Гомер
Илиада
Перевод Н. И. Гнедича
См. подробное оглавление

Песнь 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24
	ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ

	ВЫКУП ГЕКТОРА

	Сонм распущен; и народ по своим кораблям быстролетным 
	Весь рассеялся; каждый спешил укрепиться под сенью 
	Пищей вечерней и сладостным сном. Но Пелид неутешный 
	Плакал, о друге еще вспоминая; к нему не касался
5	Все усмиряющий сон; по одру беспокойно метаясь, 
	Он вспоминал Менетидово мужество, дух возвышенный;
	Сколько они подвизались, какие труды подымали, 
	Боев с мужами ища и свирепость морей искушая;
	Все вспоминая в душе, проливал он горячие слезы.
10	То на хребет он ложился, то на бок, то ниц обратяся, 
	К ложу лицом припадал; напоследок бросивши ложе, 
	Берегом моря бродил он, тоскующий. Там и Денницу 
	Встретил Пелид, озарившую пурпуром берег и море. 
	Быстро тогда он запряг в колесницу коней быстроногих,
15	Гектора, чтобы влачить, привязал позади колесницы;
	Трижды его обволок вкруг могилы любезного друга, 
	И наконец успокоился в куще; а Гектора бросил, 
	Ниц распростерши во прахе. Но Феб от него, покровитель, 
	Феб и от мертвого вред отклонял; о герое и мертвом
20	Бог милосердовал: тело его золотым он эгидом
	Все покрывал, да не будет истерзан, Пелидом влачимый.

	Так над божественным Гектором в гневе своем он ругался. 
	Жалость объяла бессмертных, на оное с неба взиравших;
	Тело похитить зоркого Гермеса все убеждали;
25	Всем то казалось угодным; но только не Гере богине, 
	Ни Посейдону царю, ни блистательноокой Афине;
	Им, как и прежде, была ненавистною Троя святая, 
	Старец Приам и народ, за вину Приамида Париса:
	Он богинь оскорбил, приходивших в дом его сельский;
30	Честь он воздал одарившей его сладострастием вредным.

	Вестница утра, в двенадцатый раз восходила Денница;
	И средь сонма богов провещал Аполлон сребролукий:
	"Боги жестокие, неблагодарные! Гектор не вам ли 
	Недра тельцов и овнов сожигал в благовонные жертвы?
35	Вы ж не хотите и мертвое тело героя избавить;
	Видеть его не даете супруге, матери, сыну, 
	Старцу отцу и гражданам, которые славного мужа 
	Предали б скоро огню и последнею честью почтили! 
	Вы Ахиллесу грабителю быть благосклонны решились,
40	Мужу, который из мыслей изгнал справедливость, из сердца 
	Всякую жалость отверг и, как лев, о свирепствах лишь мыслит, 
	Лев, и душой дерзновенной, и дикою силой стремимый, 
	Только и рыщет, чтоб стадо найти и добычу похитить, - 
	Так сей Пелид погубил всю жалость, и стыд потерял он,
45	Стыд, для сынов человеческих столько полезный и вредный. 
	Смертный иной и более милого сердцу теряет, 
	Брата единоутробного или цветущего сына;
	Плачет о трате своей и печаль наконец утоляет:
	Дух терпеливый Судьбы даровали сынам человеков.
50	Он же, богу подобного Гектора жизни лишивши, 
	Мертвого вяжет к коням и у гроба любезного друга 
	В прахе волочит! Не славное он и не лучшее выбрал! 
	Разве что нашу он месть на себя, и могучий, воздвигнет:
	Землю, землю немую неистовый муж оскорбляет!"

55	Гневом пылая, ему отвечала державная Гера:
	"Слово твое совершилось бы, луком серебряным гордый, 
	Если б равно Ахиллеса и Гектора сами вы чтили? 
	Гектор - сын человека, сосцами жены он воспитан;
	Но Ахиллес - благородная отрасль: богиню Фетиду
60	Я взлелеяла, я возрастила и милой супругой
	Мужу вручила Пёлею, любезному всем нам, бессмертным.
	Все вы, бессмертные, были на браке; и ты ликовал там
	С лирой в руках, нечестивых наперсник, всегда вероломный!"

	Ей обратился ответствовать тучегонитель Кронион:
65	"Гера супруга! Не гневайся вовсе на жителей неба.
	Честь браноносцам не равная будет; однако и Гектор 
	Между сынов Илиона любезнейший был олимпийцам, 
	Так же и мне! Никогда не небрег он о жертвах приятных;
	Жертвенник мой никогда не скудел в приношеньях обильных
70	Туков, вин, благовоний: сия бо нам честь подобает. 
	Но похищенье оставим; возможности нет от Пелида 
	Гектора славного тайно похитить: к Пелееву сыну 
	Матерь Фетида приходит и ночью и днем непрестанно. 
	Лучше Фетиду ко мне призови кто-нибудь из бессмертных;
75	Мудрое слово богине реку, да Пелид быстроногий 
	Выкуп возьмет от Приама и Гектора тело отпустит".

	Рек, - и как вихрь устремилась Ирида крылатая с вестью;
	Между священного Сама и грозноутесного Имбра 
	Бросилась в черный понт; и под ней застонала пучина;
80	Быстро в пучину Ирида, подобно свинцу, погрузилась, 
	Ежели он, прикрепленный под рогом вола стенового, 
	Мчится, коварный, рыбам прожорливым гибель несущий. 
	Там в пещере глубокой находит Фетиду и с нею 
	Многих богинь Океана. Она посреди их сидела,
85	Плача об участи храброго сына, которому должно 
	В Трое холмистой погибнуть, далеко от милой отчизны. 
	Став пред Фетидой, вещала посланница Зевса: "Фетида! 
	Зевс призывает тебя, непреложных советов строитель".

	Ей отвечая, рекла среброногая дочерь Нерея:
90	"Что заповедует мне повелитель бессмертных? Стыжуся 
	Светлым являться богам, угнетенная мрачной печалью! 
	Но повинуюсь; и тщетен не будет глагол, им реченный".

