М.В.Ломоносов
«Я знак бессмертия себе воздвигнул...»

Другие сочинения Ломоносова
Источник
Примечания

Я знак бессмертия себе воздвигнул
Превыше пирамид и крепче меди,
Что бурный Аквилон сотреть не может,
Ни множество веков, ни едка древность.
Не вовсе я умру, но смерть оставит
Велику часть мою, как жизнь скончаю.
Я буду возрастать повсюду славой,
Пока великий Рим владеет светом.
Где быстрыми шумит струями Авфид,*
Где Давнус* царствовал в простом народе,
Отечество мое молчать не будет,
Что мне беззнатной род препятством не был,
Чтоб внесть в Италию стихи эольски*
И перьвому звенеть Алцейской лирой.*
Взгордися праведной заслугой, муза,
И увенчай главу дельфийским лавром.*

<1747>


Примечания: Рит.1748, с.251. Вошло в соч. 1759. Переложение тридцатой оды Горация (кн.3.). Тему «Памятника» в русской поэзии в дальнейшем разрабатывали Г.Державин, А.Пушкин, В.Брюсов и др.
* Авфид — река в южной Италии, на родине Горация.
* Давнус — Давн, легендарный царь Апулии, родины Горация.
* Стихи эольски. Эолийские (по наименованию одного из греческих племен) стихи считались образцом древнегреческой лирики; разработаны в латинской поэзии преимущественно Горацием.
* Алцейской лирой. Альцей (Алкей) — древнегреческий лирик VII в. до н.э. писал на эолийском диалекте.
* Дельфийским лавром. В Дельфах находился главный храм Аполлона, священным деревом которого считался лавр.
Источник: Ломоносов М.В. Избранные произведения / Вступ. ст., подг. текста и прим. А.А.Морозова. — М.;Л.: Сов. писатель, 1965. — С.271, прим. на С. 537 («Библиотека поэта», большая серия.)
 
Главная страница


Нет комментариев.





Оставить комментарий:
Ваше Имя:
Email:
Антибот:  
Ваш комментарий: