ВОЗНИКНОВЕНИЕ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Литература возникла на Руси одновременно с принятием христианства.
Но интенсивность ее развития неоспоримо свидетельствует о том, что и
христианизация страны, и появление письменности определялись прежде
всего государственными потребностями. Письменность была необходима во
всех сферах государственной и общественной жизни, в междукняжеских и
международных отношениях, в юридической практике. Появление письменности
стимулировало деятельность переводчиков и переписчиков, а главное —
создало возможности для появления оригинальной литературы, как обслуживающей
нужды и потребности церкви (поучения, торжественные слова, жития), так
и сугубо светской (летописи). Однако совершенно естественно, что в сознании
древнерусских людей того времени христианизация и возникновение письменности
(литературы) рассматривались как единый процесс. В статье 988 г. древнейшей
русской летописи — «Повести временных лет» непосредственно за сообщением
о принятии христианства говорится, что киевский князь Владимир, «послав,
нача поимати у нарочитые чади [у знатных людей] дети, и даяти нача на
ученье книжное». В статье 1037 г., характеризуя деятельность сына Владимира
— князя Ярослава, летописец отмечал, что он «книгам прилежа, и почитая
е [читая их], часто в нощи и в дне. И собра писце многы и прекладаше
от грек на словеньское писмо [переводя с греческого языка]. И списаша
книгы многы, имиже поучащеся вернии людье наслажаются ученья божественаго».
Далее летописец приводит своеобразную похвалу книгам: «Велика бо бываеть
полза от ученья книжного: книгами бо кажеми и учими есмы пути покаянью
[книги наставляют и учат нас покаянию], мудрость бо обретаем и въздержанье
от словес книжных. Се бо суть рекы, напаяюще вселеную, се суть исходища
[источники] мудрости; книгам бо есть неищетная глубина». С этими словами
летописца перекликается первая статья из одного из старейших древнерусских
сборников — «Изборника 1076 года»; в ней утверждается, что, подобно
тому как корабль не может быть построен без гвоздей, так и праведником
нельзя стать, не читая книг, дается совет читать медленно и вдумчиво:
не стараться быстро дочитать до конца главы, но задуматься над прочтенным,
трижды перечитать одну и ту же главу, пока не постигнешь ее смысла.
Знакомясь с древнерусскими рукописями XI-XIV вв., устанавливая источники,
использованные русскими писателями — летописцами, агиографами (авторами
житий), авторами торжественных слов или поучений, мы убеждаемся, что
в летописи перед нами не отвлеченные декларации о пользе просвещения;
в X и первой половине XI в. на Руси была проделана огромная по своим
масштабам работа: была переписана с болгарских оригиналов или переведена
с греческого огромная литература. В результате древнерусские книжники
уже в течение первых двух веков существования своей письменности познакомились
со всеми основными жанрами и основными памятниками византийской литературы.
Исследуя историю приобщения Руси к книжности Византии и Болгарии,
Д. С. Лихачев указывает на две характерные особенности этого
процесса. Во-первых, он отмечает существование особой литературы-посредницы,
то есть круга литературных памятников, общих для национальных литератур
Византии, Болгарии, Сербии, Руси. Основу этой литературы-посредницы
составляла древне-болгарская литература. Впоследствии она стала пополняться
и за счет переводов или оригинальных памятников, созданных у западных
славян, на Руси, в Сербии. Эта литература-посредница включала книги
священного писания, богослужебные книги, сочинения церковных писателей,
исторические произведения (хроники), естественнонаучные («Физиолог»,
«Шестоднев»[1]), а также — хотя и в меньшем
объеме, чем перечисленные выше жанры, — памятники исторического повествования,
например роман об Александре Македонском и повесть о завоевании Иерусалима
римским императором Титом. Из этого перечня можно заметить, что большую
часть репертуара и самой древнеболгарской литературы и соответственно
общеславянской литературы-посредницы составляли переводы с греческого
языка, произведения раннехристианской литературы авторов III-VII вв.
Необходимо отметить, что любую древнеславянскую литературу нельзя механически
делить на оригинальную и переводную: переводная литература была органической
частью национальных литератур на раннем этапе их развития.
Более того — ив этом вторая особенность развития литературы X-XII
вв. — следует говорить не о влиянии византийской литературы на древнеболгарскую,
а этой последней на русскую или сербскую. Речь может идти о своеобразном
процессе трансплантации, когда литература как бы целиком переносится
на новую почву, но и здесь, как подчеркивает Д. С. Лихачев,
ее памятники «продолжают самостоятельную жизнь в новых условиях и иногда
в новых формах, подобно тому как пересаженное растение начинать жить
и расти в новой обстановке»[2].
То, что Древняя Русь начала читать чужое несколько раньше, чем писать
свое, ни в коей мере не свидетельствует о вторичности русской национальной
культуры: речь идет лишь об одной области художественного творчества
и лишь об одной сфере искусства слова, а именно о литературе, то есть
о создании письменных текстов. Причем заметим, что на первых
порах среди памятников письменности было весьма много текстов с современной
точки зрения нелитературных — это была в лучшем случае специальная литература:
труды по богословию, этике, истории и т. д. Если же говорить о словесном
искусстве, то основную массу его памятников составляли в то время, разумеется,
незаписываемые фольклорные произведения. Об этом соотношении
литературы и фольклора в духовной жизни общества того времени нельзя
забывать.
Чтобы понять особенность и самобытность оригинальной русской литературы,
оценить смелость, с которой русские книжники создавали произведения,
«стоящие вне жанровых систем», такие, как «Слово о полку Игореве», «Поучение»
Владимира Мономаха, «Моление» Даниила Заточника и подобные им, для всего
этого необходимо познакомиться хотя бы с некоторыми образцами отдельных
жанров переводной литературы.
Хроники. Интерес к прошлому Вселенной, истории
других стран, к судьбам великих людей древности удовлетворялся переводами
византийских хроник. Хроники эти начинали изложение событий от сотворения
мира, пересказывали библейскую историю, приводили отдельные эпизоды
из истории стран Востока, рассказывали о походах Александра Македонского,
а затем об истории стран Ближнего Востока. Доведя повествование до последних
десятилетий перед началом нашей эры, хронисты возвращались вспять и
излагали древнейшую историю Рима, начиная от легендарных времен основания
города. Остальную и, как правило, большую часть хроник занимало повествование
о римских и византийских императорах. Завершались хроники описанием
событий, современных их составлению.
Таким образом, хронисты создавали впечатление о непрерывности исторического
процесса, о своеобразной «смене царств». Из переводов византийских хроник
наибольшую известность на Руси в XI в. получили переводы «Хроники Георгия
Амартола» и «Хроники Иоанна Малалы». Первая из них вместе с продолжением,
сделанным еще на византийской почве, доводила повествование до середины
Х в., вторая — до времени императора Юстиниана (527-565).
Пожалуй, одной из определяющих черт композиции хроник являлось их
стремление к исчерпывающей полноте династического ряда. Эта черта характерна
и для библейских книг (где следуют длинные перечни родословных), и для
средневековых хроник, и для исторического эпоса[3].
В рассматриваемых нами хрониках перечислены все римские императоры
и все византийские императоры, хотя, сведения о некоторых из
них ограничивались только указанием на продолжительность их царствования
или сообщением об обстоятельствах их воцарения, свержения или смерти.
Эти династические перечни прерываются время от времени сюжетными эпизодами.
Это сведения историко-церковного характера, занимательные рассказы о
судьбе исторических деятелей, о чудесных явлениях природы — знамениях.
Лишь в изложении истории Византии появляется относительно подробное
описание политической жизни страны.
Сочетание династических перечней и сюжетных рассказов сохранили и
русские книжники, создавшие на основе пространных греческих хроник свой
краткий хронографический свод, именовавшийся предположительно «Хронографом
по великому изложению».
«Александрия». Огромной популярностью пользовался
в Древней Руси роман об Александре Македонском, так называемая «Александрия».
Это было не исторически достоверное описание жизни и деяний прославленного
полководца, а типичный эллинистический роман приключений[4]. Так, Александр, вопреки действительности, объявляется
сыном бывшею египетского царя и чародея Нектонава, а не сыном македонского
царя Филиппа; рождение героя сопровождается небесными знамениями. Александру
приписываются походы, завоевания и путешествия, о которых мы не знаем
из исторических источников, — все они порождены чисто литературным вымыслом.
Примечательно, что значительное место в романе уделено описанию диковинных
земель, которые будто бы посетил Александр во время своих походов на
Восток. Он встречает в этих землях гигантов высотою в 24 локтя (около
12 метров), великанов, толстых и косматых, похожих на львов, шестиногих
зверей, блох размером с жабу, видит исчезающие и вновь возникающие деревья,
камни, прикоснувшись к которым человек становился черным, посещает землю,
где царит вечная ночь, и т. д.
В «Александрии» мы встречаем и остросюжетные (и также псевдоисторические)
коллизии. Так, например, рассказывается, как Александр под видом собственного
посла явился к персидскому царю Дарию, с которым в это время воевал.
Мнимого посла никто не узнает, и Дарий сажает его с собой на пиру. Один
из вельмож персидского царя, посетивший македонян в составе посольства
от Дария, опознает Александра. Однако, воспользовавшись тем, что Дарий
и остальные пирующие были сильно пьяны, Александр ускользает из дворца,
но и в пути с трудом спасается от погони: он едва успевает пересечь
замерзшую за ночь реку Гагину (Странгу): лед уже начал таять и разрушаться,
конь Александра проваливается и гибнет, а сам герой все же успевает
выскочить на берег. Преследователи-персы остаются ни с чем на противоположном
берегу реки.
«Александрия» является непременной составной частью всех древнерусских
хронографов; от редакции к редакции в ней все более усиливается приключенческая
и фантастическая тема, что лишний раз указывает на интерес именно к
сюжетно-занимательной, а не собственно исторической стороне этого произведения.
«Житие Евстафия Плакиды». В проникнутой духом
историзма, обращенной к мировоззренческим проблемам древнерусской литературе
не находилось места открытому литературному вымыслу (чудесам «Александрии»
читатели, видимо, доверяли — ведь все это происходило давно и где-то
в неведомых землях, на краю света!), бытовой повести или роману о частной
жизни частного человека. Как ни странно на первый взгляд, но до известной
степени потребности в такого рода сюжетах восполнялись такими авторитетными
и тесно связанными с религиозной проблематикой жанрами, как жития святых,
патерики или апокрифы.
Исследователи давно заметили, что пространные жития византийских святых
в некоторых случаях весьма напоминали античный роман: внезапные изменения
судьбы героев, мнимая смерть, узнавания и встречи после многолетней
разлуки, нападения пиратов или хищных зверей — все эти традиционные
сюжетные мотивы романа приключений странным образом уживались в некоторых
житиях с идеей прославления подвижника или мученика за христианскую
веру. Характерный пример такого жития — «Житие Евстафия Плакиды», переведенное
еще в Киевской Руси.
В начале и в конце памятника — традиционные житийные коллизии: стратиг
(полководец) Плакида решает креститься, увидев чудесное знамение. Кончается
житие рассказом о том, как Плакида (получивший при крещении имя Евстафий)
казнен по приказу императора-язычника, ибо отказался отречься от христианской
веры.
Но основную часть жития составляет рассказ об удивительной судьбе
Плакиды. Едва Евстафий крестился, как на него обрушились страшные беды:
от «мора» гибнут все его рабы,и именитый стратиг, став совершенно нищим,
вынужден покинуть родные места. Его жену отбирает корабельщик — Евстафию
нечем заплатить за проезд. У него на глазах дикие звери утаскивают малолетних
сыновей. Пятнадцать лет после этого прожил Евстафий в далеком селе,
где нанялся сторожить «жита».
Но вот настает пора случайных счастливых встреч — это также традиционный
сюжетный прием приключенческого романа. Евстафия находят его бывшие
соратники, он возвращен в Рим и вновь поставлен стратигом. Возглавляемое
Евстафием войско отправляется в поход и останавливается именно в том
селе, где живет жена Евстафия. В ее доме заночевали два юноши-воина.
Это сыновья Плакиды; оказывается, крестьяне отняли их у зверей и вырастили.
Разговорившись, воины догадываются, что они родные братья, а женщина,
в доме которой они остановились, догадывается, что она их мать. Затем
женщина узнает, что стратиг — это и есть ее муж Евстафий. Семья счастливо
воссоединяется.
Можно предполагать, что древнерусский читатель следил за злоключениями
Плакиды с не меньшим волнением, чем за поучительной историей его гибели.
Апокрифы. Постоянный интерес у древнерусских
книжников, начиная с древнейшей поры истории русской литературы, вызывали
апокрифы — легенды о библейских персонажах, не вошедшие в канонические
(признанные церковью) библейские книги, рассуждения на темы, волновавшие
средневековых читателей: о борьбе в мире добра и зла, о конечной судьбе
человечества, описания рая и ада или неведомых земель «на краю света».
Большинство апокрифов — это занимательные сюжетные рассказы, которые
поражали воображение читателей либо неизвестными им бытовыми подробностями
о жизни Христа, апостолов, пророков, либо чудесами и фантастическими
видениями. Церковь пыталась бороться с апокрифической литературой. Составлялись
специальные списки запрещенных книг — индексы. Однако в суждениях о
том, какие произведения являются безусловно «отреченными книгами», то
есть недопустимыми для чтения правоверными христианами, и какие лишь
апокрифическими (буквально апокрифические — тайные, сокровенные,
то есть рассчитанные на искушенного в богословских вопросах читателя),
у средневековых цензоров не было единства. Индексы различались по составу;
в сборниках, порой весьма авторитетных, мы встречаем рядом с каноническими
библейскими книгами и житиями также апокрифические тексты. Иногда, впрочем,
и здесь их настигала рука ревнителей благочестия: в некоторых сборниках
листы с текстом апокрифов вырваны или текст их зачеркнут. Тем не менее
апокрифических произведений существовало очень много, и они продолжали
переписываться в течение всей многовековой истории древнерусской литературы.
Патристика. Большое место в древнерусской переводной
письменности занимала патристика, то есть сочинения тех римских и византийских
богословов III-VII вв., которые пользовались в христианском мире особым
авторитетом и почитались как «отцы церкви»[5]:
Иоанна Златоуста, Василия Великого, Григория Назианзина, Афанасия Александрийского
и других.
В их произведениях разъяснялись догматы христианской религии, толковалось
Священное писание, утверждались христианские добродетели и обличались
пороки, ставились различные мировоззренческие вопросы. В то же время
произведения как учительного, так и торжественного красноречия имели
немалое эстетическое значение. Авторы торжественных слов, предназначенных
для произнесения в церкви во время богослужения, отлично умели создавать
атмосферу праздничного экстаза или благоговения, которая должна была
охватывать верующих при воспоминании о прославляемом событии церковной
истории, в совершенстве владели искусством риторики, которую византийские
писатели унаследовали еще из античности: не случайно многие из византийских
богословов учились у риторов-язычников.
На Руси особой известностью пользовался Иоанн Златоуст (ум. в 407
г.); из слов, ему принадлежащих или ему приписываемых, составлялись
целые сборники, носившие наименования «Златоуст» или «Златоструй».
Особенно красочен и богат тропами язык богослужебных книг. Приведем
несколько примеров. В служебных минеях (сборнике служб в честь святых,
расположенных по дням, когда они почитаются) XI в. читаем: «Зрел грозд
явися мысльныя лозы, в точило же мучения ввержен, умиления нам вино
источил еси». Буквальный перевод этой фразы разрушит художественный
образ, поэтому поясним лишь суть метафоры. Святой сравнивается со зрелой
гроздью виноградной лозы, но подчеркивается, что это не реальная, а
духовная («мысльная») лоза; подвергнутый мукам святой уподоблен винограду,
который давят в «точиле» (яме, чане), чтобы «источить» сок для изготовления
вина, мучения святого «источают» «вино умиления» — чувство благоговения
и сострадания ему.
Еще несколько метафорических образов из тех же служебных миней XI
в.: «Из глубины злоб последьняя коньцю высоты добродетели, яко орел,
высоце летая, преславно востече, Матфею прехвальне!»; «Напряг молитвенныя
лукы и стрелы и змия лютаго, ползающую змию, ты умертвил еси, блаженна,
от того вреда святое стадо избавив»; «Возвышающееся море прелестьное
многобожия бурею божественным правлением славно прошел еси, пристанище
тихое всем быв утапающим». «Молитвенные луки и стрелы», «буря многобожия»,
которая вздымает волны на «прелестном [коварном, обманчивом] море» суетной
жизни, — все это метафоры, рассчитанные на читателя, обладающего развитым
чувством слова и изощренным образным мышлением, превосходно разбирающегося
в традиционной христианской символике. И как можно судить по оригинальным
произведениям русских авторов — летописцев, агиографов, создателей поучений
и торжественных слов, это высокое искусство было полностью воспринято
ими и претворено в своем творчестве.
[1] В «Физиологе» рассказывалось о живых
существах, растениях, минералах, однако описания повадок животных или свойств
растений (обычно совершенно фантастические) служили лишь основанием для приведения
аналогий: так, поведение льва символизировало воскресение Христа, действия
лисицы — поступки хитреца и т. д. «Шестоднев» являлся своеобразным комментарием
к библейскому рассказу о сотворении мира: в нем подробно рассказывалось о
небесных светилах, устройстве Земли, о населяющих ее животных, о растениях
и т. д. Это была своеобразная средневековая «энциклопедия» природы.
[2] Лихачев Д. С. Развитие
русской литературы X-XVII
веков. Эпохи и стили. Л., 1973, с. 22. Подробнее о процессе литературной трансплантации
и об особенностях древнеславянской литературы-посредницы см. там же, с. 15-44.
[3] См., например, подобные же генеалогические
перечни в «Младшей Эдде» (Младшая Эдда. Изд. подготовили О. А. Смирницкая
и М. И. Стеблин-Каменский. Л., 1970, с. 11. Серия «Литературные памятники»).
[4] Греческая «Александрия» — оригинал
славянского перевода — имеет свою сложную историю. В ее основе лежали исторические
предания об Александре, в течение времени дополненные многочисленными легендарными
и фантастическими подробностями. Как полагают, редакция «Александрии», которая
стала известна славянскому переводчику, сложилась к IV в н. э.
[5] Патер (греч) — отец; отсюда и название сочинений отцов церкви —
патристика.
|