	Так говоря, облеклася Фетида одеждой печали, 
	Черным покровом, чернейшим из всех у нее одеяний.
95	Так - устремилась; пред нею подобная ветрам Ирида 
	Быстро пошла; расступалися окрест их волны морские. 
	На берег вышед, богини к высокому бросились небу. 
	Там обрели громовержца Кронида; пред ним воссидели 
	Все, на совет собравшись, блаженные вечные боги.
100	Села Фетида близ Зевса отца: уступила Афина;
	Гера же чашу златую, прекрасную, подала в руки
	И утешала словами. Фетида, испив, возвратила.
	Слово меж оными начал отец и бессмертных и смертных:
	"Ты на Олимп, Фетида, пришла, и печальная сердцем;
105	Знаю, скорбь неутешную в персях ты носишь, богиня;
	Но возвещу, для чего на Олимп я тебя призываю. 
	Девять дней, как меж нами, бессмертными, распря восстала:
	Гектор герой и Пелид градоборец богов разделяют. 
	Тело похитить склоняют бессмертные Гермеса бога;
110	Я же, напротив, ту славу хочу даровать Ахиллесу, 
	Нежность к тебе и почтение в сердце навек сохраняя. 
	Шествуй к ахейскому стану и сыну, богиня, поведай:
	Все божества на него негодуют; но я от бессмертных 
	Более всех огорчаюсь, что он в исступлении гнева
115	Гектора возле судов, не приемлющий выкупа, держит. 
	Если страшится меня, да немедля отпустит он тело. 
	Я ж посылаю Ириду к Приаму царю с повеленьем 
	В стан мирмидонский идти к искуплению милого сына. 
	Несть и дары Ахиллесу, приятные сердцу героя".

120	Так произнес, - и ему покорилась Фетида богиня;
	Быстро помчалась, с вершины Олимпа высокого бросясь. 
	Скоро достигла Пелидова стана; и в куще находит 
	Сына, печально стенящего; многие в куще героя 
	Окрест его суетились друзья и готовили завтрак;
125	Ими закланный лежал на помосте овен густорунный.

	Подле печального сына воссела почтенная матерь;
	Тихо ласкала рукой, вопрошала и так говорила:
	"Милое чадо, почто ты себе, и стеня и тоскуя, 
	Сердце крушишь; не помыслишй о пище, ниже о покое?
130	Но приятно с женой опочить и любви насладиться.
	Жить же недолго тебе; пред тобою, любезнейший сын мой, 
	Близко стоит неизбежная Смерть и суровая Участь. 
	Выслушай слово; его я тебе возвещаю от Зевса:
	Боги, он рек, на тебя прогневляются; он же, владыка,
135	Более всех негодует, что ты в исступлении гнева
	Гектора возле судов, не приемлющий выкупа, держишь. 
	Выдай его, Ахиллес, и за тело прими искупленье".

	Ей отвечая, вещал быстроногий Пелид знаменитый:
	"Пусть предстает предлагающий выкуп,- и тело получит, 
140	Если решительно так заповедует мне Олимпийский".

	Тою порою, как матерь и сын у судов мирмидонских 
	Многие между собою вещали крылатые речи, 
	Зевс посылал Ириду к Приамовой Трое священной:
	"Шествуй, Ирида крылатая, холмы оставив Олимпа;
145	Весть в Илионе святом возвести Дарданиду Приаму:
	Пусть к искуплению сына идет к кораблям он ахейским, 
	Пусть и дары оп несет, чтоб смягчить Ахиллесово сердце. 
	Но да единый, никем не сопутствуем, шествует старец;
	Токмо глашатай старейший да будет при нем, чтобы править
150	Месками в быстром возу и вспять из ахейского стана 
	Мертвого ввезть в Илион, убиенного сильным Пелидом. 
	Помысл о смерти и страх да не взыдет на сердце Приаму:
	Старцу такого пошлем мы сопутника, Гермеса бога;
	Он поведет и проводит, пока не представит к Пелиду;
155	И, когда приведет он Приама пред очи героя,
	Рук на него не подымет Пелид, ни других не допустит:
	Он ни безумен, ни нагл, ни обыкший к грехам нечестивец;
	Он завсегда милосердо молящего милует мужа".

	Рек, - и с небес устремилась подобная вихрям Ирида;
160	К дому Приама сошла; и нашла там вопль и рыданье. 
	Окрест отца все сыны, на дворе пред хоромами сидя, 
	Токами слез обливали одежды; в средине их старец, 
	Ризой покрытый, лежал, обвивающей все его тело;
	Выю и голову персть покрывала державного старца,
165	Коею сам он себя, пресмыкаяся в прахе, осыпал. 
	Дщери его и невестки, в домах своих сидя, рыдали, 
	Тех поминая и многих, и сильных защитников царства, 
	Кои уже под руками ахейскими предали души.

	Быстрая вестница Зевса, приближася тихо к Приаму,
170	Голосом тихим (но трепет объял Дарданидовы члены) 
	Так говорила: "Дерзай, Дарданид, и меня не страшися! 
	Я для тебя не зловещая ныне схожу от Олимпа, 
	Нет, но душой доброхотная вестница Зевса тебе я:
	Он о тебе, и далекий, душою болит и печется.
175	Выкупить Гектора тело тебе он велит, Олимпиец.
	Шествуй, неси и дары, чтоб смягчить Ахиллесово сердце;
	Но да никто из троян не сопутствует, шествуй один ты;
	Токмо глашатай старейший да будет с тобой, чтобы править 
	Месками в быстром возу и вспять из ахейского стана
180	Мертвого ввезть в Илион, убиенного сильным Пелидом. 
	Мысль же о смерти, ни страх тебе да не взыдет на сердце:
	Спутник такой за тобою последует, Гермес бессмертный;
	Гермес пойдет и проводит, пока не приближит к Пелиду;
	И, когда он тебя представит пред очи героя,
185	Рук на тебя не подымет Пелид, ни других не допустит:
	Он ни безумен, ни нагл, ни обыкший к грехам нечестивец;
	Он завсегда милосердо молящего милует мужа".

	Так говоря, отлетела подобная вихрям Ирида. 
	Старец Приам повелел, чтоб немедля сыны снарядили
190	Муловый воз быстрокатный и короб к нему привязали. 
	Сам же поспешно взошел в почивальню, терем душистый, 
	Кедровый, с кровлей высокой, где много хранилось сокровищ;
	Призвал туда и Гекубу супругу и так говорил ей:
	"Бедная! мне олимпийская вестница Зевса явилась;
195	Выкупить сына велела идти к кораблям мирмидонским;
	Несть и дары Ахиллесу, которые б сердце смягчили. 
	Молви, супруга любезная, что ты о сем помышляешь? 
	Сильно меня самого побуждает и сердце и дума 
	Ныне ж идти к кораблям и великому стану ахеян".

200	Так говорил; зарыдала жена и ему отвечала:
	"Горе! погиб ли твой разум, которым в минувшее время 
	Славился ты и у чуждых народов, и в собственном царстве? 
	Хочешь один ты, старец, идти к кораблям мирмидонским? 
	Мужу предстать перед очи, который и многих и сильных
205	Наших сынов умертвил? У тебя не железное ль сердце? 
	В руки едва залучит, пред очами тебя лишь увидит 
	Сей кровопийца, неверный сей муж, милосерд он не будет;
	Он не уважит тебя! В отдалении лучше поплачем, 
	В храмине сидя; такую, знать, долю суровая Парка
210	Выпряла нашему сыну, как я несчастливца родила,-
	Долю, чтоб псов он насытил, вдали от родных, пред очами 
	Лютого мужа, которого внутренность, если б могла я, 
	Впившись в грудь, пожирать, отомстила б за то, что он сделал 
	С сыном моим! Не как ратник бесчестный, мой Гектор убит им;
215	Он за отечество, он за мужей и за жен илионских
	Бился, герой, ни о страхе в бою, ни о бегстве не мысля!"

	Cнова Гекубе ответствовал старец Приам боговидный:
	"Воле моей не противься, Гекуба, и в собственном дом"
	Птицей зловещей не будь: отвратить меня не успеешь.
220	Если бы дело такое внушал мне какой-либо смертный 
	Жрец, иль пророк илионский, или фимиамогадатель, 
	Ложью почли бы мы то и с презрением, верно б, отвергли. 
	Слышал богиню я сам, пред собою бессмертную видел;
	В стан я иду, и не тщетно мне будет вещание бога.
225	Если ж назначил мне рок умереть пред судами ахеян,- 
	Рад! и пускай он меня, душегубец, зарежет, как скоро,
	Милого сына обнявши, рыданием сердце насыщу!"

	Так произнес, - и, поднявши красивые крыши ковчегов, 
	Вынул из них Дарданион двенадцать покровов прекрасных, ,
230	Хлен двенадцать простых и столько ж ковров драгоценных, 
	Верхних плащей превосходных и тонких хитонов исподних;
	Злата, весами отвесивши, выложил десять талантов;
	Вынул четыре блюда и два светозарных тренога;
	Вынул и пышный сосуд, ему, как посланнику, древний
235	Дар фракиян, драгоценность великая! даже и оной 
	Старец щадить не хотел: столь сильно пылал он душою 
	Выкупить милого сына. Но всех он троян приходивших 
	Гневный гонял от крыльца, и грозя и поносно ругая:
	"Прочь, проклятое племя презренное! Разве и дома
240	Мало печали у вас, что меня огорчать вы идете? 
	Или вам радость, что старца Кронид поражает бедою, 
	Гибелью сына храбрейшего? Скоро вы цену сей траты 
	Сами узнаете; легче стократ, как не стало героя, 
	Будете сами избиты ахеями! Я же, о боги,
245	Прежде, нежели град разоренный и в прах обращенный - 
	Трою святую - увижу, да скроюсь в обитель Аида!"

	Так говоря, прогонял их жезлом; от грозящего старца 
	Все удалилися. Он же вскричал, сыновей порицая, 
	Клита, Гелена, Париса, питомца богов Агафона,
250	Паммона, Гиппофооя, Дейфоба вождя. Антифона, 
	Храброго сына Полита и славного мужеством Дия;
	Грозно на сих сыновей и кричал и приказывал старец:
	"Живо, негодные дети, бесстыдники! Лучше бы всем вам 
	Вместо единого Гектора пасть пред судами ахеян!
255	О, злополучный я смертный! имел я в Трое обширной 
	Храбрых сынов, и от них ни единого мне не осталось! 
	Нет боговидиого Местора, нет конеборца Троила, 
	Нет и тебя, мой Гектор, тебя, между смертными бога! 
	Так, не смертного мужа казался он сыном, но бога!
260	Храбрых Арей истребил, а бесстыдники эти остались, 
	Эти лжецы, плясуны, знаменитые лишь в хороводах, 
	Эти презренные хищники коз и агнцев народных! 
	Долго ли будете вы снаряжать колесницу и в короб 
	Скоро ли вложите всё, чтобы мог я немедленно ехать?"

265	Так говорил, - и сыны, устрашася угрозы отцовой, 
	Бросились быстро и вывезли муловый воз легкокатный, 
	Новый, красивый; и короб глубокий на нем привязали;
	Сняли с гвоздя блестящий ярем, приспособленный к мулам, 
	Буковый, с бляхою сверху и с кольцами, слаженный хитро;
270	Привязь яремную вместе с ярмом девятилоктевую 
	Вынесли, ловко ярмо положили на гладкое дышло
	В самом конце и на крюк поперечный кольцо наложили;
	Трижды бляху ярма обмотали кругом; напоследок 
	Прочее все обвязали, концы же узла подогнули.
275	После, нося из покоев, на муловый воз легкокатный, 
	Весь уложили за голову Гектора выкуп бесценный, 
	Мулов в него запрягли возовозных, дебелокопытных, 
	Некогда в дар подведенных владыке Приаму от мизов. 
	Но к колеснице Приамовой вывели коней, которых
280	Сам он с отменной заботой лелеял у тесаных яслей;
	Их в колесницу впрягали пред домом высоковершинным 
	Вестник и царь, обращая в уме их мудрые думы. 
	Тою порою приходит Гекуба, печальная сердцем;
	В правой руке царица вина, веселящего сердце,
285	Кубок несла золотой, чтоб супруг, не возлив, не уехал;
	Стала она пред конями и так говорила Приаму:
	"Зевсу возлей, мой супруг, и молись, чтобы дал всемогущий 
	В дом от врагов возвратиться, когда уже смелое сердце 
	Старца тебя, против воли моей, к кораблям устремляет.
290	Так, помолися, Приам, чернотучному Кронову сыну, 
	Богу, который от Иды на всю призирает Троаду. 
	Птицы проси, быстрокрылого вестника, мощью своею 
	Первой из птиц и любезнейшей всех самому громовержцу;
	С правой страны чтоб слетела, и сам бы ее ты увидя,
295	С верой в нее отошел к кораблям быстроконных данаев. 
	Если ж тебе не пошлет своего посла громовержец, 
	Буду тебя, мой супруг, убеждать и советом и просьбой 
	В стан не ходить к мирмидонянам, как ты ни твердо решился".

