ВСЕМ ВЫСОКОПОЧТЕННЕЙШИМ
ОСОБАМ, ТИТУЛАМИ СВОИМИ ПРЕВОСХОДИТЕЛЬНЕЙШИМ, В РОССИЙСКОМ СТИХОТВОРСТВЕ ИСКУСНЕЙШИМ
И В ТОМ ОХОТНО УПРАЖНЯЮЩИМСЯ, МОИМ МИЛОСТИВЕЙШИМ ГОСПОДАМ
Высокопочтеннейшие господа!
Не
без основательной причины новый сей и краткий мой способ к сложению российских
стихов вам покорнейше приписываю. Правил, которые в нем я положил и по силе
которых не прямыми называю стихами старые наши стихи, кому лучше, как вам,
искуснейшим, рассмотреть надлежит правость? А охотно в том упражняющиеся
несколько стихов здесь, доныне в России невиданных, в пример себе найти могут и
оные употребить, буде за благо рассудят им следовать, к своей пользе.
Вас,
искуснейших, ежели правила мои не правы или к стихотворству нашему не довольны,
нижайше прошу и купно исправить, и купно оные дополнить; но в том упражняющиеся
чрез них же повод возымеют тщательнее рассуждать, и стихи наши, чрез свое
рассуждение, от часу в большем совершенстве в российский свет издавать: одним
же и другим вам не не полезен правилами моими быть уповаю, что одних вас и
других новостию возбужду либо старые наши стихи освидетельствовать и, по правде
ли те носили имя стихов доныне, разыскав, уведать.
Сие
есть мое намерение, в сем новом и кратком способе к сложению российских стихов,
который, как достойнейшим вам, в честь вашу посвящаю; как благоразумнейшим в
исправление отдаю; но как во всем, так либо и в сем, правду любящим, в покров и
защиту вручаю; не больше, поистине, малую и весьма недействительную искру моего
ума показать хотевший, коль вам и услужить, и вас глубочайше тем почтить
желающий, высокопочтеннейшие господа, ваш покорнейший и нижайший слуга
В. Тредиаковский
Est deus in nobis, agitante calescimus illo,
Impetus hic sacrae semina mentis habet
Ovidius Lib. 6. Fastorum.
То есть:
Стихотворчеству
нас бог токмо научает,
И
святый охоту в нас пламенну рождает.
Овидий в кн. 6 о Фастах
В поэзии вообще две вещи надлежит примечать. Первое: материю, или дела, каковое
пиита предприемлет писать. Второе: версификацию, то есть способ сложения стихов.
Материя всем языкам в свете общая есть вещь, так что никоторый оную за собственную
токмо одному себе почитать не может, ибо правила поэмы эпической не больше служат
греческому языку в Гомеровой «Илиаде» и латинскому в Виргилиевой «Энеиде», как
французскому б Вольтеровой «Генриаде», итальянскому в «Избавленном Иерусалиме»
у Тасса, и аглинскому в Мильтоновой поэме о потерянии рая[1].
Но способ сложения стихов весьма есть различен по различию языков. И так автор
славенской грамматики, которая обще называется большая и Максимовская[2], желая наше сложение стихов подобным учинить греческому
и латинскому, так свою просодию количественную[3]
смешно написал, что, сколько раз за оную ни примешься, никогда не можешь удержаться,
чтоб не быть, смотря на оную, смеющимся Демокритом[4] непрестанно. Ежели б он тогда рассудил, что свойство нашего
языка того не терпит, никогда б таковой просодии не положил в своей грамматике.
Другие
в сложении наших стихов доныне правильнее поступали, некоторое известное число
слогов в стихе полагая, пресекая оный на две части и приводя согласие конечных
между собою слогов. Но и таковые стихи толь недостаточны быть видятся, что
приличнее их называть прозою, определенным числом идущею, а меры и падения[5],
чем стих поется и разнится от прозы, то есть от того, что не стих, весьма не
имеющею. Того ради за благо рассудилось, много прежде положив труда к
изобретению прямых наших стихов, сей новый и краткий способ к сложению
российских стихов издать, которые и число слогов свойственное языку нашему
иметь будут, и меру стоп с падением, приятным слуху, от чего стих стихом
называется, содержать в себе имеют. Буде ж каковой недостаток и в сем найдется,
то покорно просятся благоразумные и искусные люди, чтоб объявить то Российскому
собранию, которое всячески потщится или сомнения их в рассуждении стихов
разрешить, или недостатки, находящиеся в сих новых, исправить, с возможным за
таковое их приятство благодарением.
А
понеже в сложении российских стихов также две вещи должно знать, то есть
свойственное звание, при стихе употребляемое, и способ, как слагать, или
сочинять, стих; того ради свойственные при стихе звания определениями
объявятся, а на способ к сложению стиха кратчайшие и ясные правила положатся.
И тако:
Определение I
Чрез стих разумеется всякая особливо стиховная строка, что у латин
называется versus, а у французов: vers.
Определение II
Чрез
слог: двух или многих согласных письмен, с каковым-нибудь гласным или
двугласным сложенных; или одного гласного или двугласного одним и тем же
временем, без всякого разделения, уст с языком движение. У латин слог
называется syllaba, a y французов: syllabe. Полагается, что письмена и оных
разделение всякому ведомы из грамматики; однако письмя по-латински
именуется littera, a по-французски:
lettre.
Определение III
Чрез
стопу: мера, или часть стиха, состоящая из двух у нас слогов; что у
латин называется pes, а у французов: pied.
Определение IV
Чрез
полстишие: половина только стиха, в героическом из седми слогов
состоящая, и то первая; а вторая из шести. Сие у латин с греческого называется
hemistichium, а у французов: hémistiche.
Определение V
Чрез
пресечение: разделение стиха на две части, первое полстишие всегда, чтоб
хорошим быть стиху, долгим слогом кончащее. Но чрез долгий слог в российском
стихотворстве разумеется тот, на который просодия, или, как говорят, сила
ударяет. И тако в речении сем: слагáю га есть долгий слог, а сла
и ю короткие. Пресечение латины называют cesura, а французы:
césure, или: repos.
КОРОЛЛАРИЙ 1
Отсюда
следует, что все речения единосложные не могут быть, как токмо долгие. Долгота
и краткость слогов у латин называется quantitas, а у французов: quantité,
или longueur et brièveté des syllabes.
