Осот (сельскохоз.) - сорная трава из семейства сложноцветных, из
родов Sonchus и Cirsium, появляющаяся главным образом на почвах
плодородных. Полевой О. (S. arvensis, С. aiveuse), чаще всего в пшенице
- многолетнее растение с глубокими корнями и особыми на них придаточными
почками, легко выгоняющими новые побеги. Огородный О. (S. оleraceus) -
однолетнее растение, причиняющее вред яровым посевам. Главные меры
против них: выкапывание корней, культура пропашных, посевы клевера и
люцерны. В молодом возрасте О. представляют довольно питательный корм,
особенно любимый лошадьми.
Г. К.
Оccиан (кельт. Oisin; ирланд. Ossin или Osein) - вместе со своим
отцом, Фин МакКуммалом, стоит в центре обширного цикла кельтских
сказаний. Согласно преданию, они жили в Ирландии, в III в. нашей эры.
Как Фин Мак-Куммал, так и его сын Оссин управляли "финиями или
"фениями", которые составляли в древней Ирландии постоянную армию
(фианну), пользовавшуюся огромными привилегиями. Доступ в нее был
обставлен разными трудностями; желающий получить звание финия должен был
обладать не только военной доблестью, но также быть поэтом и знать все
"12 книг поэзии". Страна много страдала от такого привилегированного
сословия, заявлявшего притязания даже на ограничение королевской сласти.
В конце III в. ирландский король Карб вступил в открытую борьбу с
фианной, во главе которой стоял Оссин. Битва при Гобаре в 274 году
подорвала господство фианны, но вместе с тем нанесла тяжелый удар
военным силам Ирландии и изменила весь строй древней ирландской жизни.
Последний из финиев, переживший битву при Гобаре, был Оссин или О.
Народная фантазия последующих веков наделила его и его отца
сказочномифическим ореолом. Оба они сделались любимейшими героями
народных песен и сказаний: Фин Мак-Куммал - как представитель блестящего
прошлого, Оссин, слепой и несчастный - как последний его обломок.
Народная фантазия заставляет О. прожить гораздо дольше возможной
человеческой жизни и дожить до появления св. Патрика, в лице которого
христианство нанесло еще более решительное поражение старому языческому
миру Ирландии. Но другим версиям, О. вернулся из страны вечной юности
(Елисейские поля языческой Ирландии) уже после победы христианства и
встретился со св. Патриком. Об их свидании существует масса легенд,
сказок, песен и т. п. Через пятнадцать веков после битвы при Гобаре, в
1760 г., появилась в Эдинбург книга под заглавием: "Fragments of ancient
poetry, collected in the Highlands and translated from the gaelic or
erse language by James Macpherson". Никому до тех пор неизвестный Джеймс
Макферсон в предисловии к своему изданию называет себя простым
переводчиком старинной рукописи, сохранившей поэзию барда О., жившего в
Горной Шотландии в III в. Сначала вышло всего 15 поэм; но общество
богатых шотландских патриотов, польщенное в своей национальной гордости
успехом этой книги, дало Макферсону средства на новое путешествие в
Шотландию, следствием которого явилось новое издание песен, значительно
пополненное, а в 1765 г. появилось и третье, заключавшее в себе 22 поэмы
и предисловие Блэра, профессора риторики и литературы в эдинбургском
университете. Поэмы были переведены на все европейские языки; ими
зачитывались все, и сначала никто не сомневался в их подлинности; в О.
видели такое же прямое отражение народной поэзии, как в Илиаде и
Одиссее. В 70-х годах начали возникать некоторые сомнения относительно
подлинности поэм; поэт Юнг посоветовал Макферсону показать рукопись, с
которой он переводил, каким-нибудь специалистам, чтобы они могли
констатировать верность перевода. Макферсон не только не исполнил совета
Юнга, но вообще совсем не отвечал на нападки своих противников, всецело
предоставляя борьбу с ними своим друзьям, и только в 1779 г.. после
резких выходок критика Джонсона, заявил, что выставить свои оригиналы у
книгопродавца Беккера в Эдинбурге; но обещание это так и не было
исполнено. Разгоравшийся все более и более спор усложнился еще и
национальным вопросом: до Макферсона никто не оспаривал ирландского
происхождения финианских героев, и ирландцы были уязвлены в своей
национальной гордости. В 1797 г. была созвана комиссия для расследования
вопроса о подлинности Макферсоновского О.; она работала 8 лет, но
результаты ее работ оказались весьма незначительными: прошло больше 30
лет со времени появления поэм О., многое изменилось в Горной Шотландии,
куда проникла и книга Макферсона, и старое так смешалось с новым, что не
было возможности разобраться; никаких древних рукописей не было найдено.