	Ей немедля ответствовал старец Приам боговидный:
300	"Я твоего не отрину совета разумного: благо
	Длани к владыке богов воздевать, да помилует нас он".

	Рек, - и прислужнице ключнице дал повеление старец 
	На руки чистой воды возлиять; и прислужница быстро 
	С блюдом в руках и с кувшином воды пред владыку предстала.
305	Старец, руки омывши, кубок принял от супруги, 
	Стал посредине двора и молился, вино возливая, 
	На небо взор возводя; и, возвысивши голос, воскликнул:
	"Зевс, наш отец, обладающий с Иды, славнейший, сильнейший! 
	Дай мне прийти к Ахиллесу угодным и жалостным сердцу;
310	Птицу пошли, быстролетного вестника, мощью своею 
	Первую в птицах, любимую более всех и тобою;
	С правой страны ниспошли; да сходящую сам я увидя, 
	С верой в нее отойду к кораблям конеборным данаев!"
	Так умолял,- и услышал его промыслитель Кронион;
315	Быстро орла ниспослал, между вещих вернейшую птицу, 
	Темного, коего смертные черным ловцом называют. 
	Словно огромная дверь почивальни высоковершинной 
	В доме богатого мужа, замком утвержденная крепким, 
	Крылья орла таковы распростерлись, когда он явился,
320	Вправе над Троею быстро парящий. Они лишь узрели, 
	В радость пришли, расцвело упованием каждого сердце.

	С живостью старец взошел в колесницу свою и немедля 
	Коней погнал от преддверья и гулких навесов крылечных. 
	Мески пошли впереди под повозкой четыреколесной
325	(Ими Идей управлял, благомысленный вестник); а сзади 
	Борзые кони, которых бичом Дарданид престарелый 
	Гнал через город; его провожали все близкие сердцу, 
	Плача по нем неутешно, как будто на смерть отходящем. 
	Скоро, из замка спустяся, они очутилися в поле;
330	Все провожавшие их возвратились печальные в Трою, 
	Дети и сродники. Сами ж они не сокрылись от Зевса:
	В поле увидел он их и исполнился милости к старцу;
	И к любезному сыну, к Гермесу, так возгласил он:
	"Сын мой, Гермес! Тебе от богов наипаче приятно
335	В дружбу вступать с человеком; ты внемлешь, кому пожелаешь.
	Шествуй и Трои царя к кораблям быстролетным ахеян 
	Так проводи, да никто не узрит и никто не узнает 
	Старца в ахейских дружинах, доколе к Пелиду не придет".

	Так произнес, - и ему повинуется Гермес посланник:
340	Под ноги вяжет прекрасную обувь, плесницы златые,
	Вечные; бога они и над влажною носят водою, 
	И над землей беспредельною, быстро, с дыханием ветра;
	Жезл берет он, которым у смертных, по воле всесильной, 
	Сном смыкает он очи или отверзает у спящих;
345	Жезл сей прияв, устремляется аргоубийца могучий.
	Скоро он к граду троян и к зыбям Геллеспонта принесся;
	Полем пошел, благородному юноше видом подобный, 
	Первой брадой опушенному, коего младость прелестна.

	Путники вскоре, проехав великую Ила могилу, 
350	Коней и месков своих удержали, чтобы напоить их 
	В светлой реке; тогда уже сумрак спускался на землю. 
	Тут, оглянувшися, Гермеса вестник Идей прозорливый 
	Близко увидел, и так возгласил к Дарданиду владыке:
	"Взглянь, Дарданид! осторожного разума требует дело:
355	Мужа я вижу; и мнится мне, нас он убить умышляет! 
	Должно бежать; на конях мы ускачем; или, подошедши, 
	Ноги ему мы обнимем и будем молить о пощаде!"

	Рек он, - и старцево сердце смутилося; он ужаснулся;
	Дыбом власы у него поднялися на сгорбленном теле;
360	Он цепенея стоял. Эриуний приближился к старцу, 
	Ласково за руку взял и вещал, вопрошая Приама:
	"Близко ль, далеко ль, отец, направляешь ты коней и месков, 
	В час усладительной ночи, как смертные все почивают? 
	Иль не страшишься убийствами дышащих, гордых данаев,
365	Кои так близко стоят, неприязненны вам и свирепы? 
	Если тебя кто увидит под быстрыми мраками ночи, 
	Столько сокровищ везущего, что твое мужество будет? 
	Сам ты не молод, и старец такой же тебя провожает. 
	Как защитишься от первого, кго лишь обидеть захочет?
370	Я ж не тебя оскорблю, но готов от тебя и другого 
	Сам отразить; моему ты родителю, старец, подобен!"

	Гермесу бодро ответствовал старец Приам боговидный:
	"Все справедливо, любезнейший сын мой, что ты говоришь мне;
	Но еще и меня хранит покровительной дланью
375	Бог, который дает мне такого сопутника встретить,
	Счастья примету, тебя, красотою и образом дивный, 
	Редким умом одаренный; блаженных родителей сын ты!" 
	Вновь Дарданиду вещал благодетельный Гермес посланник:
	"Истинно всё и разумно ты, старец почтенный, вещаешь.
380	Но скажи мне еще, и сущую правду поведай:
	Ты высылаешь куда-либо столько богатств драгоценных 
	К чуждым народам, дабы хоть они у тебя уцелели? 
	Верно, объятые страхом, уже покидаете все вы Трою святую? 
	Таков знаменитый защитник погибнул,
385	Сын твой! В сражениях был он не ниже героев ахейских!"

	Гермесу быстро воскликнул старец Приам боговидный:
	"Кто ты таков, от кого происходишь ты, юноша добрый, 
	Так мне прекрасно напомнивший смерть злополучного сына?"

	Старцу ответствовал вновь благодетельный Гермес посланник:
390	"Ты испытуешь меня, вопрошая о Гекторе дивном. 
	Часто, часто я сам на боях, прославляющих мужа, 
	Гектора видел, и даже в тот день, как, к судам отразивши, 
	Он побеждал аргивян, истребляя крушительной медью. 
	Стоя вдали, удивлялись мы Гектору; с вами сражаться.
395	Нам Ахиллес запрещал, на царя Агамемнона гневный.
	Я Ахиллесов служитель, в одном корабле с ним приплывший;
	Родом и я мирмидонец; родитель мой храбрый Поликтор;
	Муж и богатый и старец, как ты, совершенно маститый. 
	Шесть у Поликтора в доме сынов, а седьмой пред тобою;
400	Жребий меж братьев упал на меня, чтоб идти с Ахиллесом. 
	Ныне осматривать поле пришел от судов я: заутра 
	Боем на город пойдут быстроокие мужи ахейцы. 
	Все негодуют они на долгую праздность; не могут 
	Бранного пыла мужей обуздать воеводы ахеян".