КОРОЛЛАРИЙ 2
Того
ради чрез сие всяк ясно выразуметь может, что долгота и краткость слогов, в
новом сем российском стихосложении, не такая разумеется, какова у греков и у
латин в сложении стихов употребляется; но токмо тóническая, то
есть в едином ударении голоса состоящая, так что, сколь греческое и латинское
количество слогов с великим трудом познавается, столь сие наше всякому из
великороссиан легко, способно, без всякой трудности и, наконец, от единого
только общего употребления знать можно; в чем вся сила нового сего
стихосложения содержится.
КОРОЛЛАРИЙ 3
Итак,
стопы, имеющие составлять новый наш стих, как то в правилах объявится (из
которых приемлется мною на то, называемая обыкновенно спондей, который состоит
из двух долгих слогов и которого есть знак сей: — — ; так же и пиррихий,
который состоит из двух коротких слогов и которого есть знак сей: È È ; хорей или трохей,
который состоит из одного долгого и другого короткого слога и которого есть
знак сей: — È ; напоследок иамб, который состоит из одного
короткого, а другого долгого слога и которого есть знак сей: È —), должно разуметь по силе и разумению, положенном
во втором королларии.
Определение VI
Чрез
рифму: не число, но согласное окончание двух стихов между собою,
состоящее из тех же самых письмен, или из разных, токмо подобного звона,
чувствуемое всегда лучше в предкончаемом, или иногда в кончаемом слоге стиха.
Сие у латин никакого имени не имеет, понеже их стихи согласно между собою не
кончатся; но во французской поэзии, которая вся та ж, что и наша, кроме
некоторых не малых околичностей, называется то: rime.
Определение VII
Чрез
перенос: не окончившийся разум[6]
в одном целом стихе и перенесенный в часть токмо следующего стиха, а не до
самого его конца продолжающийся. Латины часто так переносят: понеже их стихи
рифм не имеют, того ради им нет нужды, чтоб последние слоги другого стиха
полною меры равностию, в рассуждении первого стиха, и тем же бы звоном
чувствуемы были. Но французы сей порок стихов называют: enjambement, то есть:
перескок.
Определение VIII
Чрез
падение: гладкое и приятное слуху чрез весь стих стопами прехождение до
самого конца. Что чинится тем, когда первый слог всякой стопы долгий есть, а по
крайней мере нескольких в стихе стоп, или когда одно письмя часто не
повторяется, или когда стопа за стопу[7]
вяжется, что самое не делает стих прозаичным. Падение латины, в рассуждении их
поэзии, называют cadentia; а французы в рассуждении своей: cadence.
Определение IX
Чрез
слитие: когда речение кончится на и краткое тако: й, а
другое начинается чрез то ж письмя, тогда краткое и не выговаривается и
как бы съедается, и с другим тем в одно место сливается. Например:
Каждый
имеет счинять кто стихов любитель.
Произносится
тако:
Кажды
имеет счинять, и проч.
Латины
сие называют elisio, a французы: elision.
Прибавление
Российские
стихи долженствуют иметь или рифму непрерывную, или рифму смешенную. Рифма
непрерывная называется тогда, когда окончанию первого стиха второй имеет
подобное. Рифма смешенная бывает тогда, когда согласное окончание первому стиху
кладется чрез стих или два, а в случай и чрез три, буде строфа нечётку[8]
стихов содержит. Рифму непрерывную французы называют: rime suivie, a смешенную:
rime melée.
Изъявив
званий знаменования, приступаю к объявлению того, каков героический российский
стих быть долженствует, и всё что до красоты сего стиха касается, также и чем
оный порочен бывает.
Правило I
Стих
героический российский состоит в тринадцати слогах, а в шести стопах, в первой
стопе приемлющий спондея — —, пиррихия È È, хорея, или инако
трохея — È, иамба È —; во
второй, третией (после которой слогу пресечения долгому надлежит быть),
четвертой, пятой и шестой такожде. Однако тот стих всеми числами совершен и
лучше, который состоит токмо из хореев или из большей части оных; а тот весьма
худ, который весь иамбы составляют или большая часть оных. Состоящий из
спондеев, пиррихиев или из большей части оных есть средней доброты стих. Но что
в тринадцати состоит слогах, тому причина: употребление от всех наших старых
стихотворцев принятое. В пример тому будь стих первый из первой сатиры князя
Антиоха Димитриевича Кантемира, без сомнения главнейшего и искуснейшего пииты
российского.
1
| 2
| 3
| 4
| 5
| 6
| 7
| 8
| 9
| 10
| 11
| 12
| 13 |
ум
| толь
| сла
| бый
| плод
| тру
| дов
| крат
| ки
| я
| на
| у
| ки |
КОРОЛЛАРИЙ
Следовательно,
новый наш стих составляется токмо из стоп двусложных, для того что оный имеет в
себе определенное некоторое еще число слогов; а трислож-ных дактилического рода
(как то бывает в греческом и латинском стихе, потому что греческий и латинский
стих, имея только определенное число стоп, не имеет определенных в себе слогов,
так что иной их стих больше, а иной меньше слогов, в рассуждении одного стиха с
другим, содержит) принять никак не может.
Правило II
Стих
героический долженствует разделен быть на два полстишия, из которых бы первое
состояло из седми слогов, а другое из шести. Причина тому: понеже стих имеет
тринадцать слогов, то которому-нибудь полстишию надлежит иметь седмь слогов. Но
самый разум сказывает, что первому из седми состоять пристойнее, для того что в
начале у прочитающего дух бывает крепчайший и больший, а к концу слабейший. В
пример беру вышеобъявленный же стих.
1
| 2
| 3
| 4
| 5
| 6
| 7
| 1
| 2
| 3
| 4
| 5
| 6 |
ум
| толь
| сла
| бый
| плод
| тру
| дов
| крат
| ки
| я
| на
| у
| ки |
Правило III
Стих
героический должен иметь пресечение на седмом слоге так, чтоб тот седмой слог
кончил речение и он же бы был долгий. Причина тому: понеже мера духа
человеческого требует того, для того что ежели бы одним духом читать, то бы не
громок звон был рифмы при конце, и так же, всё бы одним звоном голоса надлежало
весь стих читать; а сие бы неприятным весь стих учинило, что искусством всякому
легко можно познать. Но когда в два приема стих читается, то весьма он приятен
кажется, и духом всякий слог ясно выражается. Чего ж бы ради оный седмой слог
кончил речение и для чего бы ему долгому надлежало быть, го причина есть сия:
ибо что на седмом слоге несколько надлежит отдохнуть, то явно, что на
неоконченном худо бы было; но долгий долженствует для того быть, потому что на
нем Голос несколько возвышается, а следующее полстишие нижайшим голосом
начинается. Французы в прочитании стихов весьма искусны; но сказывают, что не
уступят им в том персиане, арапы и турки. О дабы между нами сие в обычай вошло!
Тогда-то бы прямую мы узнали стихов сладость. В показание правильного
пресечения всё тот же стих предлагаю.
Ум толь слабый плод трудóв / краткий науки
И
понеже отдохнуть надлежит на пресечении, того ради речение, в котором находится
пресечение[9],
не долженствует соединено быть разумом сочинения грамматического с речением,
которое начинает второе полстишие. Таковых недостаточных пресечений, которые
соединяются с речением следующего полстишия, предлагаю я здесь примеры, каковым
весьма не надобно следовать.
Предлог пред своим падежом:
Не зовем пииту чрез / рифму доброгласну.
Именительный пред личным
глаголом:
Стихотворчеству нас бог / научает токмо.
Но хороший бы сей стих был
тако:
Стихотворчеству нас бог / токмо научает.
Глагол личный пред именительным:
Стихотворчеством нашли / многи славу в людях.
Но изряден бы стих был тако:
Стихотворчеством нашли / в людях славу многи
Глагол пред своим правимым падежом:
Ныне уж я не люблю / стихотворства стара
Но хороший стих будет тако:
Стара уж я не люблю / ныне стихотворства.
Сие ж разумеется о наклонении
неопределенном:
Невозможно и любить / стихотворства стара.
Стих будет совершен тако:
Стихотворства и любить / невозможно стара.
Прилагательное пред
существительным:
Пресечением худый / стих быть может худший.
Но следующим бы образом был
изряден:
Пресечением худый / быть стих может худший.
Существительное пред прилагательным:
О приятен много стих / гладкий слуху нежну.
Но
изряден бы стих был тако:
Слуху нежну много стих / о приятен гладкий.
Здесь
надлежит примечать, что в сем последнем случае существительное может разделено
быть от своего прилагательного чрез пресечение, буде за тем прилагательным
следует другое или третие, кончащее стих; так же и прилагательное изрядно
разделится от своего существительного, когда другое или третие идет за тем
существительным, окончевающее же стих. Обоему сему пример полагаю.
Существительное от
прилагательного:
Больше стоит слов пример / ясный и способный.
Прилагательное от
существительного:
Выше мудрость, неж драгий / адамант и злато.
Сверх
сего, разум, продолжающийся после пресечения, не долженствует кончиться пред
концом стиха, понеже бы сие учинило видимо два пресечения и, следовательно, три
полстишия, что стих героический весьма обезображает и мерзким чудовищем делает.
Например.
Добрый
человек во всём / добрым есть все; а злой
тщится
пребывати в зле / всегда; бес есть такой.
Прибавление
Частица
что ни в своем знаменовании, ни за возносительные[10]
который, которая, которое слогом пресечения быть не может. Например:
В своем знаменовании:
Можно ль уповать нам, что / ты всем будешь верен.
Стих
будет хороший тако:
Можно ль уповать, что ты / всем нам будешь верен.
За возносительные:
Я двором владею, что / всех у нас был общий.
Но
изрядный стих будет тако:
Двор, что всем нам общий был, / тем один владею.
Правило IV
Стих
героический не долженствует недоконченный свой разум переносить в часть токмо
следующего стиха, понеже тогда рифма, которая наибольшую красоту наших стихов
делает, не столь ясно чувствуется, и стихи не равно падают. Например:
Сметная
чести стень! для тебя бывает
Многое
здесь; но увы! всё смерть отнимает.
Однако
ежели б разум продолжился до конца следующего стиха и с ним бы окончился, то
перенос не будет порочен. Например:
Суетная
чести стень! для тебя бывает
Многое,
что на земли смерть нам отнимает.
Правило V
Стих
героический для нужды больше двух слитий иметь не должен, ибо сие стих жестоким
и неприятным чинит. Например:
Преподобный и святый / избранный и верный.
Правило VI
Стих
героический часто одно письмя и один слог неприятным и не сладким звоном
повторяет. Того ради весьма сего опасаться надлежит. Например:
Мне всегда тогда туда / идти мзда беда худа.
Правило VII
Стих
героический слогом пресечения соглашается дурно и некстати с слогом рифмы, ибо
то чинит не один, но два стиха. Например:
Тварей бог есть всех отец: / тот бо всех есть творец.
Правило VIII
Стих
героический весьма непристойно непосредственными слотами пред рифмою одним и
тем же голоса звоном с нею падает. Например:
Мудрым человеку быть / хоть не скоро, споро.
Правило IX
Стих
героический не красен и весьма прозаичен будет, ежели сладкого, приятного и
легкого падения не возымеет. Сие падение в том состоит, когда всякая стопа,
или, по крайней мере, большáя часть стоп, первый свой слог долгий
содержит, и когда одно письмя и один слог часто не повторяется, наконец когда
всякая стопа или большая часть стоп между собою связываются, чем стих от
прозаичности, как я в определении осьмом упомянул, избавляется. В пример представляю
многажды повторенный от меня стих князя Антиоха Димитриевича Кантемира, ибо сей
стих весьма приятно всеми падает стопами:
—
| |
ум
| толь
| сла
| бый
| плод
| тру
| дóв
| /
| крат
| ки
| я
| на
| у
| ки |
Для
сего-то надлежит мерять стих героический стопами, а не слогами, как доныне наши
многие стихотворцы неправильно поступают, а особливо веселые бандуристы и
нестройный полк песнописцев: понеже меряя слогами весьма стих прозаичным, и не
по охоте, учинится, разве по слепому случаю, как оный хорошим будет. А мерять
стопами надлежит тако:
|
1
|
2
|
3
|
|
|
4
|
5
| 6
|
—
| |
1
| 2
| 3
| 4
| 5
| 6
| 7
|
| 8
| 9
| 10
| 11
| 12
| 13
|
Ум
| толь
| сла
| бый
| плод
| тру
| дóв
| /
| крат
| ки
| я
| на
| у
| ки
|
1
| 2
| 3
| 4
| 5
| 6
| 7
|
| 1
| 2
| 3
| 4
| 5
| 6
|
|
1
|
2
|
3
|
|
|
4
|
5
| 6
|
Или
как в образце следующего моего двустишия:
|
1
|
2
|
3
|
|
|
4
|
5
| 6
|
—
| |
1
| 2
| 3
| 4
| 5
| 6
| 7
|
| 8
| 9
| 10
| 11
| 12
| 13
|
Вы
| ше
| зла
| то
| се
| реб
| рá
| /
| зла
| та ж
| доб
| ро
| де
| тель
|
Доб
| ро
| де
| те
| ли,
| нич
| тó:
| /
| выс
| ша
| сам
| со
| де
| тель.
|
1
| 2
| 3
| 4
| 5
| 6
| 7
|
| 1
| 2
| 3
| 4
| 5
| 6
|
|
|
1
|
2
|
3
|
|
|
4
|
5
| 6
|
Чрез
сию схему выразуметь да и видеть можно, что наш героический стих есть эксаметр,
то есть шестимерный, не считая слог пресечения долгий, для которого он
гиперкаталектическим, то есть лишний слог вне числа стоп имеющим, назваться
может.
