и латинском языках долгие и краткие
слоги отличаются друг от друга большей или меньшей протяженностью их
звучания во времени. Тредиаковский считал, что к реформе стихосложения
его привела народная песня. «И буде желается знать... — писал он, —
поэзия нашего простого народа к сему меня довела... Сладчайшее, приятнейшее
и правильнейшее разнообразных ее стоп... падение подало мне непогрешительное
руководство... к введению в новый мой эксаметр и пентаметр... тонических
стоп» (С. 383-384).
В этом вопросе Тредиаковский был и прав и не прав. Прав в том, что
в народной поэзии можно найти отдельные стихи, звучащие как правильные
силлабо-тонические. Сам Тредиаковский в статье «Мнение о начале поэзии
и стихов вообще» как пример хореических стоп приводил начало следующей
лирической фольклорной песни:
Отста/вала/ лебедь/ бела/я
Как от/ стада/ лебе/дино/ва. [4]
Однако в целом, как это в начале XIX в. доказал А. X. Востоков, народная
поэзия по своему характеру принципиально отличается как от силлабики,
так и от силлабо-тоники и представляет собой совершенно особый тип версификации.
Значение реформы, проведенной Тредиаковским, трудно переоценить. Он
первый в нашей литературе обратил внимание на огромную роль в стихосложении
ритма, который, по его словам, есть «душа и жизнь» стихотворства. Тредиаковский
обосновал свое нововведение теоретически и дал первые образцы русской
силлабо-тоники. Каждое открытие проверяется практикой. «Тонический»
принцип Тредиаковского блестяще выдержал испытание временем и вошел
в поэзию и XVIII, и XIX, и XX вв., раскрывая все новые и новые возможности.
Правда, реформа, предложенная Тредиаковским в 1735 г., была проведена
им непоследовательно, полностью отказаться от силлабики Тредиаковский
не решился. «Новым способом» он предлагал писать только «длинные» —
одиннадцати и тринадцатисложные стихи. Первые из них он называл по количеству
двухсложных стоп «российским пентаметром», второй — «российским гексаметром».
Более короткие стихи он оставлял силлабическими. Вслед за силлабистами
Тредиаковский признает только женскую рифму и решительно отвергает мужскую
и дактилическую, равно как и сочетание разного типа рифм. В пределах
«тонической» системы он допускал только двусложные стопы, считая лучшей
из них хорей, и полностью отрицал трехсложные стопы.
Во втором издании своего трактата, помещенного в первом томе «Сочинений
и переводов», изданных в 1752 г., Тредиаковский снял эти ограничения.
Он распространил тонический принцип и на короткие стихи. Он признал
правомочность трехсложных стоп, а также рифмы разного типа и их сочетание.
Но все это было провозглашено уже после написания Ломоносовым в 1739
г. «Письма о правилах российского стихотворства».
И все-таки первый шаг к силлабо-тонике был сделан Тредиаковским. Поэтому
он вправе был сказать о себе: «... дерзаю надеяться, что благороднейшая,
преславнейшая величайшая и цветущая Россия удостоит меня ... что...
первый я... привел в порядок наши стихи...» (С. 377).
С трактатом о русском стихосложении перекликается другая теоретическая
работа Тредиаковского — «О древнем, среднем и новом стихотворении российском»
(1755). Это была первая попытка изложить историю русской поэзии начиная
с древнейших времен. Историю русского стихотворства Тредиаковский делит
на три периода. Первый он относит к временам язычества и за неимением
«надлежащих и достойных образцов» характеризует его чисто гипотетически.
Стихотворцами того времени являлись, по его мнению, «богослужители»,
т. е. языческие жрецы. Стихосложение было «тоническим, состоящим из
стоп, господствовали в нем хорей... ямб... дактиль и анапест». Косвенным
доказательством такого предположения служат, по словам Тредиаковского,
«простонародные» наши песни, которые «сие точно свойство в стихосложении
своем имеют» [5] .
Начавшееся у нас христианство истребило, по словам писателя, «идольские
богослужения» и «лишило нас без мала на шестьсот лет богочтительского
стихотворения» [6] . Древнее стихотворство
существовало в это время лишь в песнях простого народа.
Второй период падает на XVII и начало XVIII в. Он представлен поэтическими
произведениями Симеона Полоцкого, Сильвестра Медведева, Кариона Истомина,
Ивана Ильинского, Антиоха Кантемира. Поэзия этого времени — силлабическая.