405	Гермесу паки ответствовал старец Приам боговидный:
	"Ежели подлинно ты Ахиллеса Пелида служитель, 
	Друг, не сокрой от меня, умоляю, поведай мне правду:
	Сын мой еще ль при судах иль уже Ахиллес быстроногий 
	Тело его рассеченное псам разметал мирмидонским?"

410	Старцу ответствовал вновь благодетельный Гермес посланник:
	"Старец, ни псы не терзали, ни птицы его не касались;
	Он и поныне лежат у судов Ахиллеса, под кущей,
	Всё, как и был, невредимый: двенадцатый день, как лежит он
	Мертвый, - но тело не тлеет, к нему не касаются червя,
415	Быстрые черви, которые падших в бою пожирают.
	Правда, его ежедневно, с восходом Денницы священной, 
	Он беспощадно волочит вкруг гроба любезного друга;
	Но мертвец невредим; изумишься ты сам, как увидишь:
	Свеж он лежит, как росою умытый; нет следа от крови,
420	Члена не видно нечистого; язвы кругом затворились, 
	Сколько их ни было: много суровая медь нанесла их. 
	Так милосердуют боги о сыне твоем знаменитом, 
	Даже и мертвом: любезен он сердцу богов олимпийских".

	Рек он, - и старец, исполняся радости, быстро воскликнул:
425	"Благо, мой сын, приносить небожителям должные дани! 
	Гектор, - о если бы жил он! - всегда в благоденственном доме 
	Помнил бессмертных богов, на великом Олимпе живущих;
	Боги за то и по смертной кончине его помянули. 
	Но преклонися, прими от меня ты прекрасный сей кубок
430	И, охраняя меня, проводи, под покровом бессмертных,
	В стан мирмидонский, пока не приду к Ахиллесовой куще".

	Вновь Дарданиду ответствовал Гермес, посланник Зевеса:
	"Младость мою соблазняешь ты, старел, но я не склонюся
	Дара, какой предлагаешь мне, тайно принять от Пелида. 
435	Я уважаю Пелида и сердцем страшусь от героя 
	Дар похищать, чтобы после меня беда не постигла;
	Но с тобою сопутствовать рад я землею и морем;
	Рад я тебя проводить и до славного Аргоса града;
	И с таким путеводцем к тебе не приближится смертный".

440	Рек, и на царских коней в колесницу вскочил Эриуний;
	Быстро и бич и бразды захватил в могучие руки;
	Коням и мескам вдохнул необычную рьяность и силу, 
	И когда принеслися ко рву и стене корабельной, 
	Где незадолго над вечерей стражи ахеян трудились,-
445	Всех их в сон погрузил благодетельный аргоубийца;
	Башни запор отодвинул, врата растворил и Приама 
	Ввез внутрь стены и за ним с дорогими дарами повозку. 
	Но лишь предстали они к Ахиллесовой куще великой
	(Кущу царю своему мирмидонцы построили в стане
450	Крепко из бревен еловых и сверху искусно покрыли
	Мшистым, густым камышом, по влажному лугу набравши;
	Около кущи устроили двор властелину широкий, 
	Весь оградя частоколом; ворота его запирались 
	Толстым засовом еловым; трое ахеян вдвигали,
455	Трое с трудом отымали огромный замок сей воротный 
	Сильных мужей; но Пелид и один отымал его быстро) -
	Те благодетельный Гермес отверз перед старцем ворота, 
	Ввез дары знаменитые славному сыну Пелея, 
	Спрянул на дол с колесницы и так провещал к Дарданиду:
460	"Бог пред тобою, о старец, бессмертный, с Олимпа нисшедший, 
	Гермес: отец мой меня тебе ниспослал путеводцем. 
	Я совершил и к Олимпу обратно иду; всенародно 
	Я не явлюсь Ахиллеса очам: не достойно бы было 
	Богу бессмертному видимо чествовать смертного мужа.
465	Ты же иди и, вошед, обыми Ахиллесу колена;
	Именем старца родителя, матери многопочтенной, 
	Именем сына моли, чтобы тронуть высокую душу".

	Так возгласивши, к Олимпу великому быстро вознесся 
	Гермес. Приам, с колесницы стремительно прянув на землю,
470	Там оставляет Идея, дабы он стоял, охраняя
	Коней и месков; а сам устремляется прямо в обитель, 
	Где Ахиллес находился божественный. Там Пелейона 
	Старец увидел; друзья в отдаленье сидели; но двое, 
	Отрасль Арея Алким и смиритель коней Автомедон,
475	Близко стоя, служили; недавно он вечерю кончил,
	Пищи вкусив и питья, и пред ним еще стол оставался. 
	Старец, никем не примеченный, входит в покой и, Пелиду 
	В ноги упав, обымает колена и руки целует, - 
	Страшные руки, детей у него погубившие многих!
480	Так, если муж, преступлением тяжким покрытый в отчизне, 
	Мужа убивший, бежит и к другому народу приходит, 
	К сильному в дом,- с изумлением все на пришельца взирают,- 
	Так изумился Пелид, боговидного старца увидев;
	Так изумилися все, и один на другого смотрели.
485	Старец же речи такие вещал, умоляя героя:
	"Вспомни отца своего, Ахиллес, бессмертным подобный, 
	Старца, такого ж, как я, на пороге старости скорбной! 
	Может быть, в самый сей миг и его, окруживши, соседи 
	Ратью теснят, и некому старца от горя избавить.
490	Но, по крайней он мере, что жив ты, и зная и слыша, 
	Сердце тобой веселит и вседневно льстится надеждой 
	Милого сына узреть, возвратившегось в дом из-под Трои. 
	Я же, несчастнейший смертный, сынов возрастил браноносных 
	В Трое святой, и из них ни единого мне не осталось!
495	Я пятьдесят их имел при нашествии рати ахейской:
	Их девятнадцать братьев от матери было единой;
	Прочих родили другие любезные жены в чертогах;
	Многим Арей истребитель сломил им несчастным колена. 
	Сын оставался один, защищал он и град наш, и граждан;
500	Ты умертвил и его, за отчизну сражавшегось храбро, 
	Гектора! Я для него прихожу к кораблям мирмидонским;
	Выкупить тело его приношу драгоценный я выкуп. 
	Храбрый! почти ты богов! над моим злополучием сжалься, 
	Вспомнив Пелея отца: несравненно я жалче Пелея!
505	Я испытую, чего на земле не испытывал смертный:
	Мужа, убийцы детей моих, руки к устам прижимаю!"