Что
говорено о героическом нашем стихе, то ж всё разуметь надобно и о том нашем
стихе, который одиннадцать имеет слогов, кроме того, что сей второй пресекает
пятый слог и, следовательно, второе полстишие из шести ж слогов состоящее
имеет. Но для того, что он пятью стопами мерится, то пентаметр, или пятимерный,
назваться может. А что пресечения слог долгий же и вне числа стоп включает, то
гиперкаталектическим также назваться должен.
Довольно
сие видеть можно в ниже предложенной одной моей сапфической здесь строфе, из
трех ее первых стихов, которые пентаметры и которые идут тако:
|
1
|
2
|
|
|
3
|
4
| 5
|
—
| |
1
| 2
| 3
| 4
| 5
|
| 6
| 7
| 8
| 9
| 10
| 11
|
Си
| лы
| в се
| реб
| рé
| /
| всяк
| ску
| пой
| не
| зна
| ет
|
—
| |
Срам
| но
| то
| ког
| дá
| /
| в зем
| лю
| за
| ры
| ва
| ет;
|
—
| |
Тра
| тящ
| глуп
| и
| мóт;
| /
| тем
| то
| в нуж
| де
| вер
| но,
|
1
| 2
| 3
| 4
| 5
|
| 1
| 2
| 3
| 4
| 5
| 6
|
|
1
|
2
|
|
|
3
|
4
| 5
|
Стихи
наши правильные из девяти, седми, пяти, также и неправильные из осьми, шести и
четырех слогов состоящие, ничего в себе стиховного, кроме слогов и рифмы, не
имеют, как то выше видно из пятисложного нашего стиха, в сапфической строфе
обще адоническим называемого[11],
того ради о них ничего здесь больше и не предлагается.
Совестно
признаваюсь всему российскому свету, что и я в эксаметре и пентаметре нашем
много против предложенных мною правил погрешал, понеже я так был научен. Но
видя, что наши стихи все прозаичны и на стихи не походят, того ради неусыпным
моим прилежанием и всегдашним о том рассуждением старался я всячески, чтоб
нашим стихам недаром называться стихами, да уже и льщу себя, что я нашел в них
силу. Итак, дерзаю надеяться, что благороднейшая, преславнейшая, величайшая и
цветущая Россия удостоит меня, за прежние мои, прощения в тот образ[12],
что и первый я, как мне кажется, привел в порядок наши стихи, да и первый же
обещаюсь переправить, понеже самая большая часть стихов моих на свет не вышла,
все мои стихи.
О вольности, в сложении стиха употребляемой
Я
разумею чрез вольность в стихе, которая у латин называется licentia, а у французов
licence, некоторые слова, которые можно в стихе токмо положить, а не в прозе. И
хотя российский стих мало таковых вольностей имеет, однако надобно из них
некоторые главные здесь объявить.
I
Глаголы
второго лица, числа единственного могут кончиться на ши вместо на шь
так же и неопределенные на ти вместо на ть. Например: пишеши
вместо пишешь, и: писати вместо писать.
II
Местоимения
мя, тя вместо меня, тебя; так же ми, ти вместо мне,
тебе, не нечасто ж кладется ти вместо твой.
III
Слова:
будь, больш, иль, неж, меж, однак, хоть; вместо: буде, больше, или,
нежели, между, однако, хотя.
IV
Прилагательные
единственные мужского рода, кончащиеся на и краткое тако: й,
могут, по нужде, оставлять краткое и. Так, вместо довольный может
положиться в конце стиха: довольны. Однако надлежит смотреть, чтоб
некоторое речение, напереди положенное, определяло разум так, чтоб ясно было,
что то прилагательное единственного есть числа К тому ж стараться надобно
весьма, чтоб, как возможно, не часто сию вольность употреблять, понеже она гораздо
великовата.
V
Существительные
и прилагательные имена, которые кончат творительный единственный на ю,
после какового-нибудь гласного, могут оный кончить в стихе на и краткое.
Так, вместо совершенною правдою можно положить: совершенной правдой.
От имен, кончащихся на ие, сказательный может в стихе кончиться на одно
токмо и, без i. Так, вместо о восклицанiи можно написать: о восклицани.
VI
Все
имена существительные, кончащиеся на ие, могут и переменить в
стихе, смотря по нужде меры, на ь. Так, счастие может написано
быть: счастье.
VII
Многие
речения, которые сложены в самом начале из частиц со, во, воз, вос,
также от: из и об пред о могут, для нужды в стихе,
выкидывать письмя о. Так, сочиняю может написано быть: счиняю;
водружаю — вдружаю; возобновил — взобновил; воспою — вспою; изожгу — изжгу;
обошлю — обшлю.
VIII
Многие
звательные падежи, которые у нас все подобны именительным (кроме
преблагословенных и превысоких сих имен: боже, господи, Иисусе, Христе,
сыне, слове, то есть воплощенное слово), могут иногда в стихах
образом славенских кончиться. Так, вместо Филот может положиться: Филоте,
что я и употребил в одной моей сатире.
IX
Словам:
рыцарь, ратоборец, рать, витязь, всадник, богатырь и прочим подобным,
ныне в прозе не употребляемым, можно в стихе остаться.
X
Ежели
материя будет не важная и шуточная, то не некрасно положатся прилагательные с
своими существительными, в особливой поэзии (но весьма долготою и краткостию
слогов мерной), у нашего простого народа употребляемые, например: тугой лук,
бел шатер и прочие премногие подобные.
XI
Сверх
сего, слова, которые двойное и часто сомненное имеют ударение просодии, могут
положиться в стихе двояко; например: цвéты и цветы. Однако
в сем случае больше надобно держаться общего употребления. Впрочем, не для
чего, кажется, упоминать о прилагательных сокращенных, которые понеже и в прозе
часто употребляются, то в стихах могут употреблены быть, ежели надобно будет, и
чаще.