Она лишена стоп, ритма, но приобрела рифму. Тредиаковский не принимает
силлабику, он считает ее чужеродным и случайным явлением в нашей поэзии.
Третий период ознаменован появлением тонического (т. е. Силлабо-тонического)
стихосложения. Роль первооткрывателя этого нового принципа принадлежит
Тредиаковскому.
Тредиаковский-классицист
Если Кантемир дал образцы русской сатиры, то Тредиаковскому принадлежит
первая русская ода, которая вышла отдельной брошюрой в 1734 г. под названием
«Ода торжественная о сдаче города Гданска» (Данцига). В ней воспевалось
русское воинство и императрица Анна Иоанновна. В 1752 г., в связи с
пятидесятилетием со дня основания Петербурга, было написано стихотворение
«Похвала Ижерской земле и царствующему граду Санкт-Петербургу». Это
одно из первых произведений, воспевающих северную столицу России.
Кроме победных и похвальных, Тредиаковский писал также «духовные»
оды, т. е. стихотворные переложения («парафразисы») библейских псалмов.
Самая удачная из них — «Парафразис вторые песни Моисеевы», начинавшийся
стихами:
Вонми о! Небо, и реку,
Земля да слышит уст глаголы:
Как дождь я словом потеку;
И снидут, как роса к цветку,
Мои вещания на долы. [7]
К 1735 г. относится «Эпистола от российския поэзия к Аполлину» (к
Аполлону), в которой автор дает обзор европейской литературы, особое
внимание уделяя античной и французской. Последняя представлена именами
Малерба, Корнеля, Расина, Мольера, Буало, Вольтера. Торжественное приглашение
«Аполлина» в Россию символизировало приобщение русской поэзии к многовековому
европейскому искусству.
Следующим шагом в ознакомлении русского читателя с европейским классицизмом
был перевод трактата Буало «Поэтическое искусство» (у Тредиаковского
«Наука о стихотворстве») и «Послания к Пизонам» Горация. Здесь представлены
не только «образцовые» писатели, но и поэтические «правила», которым,
по твердому убеждению переводчика, обязаны следовать и русские авторы.
Тредиаковский высоко оценил трактат Буало, считая его самым совершенным
руководством в области художественного творчества. «Наука его пиитическая,
— писал он, — кажется пред всем находится превосходная, как в рассуждении
состава стихов и чистоты языка, так и в рассуждении... правил, в ней
предлагаемых» [8] .
В 1751 г. Тредиаковский издал свой перевод романа английского писателя
Джона Баркли «Аргенида». Роман был написан на латинском языке и принадлежал
к числу нравственнополитических произведений. Выбор Тредиаковского не
случаен, поскольку проблематика «Аргениды» перекликалась с политическими
задачами, стоявшими перед Россией в начале XVIII в. В романе прославлялся
«просвещенный» абсолютизм и сурово осуждалась любая оппозиция верховной
власти, начиная с религиозных сект и кончая политическими движениями.
Эти идеи соответствовали идеологии раннего русского классицизма. В предисловии
к книге Тредиаковский указывал на то, что государственные «правила»,
изложенные в ней, полезны для русского общества.
В 1766 г. Тредиаковский издал книгу под названием «Тилемахида, или
Странствование Тилемаха, сына Одиссеева, описанное в составе ироической
пиимы» — вольный перевод романа раннего французского просветителя Фенелона
«Похождения Телемака». Фенелон написал свое произведение в последние
годы царствования Людовика XIV, когда Франция страдала от разорительных
войн, следствием которых был упадок земледелия и ремесел.
Историко-литературное значение «Тилемахиды», однако, заключается не
только в ее критическом содержании, но и в более сложных задачах, которые
ставил перед собой Тредиаковский как переводчик. В сущности, речь шла
не о переводе в обычном смысле этого слова, а о радикальной переработке
самого жанра книги. Тредиаковский создал на основе романа Фенелона героическую
поэму по образцу гомеровского эпоса и соответственно своей задаче назвал
книгу не «Похождения Телемака», а «Тилемахида».
В предисловии он раскрывает свое понимание жанра героической поэмы.
Сюжет ее должен быть связан с античным миром. Ее героями не могут быть
исторически достоверные лица ни древнего, ни нового времени. Как пример
неудачной эпической поэмы Тредиаковский называет «Генриаду» Вольтера,
где выведен подлинный французский король — Генрих IV, живший в сравнительно
недавнее время. Героическая поэма должна быть написана, по мнению Тредиаковского,
только гекзаметром. Некоторые стопы гекзаметра могут быть хореическими.