Бумаги, опубликованные после смерти Макферсона, еще более запутали дело:
у него нашлось только 11 песен на гэльском наречии и две большие эпопеи,
"Фингал" и "Темора", переписанные рукой самого Макферсона. В виду этого
подложность поэм О. была признана всеми, и о ней до сих пор говорят в
учебниках истоpии литературы. В настоящее время, однако, это обвинение
не должно ставиться так резко: не смотря на поднятую критикой бурю,
вопрос о подложности О. далеко еще не может считаться решенным. Никто в
настоящее время не оспаривает ирландского происхождения О., но не
подлежит сомнению и то, что жители Ирландии и сев. Шотландии
принадлежали к одному племени и сохраняли до позднего времени свои
национальные черты, так как находились в постоянных между собой
сношениях и не были романизированы; весьма вероятно, что жители Горной
Шотландии были выходцы из Ирландии. Никто не оспаривает и того, что
Оссиановская легенда имеет своим отечеством Ирландию, но столь же
достоверно, что и Шотландия имеет свою Оссиановскую легенду. Это
доказывается найденным не так давно "Лесморским Сборником" 1555 г., в
котором есть песня, приписанная О. и до такой степени схожая в тоне и
сюжете с поэмами Макферсона, что не остается сомнения в их ближайшем
родстве. В виду этого сборника падает и обвинение Макферсона в том что
меланхолический тон его поэм есть продукт культуры XVIII в.; мы знаем
теперь, что этот тон присущ шотландской легенде. По всей вероятности,
Макферсон во время своей поездки в Горную Шотландию, куда, как теперь
известно, его сопровождали два знатока местного наречия (Александр
Макферсон и Морисон), собрал и записал устные предания и издал их в
литературной обработке, при чем внес далеко не так много своего личного,
как полагают; в этом несомненно убеждает изучение эпитетов в его поэмах.
Личное участие Макферсона заметно, главным образом, в туманных описаниях
природы, в пристрастии к лунным ночам, к обросшим мохом замкам и т. п.
Все поэмы Макферсона можно разделить на 3 группы. Поэмы первой группы
или были записаны тщательнее, или же в основу их действительно лег
какой-нибудь письменный памятник: они ярче отразили народное творчество.
Из эпитетов, встречающихся в этой группе поэм, есть очень характерные и
ничем не напоминающие ни романтическую поэзию, ни Гомера; встречаются
также и двойные сравнения, напр. "руки битв" (воины). Другая группа
песен носит следы свода, но вряд ли этот свод мог сделать Макферсон;
вероятнее, что сделан он кем-нибудь ближе стоявшим к народу. Эта группа
могла бы иметь очень большое значение для изучения кельтской народной
поэзии, как сохранившая следы образования эпопей и представляющая собой
единственный образчик третьего фазиса в развили кельтского эпоса; но
значение ее почти уничтожено самим Макферсоном, и вопрос остается
неразрешенным. К третьей группе принадлежат поэмы совершенно
искусственные, с деланными, вычурными описаниями, изобилующие
гомеровскими эпитетами, совершенно не свойственными кельтскому народному
творчеству: "быстроногий, лучезарный" и т. п. Как бы мало ни было
значение Макферсоновского О. для истории развития эпоса, произведение
это сыграло очень большую роль в истории всемирной литературы; влияние
его не переставало чувствоваться до половины нашего столетия, не смотря
на полное убеждение в его подложности. В Англии Вальтер-Скотт, поэты
Озерной школы даже Байрон отразили на себе это влияние, но нигде не было
оно так прочно, как в Германии, где Клопшток, Гердер, геттингенские
барды, поэты Sturm und Drang'a явились его верными адептами, и даже Гете
заставил своего Вертера сказать: "О. вытеснил из моего сердца Гомера"!
Влияние О. легко проследить и у нас, до Пушкина включительно. Подобно
тому, как в средние века кельтские сюжеты получили широкое
распространение в lais и романах круглого стола, теперь, благодаря
Макферсоновскому О., они вновь обошли всю Европу, при чем в обоих
случаях имели значение не только сюжеты, но и идеи и стиль: в романах
круглого стола - идеал благородного рыцаря, культ женщины, в поэмах
Макферсона - элегический колорит, любовь к необычайному и чудесному,
одним словом все то, что понимается под выражением "Оссианизма". На рус.
яз. имеется два перевода О.: Кострова, "О., сын Фингалов, бард III в.:
гальские стихотворения" М., 1792; и Балобановой, "Поэмы О. Джемса
Макферсона" (исследование, перевод и примечания, СПб., 1891). Ср. Talvy,
"Die Unechtheitd. Lieder Ossians"(Ann., 1840); Windisch, "Die altirische
Sage und die Ossianfrage" ("Verhandl der Philologenversain zu Gura",
1878); Blackie, "The language and literature of the Scottish Highlands"
(Эдинбург, 1876); O'Curry, "Manners and Customs ot the ancient Irish"
(Лонд., 1876).
Е. Балобанова.
|