	Так говоря, возбудил об отце в нем плачевные думы;
	За руку старца он взяв, от себя отклонил его тихо. 
	Оба они вспоминая: Приам - знаменитого сына,
510	Горестно плакал, у ног Ахиллесовых в прахе простертый;
	Царь Ахиллес, то отца вспоминая, то друга Патрокла, 
	Плакал, и горестный стон их кругом раздавался по дому. 
	Но когда насладился Пелид благородный слезами 
	И желание плакать от сердца его отступило,-
515	Быстро восстал он и за руку старца простертого поднял, 
	Тронут глубоко и белой главой, и брадой его белой;
	Начал к нему говорить, устремляя крылатые речи:
	"Ах, злополучный! много ты горестей сердцем изведал! 
	Как ты решился, один, при судах мирмидонских явиться.
520	Мужу пред очи, который сынов у тебя знаменитых
	Многих повергнул? В груди твоей, старец, железное сердце! 
	Но успокойся, воссядь, Дарданион; и как мы ни грустны, 
	Скроем в сердца и заставим безмолвствовать горести наши. 
	Сердца крушительный плач ни к чему человеку не служит:
525	Боги судили всесильные нам, человекам несчастным, 
	Жить на земле в огорчениях: боги одни беспечальны. 
	Две глубокие урны лежат перед прагом Зевеса, 
	Полны даров: счастливых одна и несчастных другая. 
	Смертный, которому их посылает, смесивши, Кронион,
530	В жизни своей переменно и горесть находит и радость;
	Тот же, кому он несчастных пошлет,- поношению предан;
	Нужда, грызущая сердце, везде пег земле его гонит;
	Бродит несчастный, отринут бессмертными, смертными презрен. 
	Так и Пелея - дарами осыпали светлыми боги 
535	С юности нежной; украшенный выше сынов земнородных 
	Счастьем, богатством, владыка могучий мужей мирмидонских, 
	Смертный, супругой богиню приял от руки он бессмертных. 
	Бог и ему ниспослал злополучие: он не имеет 
	В доме своем поколения, сына, наследника царства.
540	Сын у Пелея один, кратковечный; но я и доныне
	Старца его не покою; а здесь, от отчизны далеко,
	Здесь я в Троаде сижу и тебя и твоих огорчаю. 
	Сам ты, о старец, мы слышали, здесь благоденствовал прежде. 
	Сколько народов вмещали обитель Макарова, Лесбос,
545	Фригия, край плодоносный, а здесь - Геллеспонт бесконечный:
	Ты среди всех, говорят, и богатством блистал и сынами. 
	Но, как беду на тебя ниспослали небесные боги, 
	Около Трои твоей неумолкная брань и убийство. 
	Будь терпелив и печалью себя не круши беспрерывной: 
550	Ты ничего не успеешь, о сыне печаляся; плачем 
	Мертвого ты не подымешь, но горе свое лишь умножишь!"

	Сыну Пелея ответствовал старец Приам боговидный:
	"Нет, не сяду я, Зевсов любимец, доколе мой Гектор 
	В куще лежит, погребенью не преданный! Дай же скорее, 
555	Дай сим очам его видеть! а сам ты прими искупленье:
	Мы принесли драгоценное. О, насладись им и счастлив 
	В край возвратися родимый, когда ты еще позволяешь 
	Старцу мне бедному жить и солнца сияние видеть!"

	Грозно взглянув на него, говорил Ахиллес быстроногий!
560	"Старец, не гневай меня! Разумею и сам я, что должно 
	Сына тебе возвратить: от Зевса мне весть приносила 
	Матерь моя среброногая, нимфа морская Фетида. 
	Чувствую, что и тебя (от меня ты, Приам, не сокроешь) 
	Сильная бога рука провела к кораблям мирмидонским;
565	Нет, не осмелился б смертный, и младостью пылкой цветущий, 
	В стан наш вступить: ни от стражей недремлющих он бы не скрылся, 
	Ни засовов легко б на воротах моих не отдвинул. 
	Смолкни ж, и более мне не волнуй ты болящего сердца; 
	Или страшись, да тебя, невзирая, что ты и молитель,
570	В куще моей я не брошу и Зевсов завет не нарушу".

	Так говорил; устрашился Приам и, покорный, умолкнул. 
	Сын же Пелеев, как лев, из обители бросился к двери:
	Но не один, за царем устремилися два из клевретов, 
	Сильный Алким и герой Автомедон, которых меж другов
575	Более всех Пелейон почитал, по Патрокле умершем. 
	Быстро они от ярма отрешили и коней и месков;
	В кущу ввели и глашатая старцева; там посадивши 
	Мужа на стуле, поспешно с красивого царского воза 
	Собрали весь многоценный за голову Гектора выкуп;
580	Две лишь оставили ризы и тонкий хитон хитротканый,
	С мыслью, чтоб тело покрытое в дом отпустить от Пелида. 
	Он же, вызвав рабынь, повелел и омыть, и мастями 
	Тело намазать, но тайно, чтоб сына Приам не увидел:
	Он опасался, чтоб гневом не вспыхнул отец огорченный,
585	Сына узрев, и чтоб сам он тогда не подвигнулся духом 
	Старца убить и нарушить священные Зевса заветы. 
	Тело рабыни омыли, умаслили мастью душистой, 
	В новый одели хитон и покрыли прекрасною ризой;
	Сам Ахиллес и поднял, и на одр положил Приамида,-
590	Но друзья совокупно на блещущий воз положили. 
	Он же тогда возопил, именуя любезного друга:
	"Храбрый Патрокл! не ропщи на меня ты, ежели слышишь 
	В мрачном Аиде, что я знаменитого Гектора тело 
	Выдал отцу: не презренными он заплатил мне дарами;
595	В жертву тебе и от них принесу я достойную долю".

	Так произнес - и под сень возвратился Пелид благородный;
	Сел на изящно украшенных креслах, оставленных прежде, 
	Против Приама стоявших, и слово к нему обратил он:
	"Сын твой тебе возвращен, как желал ты, божественный старец;
600	Убран лежит на одре. С восходом Зари возвращаясь, 
	Сам ты увидишь его; но теперь мы о пище воспомним. 
	Пищи забыть не могла и несчастная матерь Ниоба, 
	Матерь, которая разом двенадцать детей потеряла, 
	Милых шесть дочерей и шесть сыновей расцветавших.
605	Юношей Феб поразил из блестящего лука стрелами, 
	Мстящий Ниобе, а дев - Артемида, гордая луком. 
	Мать их дерзала равняться с румяноланитою Летой:
	Лета двоих, говорила, а я многочисленных матерь! 
	Двое сии у гордившейся матери всех погубили.
610	Девять дней валялися трупы; и не было мужа
	Гробу предать их: в камень людей превратил громовержец. 
	Мертвых в десятый день погребли милосердые боги. 
	Плачем по них истомяся, и мать вспомянула о пище. 
	Ныне та мать на скалах, на пустынных горах Сипилийских,
615	Где, повествуют, богини покоиться любят в пещерах, 
	Нимфы, которые часто у вод Ахелоевых пляшут,- 
	Там, от богов превращенная в камень, страдает Ниоба. 
	Так, божественный старец, и мы помыслим о пище. 
	Время тебе остается оплакать любезного сына,
620	В Трою привезши; там для тебя многослезен он будет".

	Рек - и, стремительно встав, Ахиллес белорунную, овцу 
	Сам закалает; друзья, обнажив и опрятав, как должно, 
	В мелкие части искусно дробят, прободают рожнами, 
	Ловко пекут на огне и готовые части снимают.
625	Хлеб между тем принесши, поставил на стол Автомедон
	В пышных корзинах; но брашно делил Ахиллес благородный. 
	Оба к предложенным яствам питательным руки простерли. 
	И когда питием и пищей насытили сердце, 
	Долго Приам Дарданид удивлялся царю Ахиллесу,
630	Виду его и величеству: бога, казалось, он видит. 
	Царь Ахиллес удивлялся равно Дарданиду Приаму, 
	Смотря на образ почтенный и слушая старцевы речи. 
	Оба они наслаждались, один на другого взирая;
	Но наконец возгласил к Ахиллесу божественный старец:
635	"Дай мне теперь опочить, Зевесов любимец! позволь мне
	Сном животворным хоть несколько в доме твоем насладиться.
	Ибо еще ни на миг у меня не смыкалися очи
	С дня, как несчастный мой сын под твоими руками погибнул;
	С оного дня лишь стенал и несчетные скорби терпел я,
640	Часто в оградах дворовых по сметищам смрадным валяясь. 
	Ныне лишь яствы вкусил и вина пурпурового ныне 
	Принял в гортань; но до этой поры ничего не вкушал я".

	Так говорил; Ахиллес приказал и друзьям и рабыням 
	Стлать на крыльце две постели и снизу хорошие полсти
645	Бросить пурпурные, сверху ковры разостлать дорогие 
	И шерстяные плащи положить, чтобы старцам одеться. 
	Вышли рабыни из дому с пылающим светочем в дланях;
	Скоро они, поспешившие, два уготовали ложа. 
	И Приаму шутя говорил Ахиллес благородный:
650	"Спи у меня на дворе, пришелец любезный, да в дом мой 
	Вдруг не придет кто-нибудь из данаев, которые часто 
	Вместе совет совещать в мою собираются кущу. 
	Если тебя здесь кто-либо в пору ночную увидит, 
	Верно, царя известит, предводителя воинств Атрида;
655	И тогда замедление в выкупе мертвого встретишь. 
	Слово еще, Дарданид; объяснися, скажи откровенно:
	Сколько желаешь ты дней погребать знаменитого сына? 
	Столько я дней удержуся от битв, удержу и дружины".

	Сыну Пелея ответствовал старец Приам боговидный:
660	"Ежели мне ты позволишь почтить погребением сына - 
	Сим для меня, Ахиллес, величайшую милость окажешь. 
	Мы, как ты знаешь, в стенах заключенные; лес издалека 
	Должно с гор добывать; а трояне повергнуты в ужас. 
	Девять бы дней мне желалось оплакивать Гектора в доме;
665	Гробу в десятый предать и пир похоронный устроить;
	В первый-на-десять мертвому в память насыпать могилу;
	Но в двенадцатый день ополчимся, когда неизбежно".

	Старцу ответствовал вновь быстроногий Пелид благородный:
	"Будет и то свершено, как желаешь ты, старец почтенный. 
670	Брань прекращаю на столько я времени, сколько ты просишь".

	Так произнес Ахиллес - и Приамову правую руку 
	Ласково сжал, чтобы сердце его совершенно спокоить. 
	Так отпустил; и они на переднем крыльце опочили, 
	Вестник и царь, обращая в уме своем мудрые думы. 
675	Но Ахиллес почивал в глубине крепкостворчатой кущи, 
	И при нем Брисеида, румяноланитая дева.

	Все, и бессмертные боги, и коннодоспешные мужи, 
	Спали целую ночь, усмиренные сном благодатным. 
	Гермеса токмо заботного сон не осиливал сладкий, 
680	Думы в уме обращавшего, как Дарданида Приама
	Вывесть из стана, привратным незримого стражам священным. 
	Став над главою Приамовой, так возгласил Эриуний:
	"Ты не радишь об опасности, старец, и так беззаботно 
	Спишь у враждебных мужей, пощаженный Пелеевым сыном! 
685	Многие дал ты дары, чтобы выкупить мертвого сына;
	Но за живого тебя троекратной ценою заплатят 
	Дети твои, у тебя остающиесь, если узнает 
	Царь Атрейон о тебе и ахейцы другие узнают".

	Так провещал; ужаснулся Приам и глашатая поднял. 
690	Гермес мгновенно запряг им и коней, и месков яремных;
	Сам через стан их быстро прогнал, и никто не увидел. 
	Но лишь достигнули путники брода реки светловодной, 
	Ксанфа пучинного, богом рожденного, Зевсом бессмертным, 
	Там благодетельный Гермес обратно вознесся к Олимпу.

695	В ризе златистой Заря простиралась над всею землею. 
	Древний Приам, и стенящий и плачущий, гнал к Илиону 
	Коней, а мески везли мертвеца. И никто в Илионе 
	Их не узнал от мужей и от жен благородных троянских 
	Прежде Кассандры прекрасной, златой Афродите подобной.
700	Рано на замок восшед, издали в колеснице узнала 
	Образ отца своего и глашатая громкого Трои;
	Тело узрела на месках, на смертном простертое ложе;
	Подняла горестный плач и вопила по целому граду:
	"Шествуйте, жены и мужи! Смотрите на Гектора ныне,
705	Вы, что живого, из битв приходившего, прежде встречали 
	С радостью: радостью светлой и граду он был и народу!"