Этот стих кажется Тредиаковскому наиболее удачным не только потому,
что он воспроизводит метрику гомеровских поэм, но и потому, что не имеет
рифмы, которая, по его словам, только мешает (ставит «плотины») свободному,
как река, эпическому повествованию. Выбор действующих лиц и сюжет «Тилемахиды»
также полностью отвечает теоретическим требованиям автора.
Переделывая роман в поэму, Тредиаковский вводит много того, чего не
было в книге Фенелона. Так, начало поэмы воспроизводит зачин, характерный
для древнегреческого эпоса. Здесь и знаменитое «пою», и обращение за
помощью к музе, и краткое изложение содержания произведения. Роман Фенелона
написан прозой, поэма Тредиаковского — гекзаметром. Столь же радикально
обновлен и стиль фенелоновского романа. По словам А. Н. Соколова, «сжатая,
строгая, скупая на прозаические украшения проза Фенелона, не отвечала
стилистическим принципам стихотворной эпопеи, как высокого жанра...
Тредиаковский поэтизирует прозаический стиль Фенелона»
[9] . С этой целью он вводит в «Тилемахиду» сложные эпитеты,
столь характерные для гомеровского эпоса и полностью отсутствующие в
романе Фенелона: медоточивый, многоструйный, остро-суровый, благоразумный,
кровоточащий. Таких сложных прилагательных, по академика А. С. Орлова,
в поэме Тредиаковского насчитывается более ста. По образцу сложных эпитетов
создаются сложные существительные: светозрачие, ратоборство, добрососедство,
благолепность.
Тредиаковский бережно сохранил просветительский пафос романа Фенелона.
Если в «Аргениде» речь шла об оправдании абсолютизма, подавляющего всякого
рода непокорство, то в «Тилемахиде» предметом осуждения становится верховная
власть. Говорится о деспотизме правителей, о пристрастии их к роскоши
и неге, о неумении царей отличать добродетельных людей от корыстолюбцев
и стяжателей, о льстецах, которые окружают престол и мешают монархам
видеть истину.
Осуждая как деспотизм, так и анархию, автор приходит к чисто просветительской
мысли о необходимости издания в государстве законов, обязательных как
для монарха, так и для подданных:
Я спросил у него, состоит в чем царска державность?
Он отвещал: царь властен есть во всем над народом,
Но законы над ним во всем же властны, конечно [10] .
«Тилемахида» вызвала различное отношение к себе как у современников,
так и у потомков. С похвалой отозвались о ней Новиков, Пушкин. Радищев
сделал один из ее стихов эпиграфом к своему «Путешествию из Петербурга
в Москву». «Любовь его к Фенелонову эпосу, — писал Пушкин, — делает
ему честь, а мысль перевести его стихами и самый выбор стиха доказывает
необыкновенное чувство изящного» [11] .
Непримиримо враждебную позицию заняла к «Тилемахиде» Екатерина II. Ее
недоброжелательство было вызвано критическими замечаниями в адрес самодержцев.
Она ввела во дворце шуточное правило: за легкую вину полагалось выпить
стакан холодной воды и прочитать страницу из «Тилемахиды», за более
серьезную — выучить из нее шесть строк.
В «Тилемахиде» Тредиаковский наглядно продемонстрировал многообразие
возможностей гекзаметра как эпического стиха. Опытом Тредиаковского
воспользовались впоследствии Н. И. Гнедич при переводе «Илиады» и В.
А. Жуковский в работе над «Одиссеей».
[1] Пушкин А. С. Полн. собр. соч.
Т. 7. С. 284.
[2] Тредиаковский В. К. Избр. произв. М.; Л., 1963. С.
94-95. Далее все сноски по данному изданию будут приводится в тексте.
[3] Тредиаковский В. К. Стихотворения.
1935. С. 334.
[4] Тредиаковский В.К. Стихотворения.
С.412
[5] Тредиаковский В.К. Стихотворения.
С. 422.
[6] Тредиаковский В. К. Стихотворения.
С.423.
[7] Там же. С. 197.
[8] Тредиаковский В. К. Сочинения
и переводы. СПб., 1752. С. I-II.
[9] Соколов А. Н. Очерки по истории
русской поэмы. М.,1955. С. 134.
[10] Тредиаковский В. К. Стихотворения.
С.267.
[11] Пушкин А. С. Полн. собр. соч. Т. 8. С. 284.
|