Рамаяна (санскр. Ramayana) - вторая по величине из двух знаменитых
древнеиндийских эпических поэм, воспевающая подвиги любимого героя
индусов Рамы. Сочинение ее приписывается легендарному мудрецу Вальмики
(Valmlki), имя которого упоминается еще в ведийской литературе, как
одного из учителей Тайттирия - Пратишакхья. В противоположность
Махабхарате, к которой прилагаются эпитеты итихаса (легенда, сага) и
пурана (былина), Р. относится к кавья, т. е. к искусственным поэмам.
Обыкновенно предполагается, что сюжет Р. имеет характер аллегорический и
изображает, под видом подвигов Рамы, распространение арийской
цивилизации на юг Индии до острова Цейлона; но нет ничего невероятного,
что в основу этой аллегорической легенды положен был какой-то древний
миф. А. Вебер ("Ueb. das Ramayааn" в "Ahhdl. d. Berl. Akad.", 1870)
высказал мнение, что сюжет Р. изображает борьбу между буддистами и
брахманами, что вся поэма носит ясные следы знакомства ее автора с
гомеровскими поэмами (похищение Ситы = похищение Елены и т. д.), и что
современная редакция ее возникла не раньше III в. до Р. Хр. Взгляд этот,
однако, не нашел почти ни в ком сочувствия (ср. возражение Kastinalh
Trimbak Telaug'a: "Was tbe R. copied from Homer", 1873). Лассен
основательно указывал еще в своей "Indische Alterthumskunde" (2 изд. т.
II, 503) на целый ряд черт; свидетельствующих, что основа Р. никак не
моложе Махабхараты. В пользу этого предположения говорит отсутствие в Р.
указаний на существование буддизма, имеющихся уже в Махабхарате,
география арийского расселения, более ограниченного в Р., чем в
Махабхарате и др. К подобному же заключению приходит Якоба ("Das R.
Geschichte und Inhalt uebst Konkordanz der gedrucklen Rezensionen",
Бонн, 1893). По его мнению древний оригинал Р. (впоследствии
переработанный неоднократно) возник в восточном Индостане, до V в. до Р.
Хр.. может быть в VI и даже в VIII веке, когда Махабхарата только еще
слагалась. Это ясно из того, что последний эпос иногда пользуется
материалом Р. Стиль и размер, свойственный обоим эпосам, был пущен в ход
автором Р. и сделался общеупотребительным. Греческого или буддийского
влияния в Р. незаметно. Судоходство было еще неизвестно ее автору. Язык
Р. стал образцом для искусственных поэтов (kavi). Р. дошла до нас в
нескольких рецензиях или редакциях, представляющих, в общем, одно и тоже
содержание. но нередко отличающихся друг от друга в размещении материала
и выборе выражений. Первоначально она вероятно передавалась изустно и
записана была лишь впоследствии, может быть независимо, в разных местах.
Обыкновенно принимали существование трех рецензий северной, бенгальской
и западной, но число их больше, и дошедшие до нас рукописи Р.
представляют часто сильные уклонения друг от друга. Бенгальская рецензия
содержит 24000 шлок (в Махабхарате - более 100000) и делится на семь
книг, из которых последняя - позднейшая прибавка. Кроме Р. Вальмики,
есть еще другая поэма с тем же сюжетом, сравнительно нового
происхождения и меньшей величины - Адхьятма P. (Adhyatma-R.),
приписываемая Вьясе, но составляющая, в сущности, часть
Брахманда-пураны. Р. изображается здесь скорее богом, чем человеком. Об
уважении, которым пользовалась Р. у индусов, свидетельствуют слова
самого составителя или автора Р. во введении к поэме: "кто читает и
повторяет эту Р., дающую святую жизнь, свободен от всяческих грехов и со
всем своим потомством вознесется на самое высокое небо". Брахме во
второй книге Р. вложены в уста следующие слова: "пока горы и реки будут
существовать на земной поверхности, до тех пор и история Р. будет
обходить свет".
Литература. Издания: неполное, с английск. переводом, остановившееся
на второй книге (бенгальская рец.), Carey и Marshman (Серампур, 1806 -
1810); такое же изд. А. В. ф.-Шлегеля, с лат. перевод, (скверная
рецензия, Бонн, 1846). Полные издания туземные: в Бомбее (1859, 1884,
1888 и 1889) и в Калькутте (1859 - 60). Бенгальскую рецензию изд.
Gorresio, с итал. перев. (II., 1843 - 58 и 1870). Переводы всей поэмы:
франц. Нiрр. Fauch (Пар., 1854 - 58, с итал. перев. Горрезио), англ.
стихотворный Griffith (Бомб. издание, 1859 г., Лондон-Бенарес, 1870 -
89), английский прозаический - Dutt (Кальк., 1891 - 94). Издания и
переводы отрывков: изд. 1 кн. Петерсона (Бомбей, 1879); эпизод "Смерть
Яджнядатты" изд. Loiseleur-Deslongchamps ("Yadjnadattabadha", II, 1829);
тот же эпизод изд. A. L. Chezy, с лат. пер. Бюрнуфа (II, 1826); лат.
стих. и фр., с текстом, Dumast ("Fleurs de l'inde etc.", Нанси, 1867);
эпизод "Sampali e Anumante", итал. перев. Flechia (Турин, 1852); фр.
перев. 1-й кн. Parisot (II., 1853); нем. перевод Менрада (т. 1, Мюнхен,
1897); франц. перев. Rosny "L'exil du Rama" (П., 1893) и т. д. Сокращ.
изложение поэмы - Wheeler, "History of India" (т. II, Л., 1869).
По-русски: отрывок "Сватовство Рамы" и краткий пересказ поэмы в "Очерк
важнейш. памятн. санскр. литературы" И. П. Минаева (Корш, "Всеобщ. ист.
литер.", вып. 1, СПб., 1880). Монографии: Williams, "Indian Epic Poetry"
(Л., 1863); Schoebel, "Le R. an point de vue religieux, philosophique et
moral" (П., 1888); Baumgartner, "Das R. und die Rama-Litteratur d.
Inder" (Фрейб. в Брейзгау, 1894), Grierson, "liid. Epic Poetry" ("Indian
Antiquary" 1894, т. XXIII); Jacobi, "War das Epos und die profane
Litteratur Indiens ursprunglich in Prakrit abgefasst" ("Zeitsch. d.
Deutsch. Morgenland. Gesellsch.", 1894, т. 48); Pargiter, "The geography
of Rama'sexile"("Journ. of. Roy. Asiat. Society", anp., 1894) и т. д. О
языке Р.: Bohtlingk, "Веmerkenswerthes aus R." ("Berichte ub. d.
Verhandlungen d. Kgl. sachs. Gesellsch. d. Wiss. zu Leipzig", 1887);
Greaves, "Grammatical notes on the R." (Бенарес, 1895).
С. Б - ч.
|