Тема 36. Чужой стиль в литературном произведении. Подражание, стилизация,
пародия, вариация
I. Cловари
Подражание и стилизация
1) Sierotwiński S. Słownik terminów literackich.
“Подражание <naśladownictwo>. Творческий
метод, состоящий в копировании, репродуцировании вещественности в произведении
искусства” (S. 166).
“Стилизация. Формирование высказывания через подражание некоему
образцу (напр., насыщение его выражениями и формами, характерными для
языка старинного, языка среды, стиля, присущего поэтике периода, течения,
жанра, разновидности и т. п.), ощущаемого в контексте (на фоне использованного
одновременно в том же самом произведении другого стиля или стилей),
либо через оппозицию с современной языковой практикой. Стилизациям даются
соответствующие определения в зависимости от происхождения образца,
к которому обращается автор в своеобразной языковой аллюзии (напр.,
архаичная, народная, пародийная, балладная, гротескная и т. п.)” (S.
263).
2) Wilpert G. von. Sachwörterbuch der Literatur.
“Имитация <...> подражание мастерским образцам через
уподобление их стилю, словоупотреблению, метрике, персонажам и образам;
основное понятие, особ. для римской поэзии, которая впервые достигла
собственных высот и художественного совершенства благодаря духу соревнования
с греческими образцами. <...> И. античности — принцип классицизма.
Только с растущим стремлением к оригинальности, самосознанием и самостоятельностью
новой лит-ры понятие получает негативный смысл плоского эпигонства,
рабского подражания” (S. 406).
“Стилизация, подстановка естественных форм при пропуске случайно-побочного
среди некот. заранее готовых и строго в своем своеобразии определенных
худож. форм часто орнаментального рода (молодежный стиль), затем
адаптация нек. эскиза текста к заданному, подходящему для этого случая
образцу стиля, особ. высокого стиля через изысканный выбор слов, формульный
язык, симметр. строение и др. в классическом стиле...“ (S. 892).
3) Dictionary of World Literary Terms / By J. Shipley.
“Стилизовать. Придавать (пытаться придать) произведению свойства,
характерные для стиля или манеры определенного периода или автора или
школы. Такой стиль может быть чем-то как сознательным, так и бессознательным.
Если это нечто бессознательное, тогда он может носить на себе черты,
к которым автор не хотел привлекать внимание. Будучи сознательным (стилизация),
он являет собой результат свободного поиска способов создания эстетического
и смыслового эффекта при помощи отбора слов, выбора формы, способов
выражения” (p. 316).
4) Barnet S., Berman M., Burto W. Dictionary of Literary, Dramatic
and Cinematic Terms.
“Имитация. <...> Литературное произведение, которое вольно
воспроизводит другое литературное произведение, своего рода вольный
перевод, где аллюзии оригинала заменяются аллюзиями, более свойственными
языку, на который он переводится” (p. 62).
5) Словарь литературных терминов: B 2 т. Т. 2.
а) Розанов И.Н. Подражание. Стлб. 603-605.
“П. От заимствования (см.) подражание отличается тем, что там
центр тяжести лежит на собственной переработке, здесь же особенно важен
элемент сходства. П. вытекает из желания приблизиться к образцу, сравняться
с ним или превзойти. Особую и обширную область подражаний составляют
литературные пародии, преследующие цели осмеяния. Подражание внешним
приемам граничит со стилизацией. Лучшие образцы художественных подражаний
в русской литературе — это пушкинское подражание Корану и подражание
Анакреону. <...> Особым видом подражания могут быть собственные
продолжения чужих произведений“.
б) Локс К. Стилизация. Стлб. 871-872.
“С. Произведение, сознательно написанное по какому-нибудь примеру
или образцу и повторяющее до мельчайших подробностей его приемы, главным
образом в словесном искусстве. <...> стилизацию мы рассматриваем
<..> не только как сознательное подражание в стиле, но и как художественное
воспроизведение той или иной эпохи в ее собственных способах выражения
<...> Это и есть норма художественной стилизации, т. е. чутье
к индивидуальным особенностям времени, а не к нормативному стилю вообще”.
6) Троицкий В. Стилизация // Словарь литературоведческих терминов.
С. 373.
“С. — в художественной литературе последовательное и целенаправленное
воспроизведение существенных черт стиля писателя, литературного течения,
разговорного стиля какой-либо общественной или этнографической группы
и т. д. Существенные черты стиля, взятого за образец («прототипного»),
при С. в основном сохраняются, но выступают уже как художественное средство.