XII
Некоторые
слова могут менять, буде тою нужда требует в стихе, гласные свои письмена на
другие, но так, чтоб то было несколько употребительно и слово бы осталось в том
же знаменовании; так же когда будут два те же или разные согласные письмена в
речении, то одно выкинуться может, ежели потребно быть имеет; так, вместо камера
— камора; вместо миллион — милион; вместо прелестный — прелесный.
Однако сие редко надобно быть может.
XIII
Основательное
правило, которое утвердительной речи правимый глаголом винительный падеж всегда
переменяет в родительный в фразисе отрицательном, может для крайней нужды в
стихе оный винительный и не переменять. Так, можно в стихе написать:
Воды пламень не гасят ваши тем сердечный;
Вместо:
Воды пламеня не гасят ваши тем сердечного;
и:
Внутренний покой никак мне сыскать не можно;
Вместо:
Внутреннего покоя никак мне сыскать не можно.
Но
сия вольность очень велика; того ради редко или, как можно, никогда ее не
употреблять.
XIV
Прибавление
Вольности
вообще таковой надлежит быть, чтоб речение, по вольности положенное, весьма
распознать было можно, что оно прямое российское, и еще так, чтоб оно несколько
и употребительное было. Например: брегý можно положить вместо берегý;
брежно вместо бережно; стрегу за стерегу; но острожно
вместо осторожно не возможно положить. Итак, кажется мне, что те
стихотворцы, хотя с другой стороны и достойны похвалы, весьма великую и нашему
языку противную употребляют вольность, когда кладут вместо, например, из
глубины души — з глубины души, вместо имею способ — мею способ.
О том, какова должна быть рифма,
то есть согласие конечных между собою в стихе слогов.
О
согласии здесь конечных между собою слогов ничего не надлежало б упоминать,
понеже известно есть всем нашим стихотворцам, что сие согласие всегда лучше
сходится на предкончаемом слоге, то есть на слоте, который пред самым
последним, хотя некогда, и то в комическом и сатирическом стихе (но что реже,
то лучше), и на кончаемом, то есть на самом последнем то бывает Однако для
опровержения некоторых правила[13]
(которые, нежно мудруя[14],
говорят, что согласие конечных в стихах слогов худо сходится между
прилагательными, причастиями, неопределенными и прочая, дая тому причину, что
таковых согласий довольно можно и скоро прибрать; но для чего еще сие согласие
запрещают сии господа кончить глаголами страдательными на ся, то не
только я, но, надеюсь, и сами они не знают) предлагаю, что вся сила сего
согласия, как нашим слухам о том известно, состоит только в подобном голоса
звоне, а не в подобии слотов или письмен; и того ради нет тут причины выбирать
части слова, но только надлежит прибирать не противный слуху и согласный
первому стиха окончанию звон, каковыми бы он частями слова ни кончился. Что ж в
некоторых частях слова довольно оных согласий попадается, то не только не порок
брать, но еще бы надлежало, по-моему, и радоваться, что таковые под руками.
Подлинно, что худо кончить на одно всегда речение или гораздо часто на один
голоса звон; а впрочем, напрасно сим ненадобную нежность наблюдающим в рифме
тогда искать полдня, когда солнце садится. По сему видно, что сии господа
говорят только для того, чтоб говорить, а не для того, чтоб основательно
говорить.
Заключение о сочетании стихов
Французская
поэзия, также и некоторые европские, имея мужеского и женского рода стихи,
сочетавают оные между собою. Французы сочетание стихов называют: mariage des
vers. Ежели бы древним латинам надлежало сочетавать свои стихи, то бы не инако
они могли лучше сие назвать, как connubium versuum.
Мужеского
рода стих во французской поэзии есть тот, который в героическом, или, как
французы обще называют, в александровском, то есть в их стихе эксаметре,
состоит из 12 слогов, а в пентаметре из 10 оных, ударяя в обоих рифму на
кончаемом, то есть на последнем слоге. Женского рода называется у них тот,
который имеет в эксаметре 13 слогов, а в пентаметре 11 оных, приводя падение
рифмы в обоих на предкончаемый слог, то есть на слог, который пред самым
последним словом-мужеского рода стих меньше слогом женского, а женский всегда
больше слогом мужеского.
Вся
сила сочетания их стихов состоит в том, что в стихах непрерывные рифмы, по двух
стихах мужеского рода полагают они два стиха женского рода; или: по двух прежде
женского рода кладут два стиха мужеского рода, и так все идут последовательным
порядком до самого конца поэмы. В стихах смешенной рифмы[15],
которые почти всегда состоят из четверостиший, буде прежде по ложится мужеского
рода стих, то 'потом кладется женского рода другой рифмы; а там опять мужеского
рода соответствующий первому, и но нем женский согласный окончением рифмы
своему подобному. Буде же прежде положится в строфе женского рода стих, то по
нем кладется мужеский, и последовательно по порядку. Часто бывает у них и так,
что, положив прежде мужеского рода стих, полагают они два стиха женских
непрерывной рифмы, а потом мужеский, ответствующий первому; или: ежели
положится наперед женского рода стих, то по нем кладутся два стиха мужеского
рода мужеской рифмы, а потом женский, подобный звоном рифмы первому женскому.
Сие
сочетание стихов, что не может введено быть в наше стихосложение, то первое
для сего: эксаметр наш не может иметь ни больше, ни меньше тринадцати слогов. А
ежели б сочетавать наш эксаметр, то или б мужескому у нас стиху надлежало иметь
тринадцать, а женскому четырнадцать слогов, или б женскому должно было состоять
из тринадцати, а мужескому из двенадцати слогов Равным бы же образом принуждены
мы поступать бы тис пентаметром нашим по его пропорции. Что все древнему
нашему, но весьма основательному, употреблению так противно, как огонь воде, а
ябеда правде. Второе для сего: свойство наших стихов всегда требует
ударения рифмы, то есть приводит лад с ладом, на предкончаемом слоге, в чем
почти главная сладость наших состоит стихов, а крайняя рифм; хотя в мало важных
или шуточных стихах иногда кладется та на кончаемом, но и то по нужде, да и
весьма долженствует быть редко. А ежели бы сочетавать нам стихи, то бы женский
стих у нас падал рифмою на предкончаемом необходимо слоге, а мужеский
непременно бы на кончаемом. Таковое сочетание стихов так бы у нас мерзкое и
гнусное было, как бы оное, когда бы кто наипоклоняемую, наинежную и самым
цветом младости своей сияющую европскую красавицу выдал за дряхлого, черного и
девяносто лет имеющего арапа. Сие ясно будет совершенно к стихам нашим
применившемуся. Следовательно, сочетание стихов, каково французы имеют и всякое
иное подобное, в наше стихосложение введено быть не может и не долженствует.