	Так вопияла; и вдруг ни жены не осталось, ни мужа 
	В Трое великой; грусть несказанная всех поразила,- 
	Все пред вратами столпилися в встречу везомого тела.
710	Всех впереди молодая супруга и нежная матерь
	Плакали, рвали власы и, на труп исступленно бросаясь, 
	С воплем главу обнимали; столпившиесь плакали стоя. 
	Верно, и целый бы день до заката блестящего солнца, 
	Плача над Гектором храбрым, рыдали толпы за вратами,
715	Если бы старец Приам не воззвал с колесницы к народу:
	"Дайте дорогу, друзья, чтобы мески проехали; после 
	Плачем вы все насыщайтесь, как мертвого в дом привезу я!"

	Так говорил; расступилась толпа и открыла дорогу. 
	К славному дому привезши, на пышно устроенном ложе 
720	Тело они положили; певцов, начинателей плача, 
	Подле него поместили, которые голосом мрачным 
	Песни плачевные пели; а жены им вторили стоном. 
	Первая подняла плач Андромаха, младая супруга,
	Гектора мужеубийцы руками главу обнимая:
725	"Рано ты гибнешь, супруг мой цветущий, рано вдовою 
	В доме меня покидаешь! А сын, бессловесный младенец, 
	Сын, которому жизнь, злополучные, мы даровали! 
	Он не достигнет юности! Прежде во прах с оснований 
	Троя рассыплется: пал ты, хранитель ее неусыпный,
730	Ты, боронитель и града, защитник и жен и младенцев! 
	Скоро в неволю они на судах повлекутся глубоких;
	С ними и я неизбежно; и ты, мое бедное чадо, 
	Вместе со мною; и там, изнуряясь в работах позорных, 
	Будешь служить властелину суровому; или данаец
735	За руку схватит тебя и с башни ударит о землю, 
	Мстящий за трату плачевную брата, отца или сына, 
	Гектором в битвах сраженного; много могучих данаев, 
	Много под Гектора дланью глодало кровавую землю. 
	Грозен великий отец твой бывал на погибельных сечах;
740	Плачут о нем до последнего все обитатели Трои.
	Плач, несказанную горесть нанес ты родителям бедным, 
	Гектор! Но мне ты оставил стократ жесточайшие скорби! 
	С смертного ложа, увы! не простер ты руки мне любезной;
	Слова не молвил заветного, слова, которое б вечно
745	Я поминала и ночи и дни, обливаясь слезами!"

	Так говорила, рыдая; и с нею стенали троянки. 
	Тут между ними Гекуба рыдательный плач подымает:
	"Гектор, из верх мне детей наиболее сердцу любезный! 
	Был у меня и живой ты богам всемогущим любезен;
750	Боги с небес о тебе и по смертной кончине пекутся! 
	Прочих сынов у меня Ахиллес, быстроногий ристатель, 
	Коих живых полонил, за моря пустынные продал, 
	В Имброс, в далекий Самос и в туманный, беспристанный Лемнос;
	Но, тебя одолев и оружием душу исторгнув,
755	Как он ни долго влачил вкруг могилы Патрокла любимца, 
	Коего ты одолел,- но его, мертвеца, он не поднял! 
	Ты ж у меня, как росою омытый, покоишься в доме, 
	Свежий, подобно как смертный, которого Феб сребролукий 
	Легкой стрелою своей, налетевший незапно, сражает".

760	Так вопияла Гекуба, и плач возбудила всеобщий. 
	Третья Елена Аргивская горестный плач подымает:
	"Гектор! деверь почтеннейший, сродник, любезнейший сердцу! 
	Ибо уже мне супруг Александр знаменитый, привезший 
	В Трою меня, недостойную! Что не погибла я прежде! 
765	Ныне двадцатый год круговратных времен протекает 
	С оной поры, как пришла в Илион я, отечество бросив;
	Но от тебя не слыхала я злого, обидного слова. 
	Даже, когда и другой кто меня укорял из домашних, 
	Деверь ли гордый, своячина, или золовка младая,
770	Или свекровь (а свекор всегда, как отец, мне приветен), 
	Ты вразумлял их советом и каждого делал добрее 
	Кроткой твоею душой и твоим убеждением кротким. 
	Вот почему о тебе и себе я, несчастнейшей, плачу! 
	Нет для меня, ни единого нет в Илионе обширном
775	Друга или утешителя: всем я равно ненавистна!"

	Так вопияла она, - и стенал весь народ неисчетный. 
	Старец Приам наконец обращает слово к народу:
	"Ныне, трояне, свозите вы лес в Илион; не страшитесь 
	Войска ахейского тайных засад: Ахиллес знаменитый 
780	Сам обещал, отпуская меня от судов мирмидонских,
	Нас не тревожить, доколе двенадцатый день не свершится".

	Так говорил, - и они лошаков и волов подъяремных 
	Скоро в возы запрягли и пред градом немедля собрались. 
	Девять дней они в Трою множество леса возили;
785	В день же десятый, лишь, свет разливая, Денница возникла, 
	Вынесли храброго Гектора с горестным плачем трояне;
	Сверху костра мертвеца положили и бросили пламень.

	Рано, едва розоперстая вестница утра явилась, 
	К срубу великого Гектора начал народ собираться. 
790	И лишь собралися все (неисчетное множество было), 
	Сруб угасили, багряным вином оросивши пространство 
	Всё, где огонь разливался пылающий; после на пепле 
	Белые кости героя собрали и братья и други, 
	Горько рыдая, обильные слезы струя по ланитам.
795	Прах драгоценный собравши, в ковчег золотой положили, 
	Тонким обвивши покровом, блистающим пурпуром свежим. 
	Так опустили в могилу глубокую и, заложивши, 
	Сверху огромными частыми камнями плотно устлали;
	После курган насыпали; а около стражи сидели,
800	Смотря, дабы не ударила рать меднолатных данаев. 
	Скоро насыпав могилу, они разошлись; напоследок 
	Все собралися вновь и блистательный пир пировали 
	В доме великом Приама, любезного Зевсу владыки.

	Так погребали они конеборного Гектора тело.
 
Главная страница


Нет комментариев.



Оставить комментарий:
Ваше Имя:
Email:
Антибот: *  
Ваш комментарий: