Почтеннейшие господа!
Ода, которую вашему рассуждению вручить ныне высокую честь имею, не
что иное есть, как только превеликий оныя радости плод, которую непобедимейшия
нашея монархини преславная над неприятелями победа в верном и ревностном
моем сердце возбудила. Моя продерзость вас неискусным пером утруждать
только от усердныя к отечеству и его слову любви происходит. Подлинно,
что для скудости к сему предприятию моих сил лучше бы мне молчать было.
Однако не сомневаясь, что ваше сердечное радение к распространению и
исправлению российского языка и мое в сем неискусство и в российском
стихотворстве недовольную способность извинит, а доброе мое намерение
за благо примет, дерзнул наималейший сей мой труд купно со следующим
о нашей версификации вообще рассуждением вашему предложить искусству.
Не пристрастие меня к сему понудило, чтобы большее искусство имеющим
правила давать, но искреннее усердие заставило от вас самих научиться,
правдивы ли оные мнения, что я о нашем стихосложении имею и по которым
доныне, стихи сочиняя, поступаю. Итак, начиная оное вам, мои господа,
предлагать, прежде кратко объявляю, на каких я основаниях оные утверждаю.
Первое и главнейшее мне кажется быть сие: российские стихи надлежит
сочинять по природному нашего языка свойству, а того, что ему весьма
несвойственно, из других языков не вносить.
Второе: чем российской язык изобилен и что в нем к версификации угодно
и способно, того, смотря на скудость другой какой-нибудь речи или на
небрежение в оной находящихся стихотворцев, не отнимать; но как собственное
и природное употреблять надлежит.
Третие: понеже наше стихотворство только лишь начинается, того ради,
чтобы ничего неугодного не ввести, а хорошего не оставить, надобно смотреть,
кому и в чем лучше последовать.
На сих трех основаниях утверждаю я следующие правила.
Первое: в российском языке те только слоги долги, над которыми стоит
сила, а прочие все коротки. Сие самое природное произношение нам очень
легко показывает. Того ради совсем худо и свойству славенского языка,
которой с нынешним нашим не много разнится, противно учинил Смотрицкий,
когда он е, о за короткие, a, i, v за общие, и, , ω с некоторыми двугласными и со
всеми гласными, что пред двумя или многими согласными стоят, за долгие
почел. Его, как из первого параграфа его просодии видно, обманула Матфея
Стриковского Сарматская хронология, или он, может быть, на сих Овидиевых
стихах утверждался: de Ponto, lib. IV, eleg. 13:
Ah pudet, et Getico scripsi sermone libellum,
Structaque sunt nostris barbara verba modis,
Et placui, gratare mihi, coepique poätae
Inter inhumanos nomen habere Getas. [1]
Ежели Овидий, будучи в ссылке в Томах, старинным славенским, или болгарским,
или сарматским языком стихи на латинскую стать писал, то откуду Славенския
грамматики автору на ум пришло долгость и краткость слогов совсем греческую,
а не латинскую принять, не вижу. И хотя Овидий в своих стихах, по обыкновению
латинских стихотворцев, стопы и, сколько из сего гексаметра
Materiam quaeris? Laudes de Caesare dixi (ibidem) [2]
заключить можно, двоесложные и троесложные в героическом своем поэмате
употреблял, однако толь высокого разума пиита не надеюсь, что так погрешил,
чтобы ему долгость и краткость слогов, латинскому или греческому языку
свойственную, в оные стихи ввести, которые он на чужом и весьма особливом
языке писал. И ежели древней оный язык от нынешнего нашего не очень
был различен, то употреблял остроумный тот стихотворец в стихах своих
не иные, как только те за долгие слоги, па которых акцент стоит, а прочие
все за краткие. Следовательно, гексаметры, употребляя вместо спондеев
для их малости хореи, тем же образом писал, которым следующие российские
сочинены:
Счастлива красна была весна, всё лето приятно.
Только мутился песок, лишь белая пена кипела.
А пентаметры:
Как обличаешь, смотри больше свои на дела.
Ходишь с кем всегда, бойся того подопнуть.
А не так, как Славенския грамматики автор:
Сарматски новорастныя музы стопу перву,
Тщащуюся Парнас во обитель вечну заяти.
Христе царю, приими и, благоволив тебе с отцем,
и проч.
Сии стихи коль славенского языка свойству противны, всяк видеть может,
кто оной разумеет. Однако не могу я и оных сим предпочитать, в которых
все односложные слова за долгие почитаются. Причина сего всякому россиянину
известна. Кто будет протягивать едино-сложные союзы и многие во многих
случаях предлоги? Самые имена, местоимения и наречия, стоя при других
словах, свою силу теряют. Например: за сто лет; под мост упал; ревет
как лев. Что ты знаешь? По оному королларию, в котором сие правило счастливо
предложено, сочиненные стихи, хотя быть гексаметрами, в истые и изрядные,
из анапестов и ямбов состоящие пентаметры попали, например:
– –
– – –
Не возможно сердцу, ах! не иметь печали.
По моему мнению, наши единосложные слова иные всегда долги, как: бог,
храм, свят; иные кратки, например союзы: же, да, и; а иные
иногда кратки, иногда долги, например: на море, по году, на волю,
по горé.
Второе правило: во всех российских правильных стихах, долгих и коротких,
надлежит нашему языку свойственные стопы, определенным числом и порядком
учрежденные, употреблять. Оные каковы быть должны, свойство в нашем
языке находящихся слов оному учит. Доброхотная природа как во всем,
так и в оных довольное России дала изобилие. В сокровище нашего языка
имеем мы долгих и кратких речений неисчерпаемое богатство; так что в
наши стихи без всякий нужды двоесложные и троесложные стопы внести,
и в том грекам, римлянам, немцам и другим народам, в версификации правильно
поступающим, последовать можем. Не знаю, чего бы ради иного наши гексаметры
и все другие стихи, с одной стороны, так запереть, чтобы они ни больше,
ни меньше определенного числа слогов не имели, а с другой, такую волю
дать, чтобы вместо хорея свободно было положить ямба, пиррихия и спондея,
а следовательно, и всякую прозу стихом называть, как только разве последуя
на рифмы кончащимся польским и французским строчкам? Неосновательное
оное употребление, которое в Московские школы из Польши принесено, никакого
нашему стихосложению закона и правил дать не может. Как оным стихам
последовать, о которых правильном порядке тех же творцы не радеют? Французы,
которые во всем хотят натурально поступать, однако почти всегда противно
своему намерению чинят, нам в том, что до стоп надлежит, примером быть
не могут: понеже, надеясь на свою фантазию, а не на правила, толь криво
и косо в своих стихах слова склеивают, что ни прозой, ни стихами назвать
нельзя. И хотя они так же, как и немцы, могли бы стопы употреблять,
что сама природа иногда им в рот кладет, как видно в первой строфе оды,
которую Боало Депро на сдачу Намура сочинил:
Quelle docte et sainte ivresse
Aujourd'hui me fait la loi?
Chastes Nymphes du Permesse etc. [3]
однако нежные те господа, на то не смотря, почти однеми рифмами себя
довольствуют. Пристойным весьма символом французскую поэзию некто изобразил,
представив оную на театре под видом некоторыя женщины, что, сугорбившись
и раскорячившись, при музыке играющего на скрыпице сатира танцует. Я
не могу довольно о том нарадоваться, что российский наш язык не токмо
бодростию и героическим звоном греческому, латинскому и немецкому не
уступает, но и подобную оным, а себе купно природную и свойственную
версификацию иметь может. Сие толь долго пренебреженное счастие чтобы
совсем в забвении не осталось, умыслил я наши правильные стихи из некоторых
определенных стоп составлять и от тех, как в вышеозначенных трех языках
обыкновенно, оным имена дать.
Первый род стихов называю ямбическим, которой из одних только
ямбов состоит:
– – – –
Белеет будто снег лицом.
Второй анапестическим, в котором только одни анапесты находятся:
– – –
–
Начертан многократно в бегущих волнах.
Третий из ямбов и анапестов смешенным, в котором, по
нужде или произволению, поставлены быть могут, как случится:
– – –
Во пищу себе червей хватать.
Четвертый хореическим, что одни хореи составляют:
– – –
Свет мой, знаю, что пылает.
– – – –
Мне моя не служит доля.
Пятой дактилическим, которой из единых только дактилей состоит:
– – – –
– –
Вьется кругами змиа по траве, обновившись в расселине.
Шестой из хореев и дактилей смешенным, где, по нужде
или по изволению, ту и другую употреблять можно стопу:
– – – –
–
Ежель боится, кто не стал бы силен безмерно.
Сим образом расположив правильные наши стихи, нахожу шесть родов гексаметров,
столько ж родов пентаметров, тетраметров, триметров и диметров,
а следовательно, всех тридцать родов.
Неправильными и вольными стихами те называю, в которых вместо ямба
или хорея можно пиррихия положить. Оные стихи употребляю я только в
песнях, где всегда определенное число слогов быть надлежит. Например,
в сем стихе вместо ямба пиррихий положен:
– – –
Цветы, румянец умножайте.
А здесь вместо хорея:
– – –
Солнцева сестра забыла.
Хорея вместо ямба и ямба вместо хорея в вольных стихах употребляю
я очень редко, да и то ради необходимыя нужды или великия скорости,
понеже они совсем друг другу противны.
Что до цезуры надлежит, оную, как мне видится, в средине правильных
наших стихов употреблять и оставлять можно. Долженствует ли она в нашем
гексаметре для одного только отдыху быть неотменно, то может рассудить
всяк по своей силе. Тому в своих стихах оную всегда оставить позволено,
кто одним духом тринадцати слогов прочитать не может. За наилучшие,
велелепнейшие и к сочинению легчайшие, во всех случаях скорость и тихость
действия и состояния всякого пристрастия изобразить наиспособнейшие
оные стихи почитаю, которые из анапестов и ямбов состоят.
Чистые ямбические стихи хотя и трудновато сочинять, однако, поднимался
тихо вверьх, материи благородство, великолепие и высоту умножают. Оных
нигде не можно лучше употреблять, как в торжественных одах, что я в
моей нынешней и учинил. Очень также способны и падающие, или из хореев
и дактилев составленные, стихи к изображению крепких и слабых аффектов,
скорых и тихих действий быть видятся. Пример скорого и ярого действия:
Брéвна катайте наверьх, каменья и гóры валите,
Лес бросайте, живучей выжав дух, задавите.
Прочие роды стихов, рассуждая состояние и важность материи, также
очень пристойно употреблять можно, о чем подробну упоминать для краткости
времени оставляю.
Третие: российские стихи красно и свойственно на мужеские, женские
и три литеры гласные, в себе имеющие рифмы, подобные италианским,
могут кончиться. Хотя до сего времени только одне женские рифмы в российских
стихах употребляемы были, а мужеские и от третьего слога начинающиеся
заказаны, однако сей заказ толь праведен и нашей версификации так свойствен
и природен, как ежели бы кто обеими ногами здоровому человеку всегда
на одной скакать велел. Оное правило начало свое имеет, как видно, в
Польше, откуду пришед в Москву, нарочито вкоренилось. Неосновательному
оному обыкновению так мало можно последовать, как самим польским рифмам,
которые не могут иными быть, как только женскими, понеже все польские
слова, выключая некоторые односложные, силу над предкончаемом слоге
имеют. В нашем языке толь же довольно на последнем и тре0тием, коль
над предкончаемом слоге силу имеющих слов находится, то для чего нам
оное богатство пренебрегать, без всякия причины самовольную нищету терпеть
и только однеми женскими побрякивать, а мужеских бодрость и силу, тригласных
устремление и высоту оставлять? Причины тому никакой не вижу, для чего
бы мужеские рифмы толь смешны и подлы были, чтобы их только в комическом
и сатирическом стихе, да и то еще редко, употреблять можно было? и чем
бы святее сии женские рифмы: красовулях, ходулях следующих мужеских:
восток, высок были? по моему мнению, подлость рифмов не в том
состоит, что они больше или меньше слогов имеют, но что оных слова подлое
или простое что значат.
Четвертое: российские стихи так же кстати, красно и свойственно советоваться
могут, как и немецкие. Понеже мы мужеские, женские и тригласные
рифмы иметь можем, то услаждающая всегда человеческие чувства перемена
оные меж собою перемешивать пристойно велит, что я почти во всех моих
стихах чинил. Подлинно, что всякому, кто одне женские рифмы употребляет,
сочетание и перемешка стихов странны кажутся; однако ежели бы он к сему
только применился, то скоро бы увидел, что оное толь же приятно и красно,
коль в других европейских языках. Никогда бы мужеская рифма перед женскою
не показалася, как дряхлой, черной и девяносто лет старой арап перед
наипоклоняемою, наинежною и самым цветом младости сияющею европейскою
красавицею.
Здесь предлагаю я некоторые строфы из моих стихов в пример стоп и
сочетания. Тетраметры, из анапестов и ямбов сложенные:
На восходе солнце как зардится,
Вылетает вспыльчиво хищный веток,
Глаза кровавы, сам вертится;
Удара не сносит север в бок,
Господство дает своему победителю,
Пресильному вод морских возбудителю,
Свои тот зыби на прежни возводит,
Являет полность силы своей,
Что южной страной владеет всей,
Индийски быстро острова проходит.
Вольные вставающие тетраметры:
Одна с Нарциссом мне судьбина,
Однака с ним любовь моя.
Хоть я не сам тоя причина,
Люблю Миртиллу, как себя.