Некоторые,
но несколько или, лучше, весьма неосновательно, только ж с хитрою насмешкою,
предлагали мне, что буде, подняв брови и улыбаяся говорили, сочетание стихов не
будет введено в новое твое стихосложение, то новое твое стихосложение не совсем
будет походить на французское. Сии господа знать, конечно, думали, что я сие
новое стихосложение взял с французского; но в том они толь далеко отстоят от
истины, коль французское стихотворение отстоит от сего моего нового. Я, что сие
праведно говорю, в том ссылаюсь на всех тех, которые французское стихотворение
знают: оные могут всем засвидетельствовать, что французское стихосложение
ничем, кроме пресечения и рифмы, на сие мое новое не походит.
Пусть
отныне перестанут противно думающие думать противно: ибо, поистине, всю я силу
взял сего нового стихотворения из самых внутренностей свойства нашему стиху
приличного; и буде желается знать, но мне надлежит объявить, то поэзия нашего
простого народа к сему меня довела. Даром, что слот ее весьма не красный, от
неискусства слагающих; но сладчайшее, приятнейшее и правильнейшее разнообразных
ее стоп, нежели иногда греческих и латинских, падение подало мне
непогрешительное руководство к введению в новый мой эксаметр и пентаметр оных
выше объявленных двусложных тонических стоп.
Подлинно,
почти все звания, при стихе употребляемые, занял я у французской версификации;
но самое дело у самой нашей природной, наидревнейшей оной простых людей поэзии.
И так всяк рассудит, что не может, в сем случае, подобнее сказаться, как
только, что я французской версификации должен мешком, а старинной российской
поэзии всеми тысячью рублями. Однако Франции я должен и за слова; но
искреннейше благодарю россианин России за самую вещь.
От
вышереченного не можно заключить, что понеже в стихосложении нашем нельзя быть
сочетанию стихов, то следовательно и смешенной рифме, ибо рифма в стихе, какого
б рода и каков бы стих ни был, состоит токмо в ладе звона, который может
положиться подобен первому чрез стих или чрез два. Поляки, у которых
стихотворение во всем сродное нашему, кроме падения и стоп, часто и красно
употребляют смешенную рифму в своих стихах, которую уже и я употребил в оде
моей о сдаче города Гданска и в других многих стихах.
В
песнях иногда нельзя и у нас миновать сочетания стихов; но то только в тех,
которые на французский или на немецкий голос сочиняются, для того что их голосы
так от музыкантов кладутся, как идет версификация их у пиит. Предлагаю я здесь
тому в пример из двух моих песен (которые сочинены на французские голосы и в
которых по тону употреблено сочетание стихов) по одной первой строфе, которые у
французов в песнях называются couplets.
ПЕРВОЙ ПЕСНИ СТРОФА
Худо
тому жити,
Кто
хулит любовь:
Век
ему тужити,
Утирая
бровь.
ВТОРОЙ ПЕСНИ СТРОФА
Сколь
долго, Климена,
Тебе
не любить?
Времен
бо премена
Не
знает годить.
Ныне
что есть можно,
Драгая
моя,
То
ж утре есть ложно,
И
власть не своя.
Но
в других песнях и в других наших стихах, которые для чтения токмо предлагаются,
сочетания сего употреблять не надлежит.
Полно
уже мне теперь о способе моем к сложению новых наших стихов словом токмо
предлагать: время оный самым делом и примерами объявить.
Того ради:
СТИХИ, НАУЧАЮЩИЕ ДОБРОНРАВИЮ ЧЕЛОВЕКА
Переведены с французских
покойного Франциска де Салиньняка де ла Мотта Фенелона[16],
учителя детей королевских, славного автора Телемака
французского,
и бывшего потом архиепископа, дюка Камбрейского,
священныя Римская империи принца.
Нарочно сочинены российским новым эксаметром[17]
для примеру.
Отдавай
то всё творцу, долг что отдавати;
Без
рассудка ж ничего ти б не начинати.
Токмо
с добрыми людьми в жизни сей дружися;
А
таланты чрез твои никогда не льстися.
С
мнением других всегда будь согласен прямо;
Никогда
в твоем стоять не изволь упрямо.
Внятно
слушай, что тебе люди предлагают;
Больше
умным не кажись, нежели тя знают.
С
тем о том не говори, смыслит кто что мало;
Проста
сердца быть тебя речь и всё б казало[18].
Слово
данное держи, было б как ни трудно;
Ничего
ж не обещай вдруг и нерассудно.
Будь
услужен, будь и тих, ласков в разговоре;
Всех
приятно принимай, был никто б в презоре.
Дерзостно
не будь знаком, обходися ж смело;
Не
размыслив не вступай ни в какое дело.
Без
корысти всех люби, а прощай без мести;
Низок
будь большим, себя ж подлым не бесчести.
Дружен
всем старайся быть, дружно поступая,
Тяжбы
никогда ни с кем сам не зачиная.
Не
проведывай никак, что чинят другие;
Просто
крой дела твои, чтоб не знали злые.
Рассмотри,
давай взаймы, только ж добровольно;
Если
надо наградить, награждай довольно.
И
каким бы ни хотел образом ты быти,
Быть
без лишка, и себя б в том не позабыти.
Страждет
кто твой друг напасть[19]?
— Сожалей безмерно;
В
друге всяк порок сноси, всё будь другом верно
Побеждай
печаль, как дух оной поддается;
Не
вини в той никого, та как и минется.
Учинить
старайся мир, ссоры где злодейство;
Инак
и не отмщевай, как чрез благодейство.
Жарко
не жури людей и хвали не льстивно;
Мерно
смейся над людьми; смех терпи взаимно.
Кажда
в ремесле своем чти ты без упрямства;
Также
ничего не хуль одного для чванства.
Благодетельством
твоим худо попрекати;
Лучше
оное всегда вовсе забывати.
Нуждну
другу помогай, тот хоть и не просит;
Кто
дарит не так, как мот, щедра имя носит.
Пылка
гнева угашай жар и ненасытность;
Говори
добро всегда в чью-либо небытность.
Благодарность
бы была в сердце ти природно;
Для
забавы хоть играй, только ж благородно.
Мысля,
мало говори, обмануть не тщися;
Что
б ти ни было дано, тем всегда хвалися.
Должника
не мучь, как он к плате неисправен;
Для
себя и для него всё будь добронравен.