С. следует отличать от подражания, воспроизводящего внешние черты стиля
безотносительно к какой-то определенной художественной задаче, и от
пародирования, в к-ром подчеркнуто резко изменяются, гиперболизируются
черты «прототипного» стиля”.
7) Литературный энциклопедический словарь.
а) Кедров К.А. Подражание. С. 283.
“Подражание литературное, сознательное воспроизведение некоего
лит.-худож. образца. П., как правило, обусловлено преемственностью традиций,
близостью эпох, сходством лит.-эстетич. позиций или ранним ученичеством
(подражания Г.Р. Державину у В.А. Жуковского, А.С. Пушкина). <...>
П. строже ориентировано на свой образец, чем заимствование. Необходимо
различать П. как выражение творч. несамостоятельности <...> и
П. как художественный прием...”
б) Долинин К.А. Стилизация. С. 419.
“Стилизация, намеренная и явная имитация того или иного стиля
(стилистики), полное или частичное воспроизведение его важнейших
особенностей; явление, близко родственное сказу и пародии.
С. предполагает нек-рое отчуждение от собств. стиля автора, в результате
чего воспроизводимый стиль сам становится объектом худож. изображения.
<...> Термин «С.» обычно употребляется для обозначения особого
типа авторской речи (что отличает С. от разных форм изображения речи
персонажей), ориентированной на определ. литературный стиль, в противоположность
сказу, к-рый воспроизводит внелитературные жанровые и речевые формы.
С. сопрягает и сопоставляет «чужой дух» и собственный, помещает «дух
эпохи» оригинала в позднейшую культурную перспективу. Поэтому С. нередко
сопутствует аналитич. ирония (столь характерная, напр., для романов
А. Франса и Т. Манна). Объектом С. чаще всего оказываются стилевые системы,
удаленные во времени или пространстве; причем не столько индивидуальные
стили, сколько обобщенно воспринимаемые стили лит. направления, эпохи,
нац. культуры («Песня про царя Ивана Васильевича... « <...>)”.
Пародия и вариация
1) Sierotwiński S. Słownik terminów literackich.
“Пародия. 1. В широком значении: всякое подражание, осмеивающее
серьезные литературные произведения. 2. В значении узком: комическое
произведение подражательной композиции, мотивов и стиля, типовых для
серьезных литературных родов, жанров или разновидностей (напр., драмы,
эпоса, баллады и т. п.) в отличие от пастиша и травестии” (S. 185).
2) Wilpert G. von. Sachwörterbuch der Literatur.
“Пародия (греч. — противопеснь). <...> В лит. высмеивающее,
искажающее или преувеличивающее подражание некот. уже имеющемуся, считающемуся
серьезным произведению (также некот. стилю, жанру) или отдельной его
части при сохранении внешней формы (стиля и структуры), однако с другим,
неподходящим к этому содержанием — в противоположность к травестии:
форме критич., антитетич. переработки текста. Оба жанра достигают комического
эффекта через несоответствие формы и содержания и понятное только благодаря
оригиналу отклонение от него. Ее цель — или обнаружение слабостей и
недостатков некот. произведения посредством окарикатуривающего подражания
(критич. П.), резкого, фанат. и оскорбляющего нападения на автора и
произведение с целью его высмеять и усилить чувство собственного превосходства
(полемич. П.), или просто безобидной игры из удовольствия видеть комические
превращения материала (комич. П.)” (S. 660-663).
3) Dictionary of World Literary Terms / By J. Shipley.
“Пародия. Использование слов, мыслей или стиля какого-либо
автора с небольшими изменениями для того, чтобы достичь иных результатов,
или в отношении комически несоответствующего им содержания; имитация
или преувеличенное использование характерных черт стиля с целью довести
их до абсурда” (p. 231).
4) Dictionnaire de la théorie et de l’histoire littéraires
du XIX siecle a nos jours / Sous la direction de L. Armentier. Paris,
1986.
“Пародия. Сатирическая имитация произведения искусства, в котором
комически переосмысливается сюжет или художественные приемы, чтобы подчеркнуть
то смешное, что содержится в источнике” (p.230-231).
5) Зунделович Я. Пародия // Словарь литературных терминов:
B 2 т. Т. 1. Стлб. 560-561.
“П. — жанр (см. это слово), в котором известное произведение,
взятое в качестве образца, служит объектом подражания в другом произведении,
но таким образом, что подражание касается только внешней стороны «образца»
— его ритмики, синтаксиса, сюжетных положений и т. п., — имея совершенно
иную внутреннюю направленность. Такова, например, некрасовская пародия
на «Казачью колыбельную песню» Лермонтова...“
5) Кравцов Н.И. Пародия // Словарь литературоведческих терминов.
С. 259-260.
“П. <...> вид сатирического произведения, целью которого
служит осмеяние литературного направления, жанра, стиля, манеры писателя,
отдельного произведения. <...> Основное ее средство — ироническое
подражание осмеиваемому образцу <...> Это приводит к снижению
стиля критикуемого явления <...> П. следует отличать от бурлеска
(см.) и травести (см.)...“
6) Гаспаров М.Л. Пародия // Лэс. М., 1987. С.268.
“П. <...> в лит-ре и (реже) в муз. и изобразит. иск-ве
— комическое подражание худож. произведению или группе произведений.
Обычно строится на нарочитом несоответствии стилистич.
и тематич. планов худож. формы; два классич. типа П. (иногда выделяемые
в особые жанры) — бурлеска, низкий предмет, излагаемый высоким
стилем («Похищенное ведро» А. Тассони, «Елисей...» В.И. Майкова), и
травестия, высокий предмет, излагаемый низким стилем («Морганте»
Л. Пульчи, «Вергилиева Энеида, вывороченная наизнанку» Н.П. Осипова).
Осмеяние может сосредоточиться как на стиле, так и на тематике ...”
II. Специальные исследования
1) Фрейденберг О.М. Происхождение пародии // Русская литература
ХХ века в зеркале пародии. С. 392-404.
“Она была заложена не на шутке или подражании, а на смежности с возвышенным”.
“...связь ее с религиозными обрядами и словесами и ее приурочение к
религиозным праздникам не случайна: первоначально пародировалось именно
все самое священное — боги и культ...”. “Не случайно, конечно, что пародия
сопутствует не комедии, а именно трагедии...” “Эта идея удвоения, т.
е. введения второго аспекта, и составляет природу всякой пародии”. “И
все-таки это только изнанка, которая и есть природа пародии, как вывернутой
наизнанку песни; но ведь, не правда ли, на оборотной ее стороне всегда
лежит ее лицо подлинное, ее осмысленность и ее сущность”. “...единство
двух основ, трагической и комической, абсолютная общность этих двух
форм мышления, — а отсюда и слова и литературного произведения, — внутренняя
тождественность — вот природа всякой пародии в чистом ее виде”. “Пародия
есть архаическая религиозная концепция «второго аспекта» и «двойника»,
с полным единством формы и содержания».
2) Тынянов Ю.Н. О пародии (1929) // Тынянов Ю.Н. Поэтика.
История литературы. Кино.
“Использование какого-либо произведения как макета для нового произведения
— очень частое явление. При этом, если произведения принадлежат к разным,
напр., тематическим и словарным средам, — возникает явление, близкое
по формальному признаку пародии и ничего общего с нею по функции не
имеющее” (с. 290). “...произведения пародирующее и пародируемое могут
быть связаны не только в сходных элементах (ритме, синтаксисе, рифмах
и т. д.), но и в несходных — по противоположности. Иными словами, пародия
может быть направлена не только на произведение, но и против
него” (с. 191).
“Вещь варьируют, дополняют, допевают <...> напр., в 1823 г.
М.А. Бестужев-Рюмин выпускает такую вариацию под откровенным названием.
которого достаточно. чтобы стало ясным, что здесь дело шло о намеренной
вариации: «Певец среди русских воинов, возвратившихся в отечество в
1816 году» <...> Таким образом в «Певце», этом новом лиро-эпическом
жанре, был нащупан, равно в вариациях и пародиях, сюжет <...>
вскрылись отчетливые формулы, пригодные для разных тематических измерений”
(с. 291-292). “...пародийные произведения обыкновенно бывают направлены
на явления современной литературы <...> Пародичность же — явление
самое широкое и неопределенное в отношении произведений, служащих материалом”
(с. 294).
3) Бахтин М. Проблемы поэтики Достоевского.
“Стилизация предполагает стиль <...> Стилизатор пользуется чужим
словом как чужим и этим бросает легкую объектную тень на это слово <...>
Этим стилизация отличается от подражания. Подражание не делает форму
условной, ибо само принимает подражаемое всерьез <...> Здесь происходит
полное слияние голосов” (с. 253-254).
“Стилизация стилизует чужой стиль в направлении его собственных
заданий. Она только делает эти задания условными. <...> Иначе
обстоит дело в пародии. Здесь автор, как и в стилизации, говорит чужим
словом, но, в отличие от стилизации, он вводит в это слово смысловую
направленность, которая прямо противоположна чужой направленности. Второй
голос, поселившийся в чужом слове, враждебно сталкивается здесь с его
исконным хозяином и заставляет его служить прямо противоположным целям.
<...> Поэтому нарочитая ощутимость чужого слова в пародии должна
быть особенно резка и отчетлива. Авторские же замыслы должны быть индивидуализированы
и содержательно наполнены. Чужой стиль можно, в сущности, пародировать
в различных направлениях и вносить в него различные акценты, между тем
как стилизовать его можно, в сущности, лишь в одном направлении — в
направлении его собственного задания.
Пародийное слово может быть весьма
разнообразным. Можно пародировать чужой стиль как стиль, можно пародировать
чужую социально-типическую или индивидуально-характерологическую манеру
видеть, мыслить и говорить. Далее, пародия может быть более или менее
глубокой: можно пародировать лишь поверхностные словесные формы, но
можно пародировать и самые глубинные принципы чужого слова. Далее, и
само пародийное слово может быть различно использовано автором: пародия
может быть самоцелью (например, литературная пародия как жанр), но может
служить и для достижения иных, положительных целей (например, пародийный
стиль у Ариосто, пародийный стиль у Пушкина)” (с. 258-259).
4) Бахтин М.М. Слово в романе // Бахтин М. Вопросы литературы
и эстетики.
“Всякая подлинная стилизация <...> есть художественное изображение
чужого стиля <...> Стилизация отличается от прямого стиля именно
этим наличием языкового сознания (современного стилизатора и его аудитории),
в свете которого и воссоздается стилизуемый стиль <...> непосредственно
о предмете стилизатор говорит только на этом чужом для него стилизуемом
языке <...> Современный язык дает определенное освещение стилизуемому
языку: выделяет одни моменты, оставляет в тени другие, создает особую
акцентуировку его моментов <...> определенные резонансы стилизуемого
языка с современным языковым сознанием <...> Такова стилизация.
Другой, наиболее близкий к ней тип взаимоосвещения — вариация.
При стилизации языковое сознание стилизатора работает исключительно
на материале стилизуемого языка: оно освещает этот язык, привносит в
него свои чужеязыковые интересы, но не свой чужеязыковой современный
материал. Стилизация как таковая должна быть выдержана до конца. Если
же современный языковой материал (слово, форма, оборот и т.п.) проник
в стилизацию, — это ее недостаток, ошибка: анахронизм, модернизм. Но
такая невыдержанность может стать нарочитой и организованной: стилизующее
языковое сознание может не только освещать стилизуемый язык, но и само
получить слово и вносить свой тематический и языковой материал в стилизуемый
язык. В этом случае перед нами уже не стилизация, а вариация <...>.
Вариация свободно вносит чужеязыковой материал в современные темы, сочетает
стилизуемый мир с миром современного сознания, ставит стилизуемый язык,
испытуя его, в новые и невозможные для него самого ситуации” (с. 174-175).
“Чтобы быть существенной и продуктивной, пародия должна быть именно
пародийной стилизацией, то есть должна воссоздавать пародируемый
язык как существенное целое, обладающее своей внутренней логикой и раскрывающее
неразрывно связанный с пародируемым языком особый мир” (с. 175-176).
ВОПРОСЫ
1. Сравните различные определения вначале подражания (имитации), а
затем стилизации. Какие из них: а) не разграничивают эти два явления;
б) противопоставляют их таким образом, что одно из них приобретает крайне
неопределенное содержание; в) разграничивают, основываясь на четких
критериях?
2. Сопоставьте итоги своей работы с решением той же проблемы у Бахтина
(в книге о Достоевском).
3. Какие из приведенных определений пародии (как в справочниках, так
и в специальных исследованиях) характеризуют это явление на основе:
а) сравнения с подражанием; б) сопоставления со стилизацией?
4. Как Вы думаете, какой из этих двух подходов к проблеме пародии
естественно сочетается с акцентированием ее комической природы? Насколько
вообще обоснована такая трактовка пародии? Отвечая на этот вопрос, обратитесь
к приведенным выдержкам из работы О.М. Фрейденберг.
5. При внимательном чтении фрагментов работ Ю.Н. Тынянова “О пародии”
и М.М. Бахтина “Слово в романе” нельзя не заметить, что оба исследователя
используют понятие “вариация”. Сравните трактовки понятия. Попытайтесь
оценить его продуктивность, сравнивая с теми определениями пародии,
которые фигурируют в справочной литературе.
|