Вольные падающие тетраметры:
Нимфы окол нас кругами
Танцевали поючи,
Всплескиваючи руками,
Нашей искренной любви
Веселяся привечали
И цветами нас венчали.
Ямбические триметры:
Весна тепло ведет,
Приятной запад веет,
Всю землю солнце греет;
В моем лишь сердце лед,
Грусть прочь забавы бьет.
Но, мои господа, опасался, чтобы неважным сим моим письмом вам очень
долго не наскучить, с покорным прошением заключаю. Ваше великодушие,
ежели мои предложенные о российской версификации мнения нашему языку
несвойственны и непристойны, меня извинит. Не с иным коим намерением
я сие учинить дерзнул, как только чтобы оных благосклонное исправление
или беспристрастное подкрепление для большего к поэзии поощрения от
вас получить. Чего несомненно надеясь, остаюсь, почтеннейшие господа,
ваш покорнейший слуга
Михайло Ломоносов.
1739
[1] Стыдно мне, я написал книжку на гетском
языке, И варварские слова построены нашим размером. И, поздравь меня,
я понравился. И необразованные геты начали считать меня поэтом (лат.).
— Ред.
[2] Ты спрашиваешь о теме? Я произнес похвалу Цезарю (там же)
(лат.). — Ред.
[3] Какое ученое и священное пьянство дает мне днесь закон? Чистые
пермесские музы... (франц ) — Ред.
Примечания:Соч. 1778, кн. 2, с. 3. Печ. по Соч.
1778 с исправлением погрешностей по Соч. 1784. Написано в Фрейберге в
1739 г. и отправлено в Петербург вместе с «Одой на взятие Хотина», упоминаемой
в письме (см. вступ. статью).
Смотрицкий Мелетий (ок. 1578-1633) — автор «Славенской грамматики»,
вышедшей впервые в Евю (Вевес) близ Вильнюса и переизданной в Москве в
1648 г.
Стриковский — Матвей Стрыйковский. Польский историк XVI в., составитель
«Хроники польской» (Кенигсберг, 1582), которую Ломоносов называет «Сарматской».
В пересказе Смотрицкого Стрыйковский утверждал, что Овидий, будучи в ссылке
в г. Томы (неподалеку от нынешней Констанцы) и живя среди «сарматского
народа», — «языку их совершенно навыкша, славенским диалектом, за чистое
его, красное и любоприемное, стихи или вирши писавши». Овидий был сослан
в 9 г. в «страну гетов и сарматов», откуда якобы прислал написанное им
на «гетском языке» «Похвальное слово» Августу. Приведенные Ломоносовым
стихи на латинском языке взяты из книги IV «Посланий с Понта».
Счастлива красна была. Ломоносов противопоставляет составленные
им двустишия (как пример гекзаметра и пентаметра) «геройскому или шестомерному
стиху», приведенному Смотрицким. Причем главную ошибку Смотрицкого Ломоносов
видит в стремлении навязать русскому языку совершенно неприменимые к нему
правила греческого стихосложения, различавшего долготу и краткость гласных
звуков.
Московские школы. — Славяно-греко-латинская академия в Москве,
где были приняты правила силлабического стихосложения, занесенные «из
Польши» (через Украину).
Боало-Депро — Буало-Депрео Никола (1636-1711). Его ода, посвященная
взятию фландрской крепости Намюр войсками Людовика XIV (1692), была издана
вместе с теоретическим «Рассуждением об оде» (1693). Возможно, что здесь
скрыт и намек на Тредиаковского, который, издавая свою оду «О взятии Гданска»
(1734), также сопроводил ее «Рассуждением об оде вообще». Цитируя Буало,
Ломоносов отмечает подражательность оды Тредиаковского, где были такие
стихи:
Кое трезвое мне пианство
Слово дает к славной причине?
Чистое Парнаса убранство,
Музы! не вас ли вижу ныне?
Белеет будто снег лицом. Этот и все дальнейшие стихотворные
примеры принадлежат Ломоносову.
Красовулях. Ходуль, красовуль — рифмы, употреблявшиеся Тредиаковским.
Старой арап. Отклик на слова Тредиаковского в трактате «Новый
и краткий способ к сложению стихов российских», где указывалось на недопустимость
сочетания женских и мужских рифм, что так же «мерзко», «когда бы кто
наипоклоняемую, наинежную и самым цветом младости своея сияющую европейскую
красавицу выдал за дряхлого, черного и девяносто лет имеющего арапа».
Источник: Ломоносов М. В. Избранные
произведения / Вст. ст., подг. текста и прим. А. А. Морозова.
– М.;Л.: Сов. писатель, 1965. – 486-494, 553-554 (прим.) («Библиотека поэта», большая серия.)
|