Ближних
счастия твоих не завидуй цвету;
Вверенное
так храни, чтоб не вынесть свету.
Крой,
не чваняся ничем, тайну ти искусно;
Презирай
по сем, как лгут про тебя что гнусно.
Здесь
намерился я предложить также в пример героического нашего стиха некоторый
сонет, переведенный с французского покойного господина Барро[20].
Оный сонет толь преизрядно на французском сочинен языке, что насилу могут ли
ему подобные найтися. Подлинно, что сей токмо может тем фениксом назваться,
какового господин Боало Депро в науке своей о пиитике, говоря о сонетах, желает[21].
В нем коль материя важная и благочестивая, толь и стиль есть красный и высокий.
Некоторые из французов, предлагая правила о реторике, за наилучшую штуку, в
рассуждении красноречия, сей в пример кладут. Я хотя переводным и не могу
равняться с подлинным, ибо и не мне трудно то учинить, однако стихом нашим
героическим, как мне возможно было, так хорошим написал.
Впрочем,
сонет имеет свое начало от италиянцев и есть некоторый род французского и
италиянского мадригала, а латинской эпиграммы. Состоит он всегда из
четырнадцати стихов, то есть из двух четверостиший на две, токмо смешенные,
рифмы и из одного шестеростишия, имея всегда в последнем стихе некоторую мысль
либо острую, либо важную, либо благородную; что у латин называется accumen, а у
французов chute. Порядок стихов всегда в нем таков (кроме того, что в
шестеростишии иногда инако смешивается рифма), каков здесь предложен.
Боже
мой! твои судьбы правости суть полны!
Изволяешь
ты всегда к нам щедротен быти;
Но
я тако пред тобой человек зол дольны[23],
Что
уж правде мя твоей трудно есть простити.
Ей,
мой господи! грехи что мои довольны,
То
не могут и тобой всяко мук избыти:
Ты
в моем блаженстве сам будто бы не вольны,
Вся
и милость мя твоя хочет погубити.
Буди
же по-твоему, то когда ти славно[24],
Слезы
на мои гневись, очи льют что явно;
Ин
греми; рази, пора, противна противный[25].
Чту
причину, что тебя так ожесточает;
Но
по месту поразишь каковому, дивный?
Мя
всего Христова кровь щедро покрывает[26].
Следующее
рондо, которое есть моего сочинения и которое также предлагается в
пример героического нашего стиха, сделано во всеподданнейшее поздравление, по
прошению некоторой придворной особы, всемилостивейшей государыне нашей
императрице Анне Иоанновне, самодержице всероссийской, на высокий день ее
рождения, которое было и торжествуется повсягодно общею и великою радостию
генваря 28 дня. Рондо также есть некоторый род эпиграммы и состоит всегда и
непременно из тринадцати стихов, имея две конечно только рифмы то непрерывные[27],
то смешенные. Первое в нем речение, или иногда два и три, только не больше,
долженствует дважды повторяться, однако так, чтоб то было кстати, и весьма в
особливом разуме[28]
одно повторение от другого, как то увидится в следующем моем ронде. Рондо
называется от круглости, ибо как в круге или в кольце конец с концом сходится,
так и в ронде первое речение с последним. Счастливее Воатюра[29]
в сочинении ронда не было на французском языке.
РОНДО
Просто
поздравлять тебя, Анна несравненна,
Что
была сего ты дня в свет произведенна,
Но
от сердца и души, лучше помышляю,
Ибо
сладкословну речь я сложить не знаю,
Не
имея в голове столь ума вложенна[30].
Умных
красно речь хотя в слоге расширенна,
Что
ж те больше говорят, здравствуй, как, рожденна[31]?
Тем
трудят лишь только тя, как ни рассуждаю
Просто.
Милости
от бога в знак ты нам подаренна;
Вся
моя речь правдой сей много украшенна.
Здравствуй,
Анна, в долгий век! весел восклицаю,
Всех
благ, купно ти торжеств я всегда желаю!
С
сердцем тако мысль моя право соглашения
Просто.
Думаю,
что эпистол российским стихом прежде меня, буде не обманываюсь, никто еще не писывал;
того ради одну здесь, как в пример нового ж стиха эксаметра, так и в пример
самой ее предлагаю.
Эпистола слово есть греческое, которое происходит от έπιστολή
и значит: послание, писание или просто письмо, для того, что
греческий глагол έπιστέλλω значит:
посылаю, пишу. Эпистола есть разговор отсутствующего с отсутствующим на
письме, каков бывает у присутствующих между собою на словах. В эпистоле, для
того что она разговор на письме, надлежит прилежно наблюдать, чтоб стиль ее был
краток, силен, ни высок, ни низок, прямо дело изъявляющий, а постороннего
ничего не примешивающий, ибо всё противное сему читающего приводит в скуку, а
пославшего эпистолу в похуление. Много родов есть эпистол, как например: род советный,
поздравительный, сожалительный, купеческий, любовнический и прочая, для
того что не сего есть места о том говорить.
Рассуждать
в эпистолах надобно и о сем: кто пишет, к кому пишет, куда пишет, для чего и о
чем пишет, ибо по разности сих обстоятельств разно эпистола написана быть
может.
В
дружеских эпистолах беречься должно, чтоб с утешным не внесено было
дерзновенное и слуха недостойное: и буде таковое случится, то надлежит такими
окружными, но честными словами описать, чтоб только можно было о том
догадаться, потому что противное подлого воспитания быть человека показывает и
в великое презрение пославшего приводит. В сатирических эпистолах так должно
человека хулить, чтоб только худые его дела порочить, и то не без закрышек и не
без отверниц[32],
укрывая, как можно, имя и всё то, по чему можно догадаться, что то конечно и
точно о сем, а не о другом человеке пишется, но чести его нимало не касается, и
всё сие так, чтоб впредь не было причины о том к раскаянию, затем, как
говорится, что написано пером, не вырубишь никогда топором. В эпистолах
о важных делах, а особливо о науках, должно умеренну быть в аполлинствовании[33],
для того что всё высокое в эпистоле не имеет места; а тот, кто projicit
ampullas et sesquipedalia verba[34],
как говорит Гораций, то есть кидает надутые и в полтора фута слова,
всегда завирающимся называется. Слог панегирических эпистол долженствует быть
гладок, сладок, способно текущий и искусный, а особливо в дедикациях, ибо толь
нежна и хитра дедикация в прозе, коль мудр и замысловат сонет в поэзии. Но чтоб
не далее выйти из пределов должности моей, предлагая о эпистолах вообще,
прихожу к пиитическим эпистолам, о которых только я имел намерение предложить.
Пиитическая
эпистола есть почти то ж, что и простая Сие всякому можно видеть у Овидия в
эпистолах от героинь[35].
У Горация многих родов эпистолы пиитические читаются. Однако нынешние пииты
наибольше сочиняют оные панегирические, которым и мне в сей моей последовать
заблагорассудилось, как то читатель сам изволит увидеть. На французском языке
господин Боало Депро толь преизрядные писал эпистолы стихами, что уже лучше
его, кажется, написать и нельзя. Пиитическая эпистола стилем только разнится от
простой, для того что в пиитической эпистоле и стиль долженствует быть
пиитический, аполлиноватый и весьма с парнасским не разглашающийся. Сей род поэзии
назвал я эпистолою, а не посланием, писанием и письмом для
того, чтоб различить пиитическое письмо от посланий святого апостола Павла
и от простых писем. Латины так же называют пиитические и оные духовные:
epistolae; а простые чаще: litterae. Французы простые зовут: lettres; а
пиитические и святого Павла послания: epitres.
Эпистолу
мою пишет стихотворчество, или поэзия российская, к Аполлину, вымышленному богу
стихотворчества. Но чтоб кому имя сие не дало соблазна, того ради я объявляю,
что чрез Аполлина должно здесь разуметь желание сердечное, которое я имею, чтоб
и в России развелась наука стихотворная, чрез которую многие народы пришли в
высокую славу. А в прочем всё в ней как ни написано, то по-стихотворчески
написано, что искусные люди довольно знают; и для того ревнующим нам по
благочестию христианам нет тут никаковаго повода к соблазну.
ЭПИСТОЛА ОТ РОССИЙСКИЙ ПОЭЗИИ К АПОЛЛИНУ[36]
Девяти
парнасских сестр[37],
купно Геликона[38],
О
начальник Аполлин, и пермесска звона[39]!
О
родитель сладких слов, сердце веселящих,
Прост
слог и не украшен всячески красящих!
Посылаю
ти сию, Росска поэзия,
Кланялся
до земли, должно что, самыя.
Нову
вещь тебе хочу сею объявити,
И
с Парнаса тя сюда самого просити,
Чтобы
в помощь ты мою был всегда скорейший,
Чтобы
слог мой при тебе начал быть острейший.
Уж
довольно чрез тебя пела наученна,
Греческа
сестра моя, в веки не забвенна;
Славил
много хитр Гомер ею Ахиллеса,
Чрез
Улиссов же поход[40]
уж знатна Цирцеса[41].
Много
ж и сестра тобой римска свету пела,
Жаром,
что вложил ты ей, дивно та кипела:
Уж
Эней[42]
описан там, сердца добронравна,
Чрез
Вергилия в стихах князя толь преславна;
И
Горациева всем есть люба уж лира,
С
Ювеналовой притом колюща сатира
Где
Овидий уж не чтен радостно пресладкий?
Галл,
Проперций и Тибулл[43]
в слоге своем гладкий?
И
Теренций, комик Плавт[44]
в сóкке[45]
поиграли,
Плеск
и похвалу себе в римлянах сыскали;
Трагик
Сенека[46]
не столь ткал хоть стих изрядно,
Выходил
в котурне[47]
он иногда ж нарядно;
Марциал[48]
кратк, узловат, многажды сатирик,
В
эпиграмме умещал инде панегирик.
Всем
моя сим к славе их там сестра служила,
И
тебя довольно в сих Аполлина чтила.
Не
презренна и сестра от тебя та нежна,
С
тевтом, ибером[49]
живет что в средине смежна,
С
мягким так же в юг близка что италиянцем,
С
острым в север чрез моря купно и британцем;
Галлы
ею в свет уже славны пронеслися,
Цесарем
что, но давно, варвары звалися[50].
Два
Корнелия[51],
Рацин[52],
трагики искусны,
Реньниé[53]
в них, Боало, сатирами вкусны;
С
разумом и Молиер[54]
в роде их глумливый,
Был
Вергилия Скарон осмеять шутливый[55];
Молодой
хоть в них Волтер[56],
но весьма чист в слоге;
Счастлив
о де ла Фонтен[57]
басен был в прилоге!
Одами
летал Малгерб[58]
в них всегда достойно,
Эклогу
поправил там Фонтенел[59]
пристойно;
Воатюр[60]
в рондé[61]
играл, весел и приятен,
Больше
чрез псалмы Русо[62],
хоть чрез всё он знатен.
Про
других упоминать, право, нет им счету,
Особливу
всяк в стихе показал доброту.
Эпиграммы
тот писал, ин же филиппúки[63],
Славны
оперы другой сладкой для музыки;
В
элегúях плакал ин жалостно, умильно,
Тот
сонет, тот мадригал, тот балад клал сильно.
Песен
их что может быть лучше и складняе?
Ей!
ни Греция, ни в том мог быть Рим умняе
Славны
и еще они, но по правде славны,
Что
жены, тот красный пол, были в том исправны[64]:
Сáпфо[65]
б греческа была в зависти великой,
Смысл
девицы Скудерú[66]
есть в стихе коликой;
Горько
плачущей стихом нежной де ла Сюзы[67]
Сладостнее
никогда быть не может музы.
Токмо
полно мне и сих имянно счисляти,
Лучше
сам ты, Аполлин, можешь про них знати.
Галлия
имеет в том, ей, толику славу,
Что
за средню дочь твою можно чтить по праву.
В сытость
напился воды так же касталийски[68],
Что
писал разумно Тасс[69]
и по-италийски.
Ты
вознес в Милтóне[70]
толь и сестру британску,
В
Лопе[71],
также и в других, разгласил гишпанску.
Правильно
германска уж толь слух услаждает,
Что
остр Юнкер[72]
славну мзду ею получает:
Юнкер,
которого в честь я здесь называю,
Юнкер,
которому, ей. всяких добр желаю.
Что
же сладкий тот Орфей, Пиндар тот избранннй,
В
благородном роде сем Кенигом[73]
что званный?
В
нем сестра моя всегда пела героично,
Амфионской[74]
петь бы так было с ним прилично.
Каница[75]
сердечный жар, Бéссера[76]
любовна,
А
Неймéйстера[77],
при нем Шмолка[78],
толь духовна,
Кто
бы ныне лучше мог на стихах играти?
Брóкса[79],
Трúллера[80]
— кому б выше можно знати,
Что
в вещах природных есть для стиха изрядно?
О
стихом весь идет коль Гинтер[81],
легк нарядно!
Счастливее
в ком сестра там моя трубила,
|