|  
        
         
        Тема 12. Слово автора и чужое слово в прозе. Прямая речь, 
          косвенная речь, несобственно-прямая речь, внутренний монолог; “гибридные 
          конструкции” и “внутренняя диалогичность” высказывания 
           
           
        I. Cловари 
           
           
        Прямая речь 
        1) Sierotwiński S. Słownik terminów literackich. 
        “Прямая речь (oracio recta). Языковая структура, служащая дословной 
          передаче чьего-либо высказывания, сохраняет характерные черты индивидуального 
          стиля и четко обособлена в наррации <повествовании> (в тексте 
          она часто выделяется графической паузой или кавычками)” (S. 162). 
        2) Wilpert G. von. Sachwörterbuch der Literatur. 
        “Прямая речь, словесное выступление, передает в противоп. 
          косвенной Р. неизменным дословный текст сказанного, чаще в кавычках, 
          напр.: “он сказал: «Я возмущен»“ (S. 197). 
        3) Scott A.F. Current Lterary Terms: A Concise Dictionary of 
          their Origin and Use. 
        “Прямая речь: oratio recta. Слова, непосредственно использованные 
          говорящим. В противоположность непрямой речи, или oratio obliqua, 
          когда произнесенные слова переводятся в косвенную речь” (p. 78). 
        Косвенная речь 
        1) Sierotwiński S. Słownik terminów literackich. 
        “Косвенная речь (oracio obliqua). Языковая структура, остающаяся 
          в четкой синтаксической зависимости от таких выражений, как сказал, 
          что; подумал, что и т. п. Имеет вид подчиненного предложения. Будучи 
          подчиненной повествованию, слабо обособляется в тексте и в общем не 
          обнаруживает черт индивидуального стиля говорящего лица” (S. 163). 
        2) Wilpert G. von. Sachwörterbuch der Literatur. 
        “Косвенная речь, в противоп. прямой речи опосредованная, 
          обычно зависимая от глагола говорения или мышления или др. передача 
          слов другого в 3 лице и в условном наклонении: «Он сказал, что он возмущен»” 
          (S. 409). 
        3) Н. Д. Косвенная речь // Словарь литературных терминов: B 
          2 т. Т. 1. Стлб. 381. 
        “К. р. Передача речи другого лица, поставленная в формальную 
          зависимость от речи лица, ее передающего, в противоположность прямой 
          речи, переданной дословно, вне зависимости от речи лица, служащего 
          передатчиком. Примеры: прямая речь: Он сказал: «Я завтра приду»; 
          К. р.: Он сказал, что он завтра (на другой день, сегодня, смотря 
          по времени речи) придет <...>“. 
        Смешанные формы 
        1) Sierotwiński S. Słownik terminów literackich. 
        “Мнимо косвенная речь. Смешанная языковая структура, стирающая 
          границы между речью прямой и косвенной. Повествование переходит, напр., 
          незаметно в передачу мыслей и представлений, душевных состояний с позиции 
          литературного персонажа, хотя по видимости повествователь говорит как 
          бы от себя” (S. 163). 
        2) Wilpert G. von. Sachwörterbuch der Literatur. 
        “Переживаемая речь, вошедшее в употребление, хотя и не всегда 
          встречающееся обозначение для франц. “style indirect libre”: особ. способ 
          передачи мыслей, реже высказанных слов действующего лица в эпике: не 
          как монолог в прямой речи в настоящем (Она спросила: «Я в самом 
          деле должна <идти> в сад?») или как косвенная речь в условном 
          наклонении, зависящая от подчиняющего глагола (Она спросила, должна 
          ли она в самом деле <идти> в сад), но смешанная форма в 3 лице 
          изъявительного наклонения прошедшего времени: Была ли она должна в самом 
          деле <идти> в сад? (Шнитцлер). Внутренние процессы передаются 
          через перспективу не повествователя, а самой «переживающей» их личности, 
          однако с помощью применения 3 лица в прямом и тем самым кажущемся более 
          объективно-безличным сообщении и в имперфекте повествовательного времени. 
          Стилевое значение — большая, почти суггестивная <внушающая> непосредственность 
          сочувствия и полученная благодаря оживляющей перемене перспективы большая 
          подвижность и проникновенность повествования; отсутствие ясного указания 
          на переход от сообщения к П. р. требует применения более тонких языковых 
          средств и делает возможным неопределенные полутона, в связи также с 
          осознанной двузначностью на границе между повествователем и персонажем 
          <...>“ (S. 260-261). 
        4) Молдавская Н. Несобственно-прямая речь // Словарь литературоведческих 
          терминов. С. 238-239. 
        “Н.-п. р. — особый прием повествования, широко распространенный 
          в прозе 20 в., но идущий от нач. 19 в. Н.-п. р. позволяет писателю совмещать 
          собственно-авторскую характеристику с самохарактеристикой героя, переплетать 
          авторскую речь с речью персонажа. Речь ведется от автора, но общее содержание 
          высказывания (по лексике, словоупотреблению, синтаксису) как бы переносится 
          в область мышления и речи литературного героя <...>”. 
        5) Виноградов В.А. Несобственно-прямая речь // Лэс. С. 245. 
        “Н.-п. р., прием изложения, когда речь персонажа внешне передается 
          в виде авторской речи, не отличаясь от нее ни синтаксически, ни пунктуационно. 
          Но Н.-п. р. сохраняет все стилистич. особенности, свойственные прямой 
          речи персонажа, что и отличает ее от авторской речи. Как стилистич. 
          прием Н.-п. р. широко используется в худож. прозе, позволяя создать 
          впечатление соприсутствия автора и читателя при поступках и словах героя, 
          незаметного проникновения в его мысли”. 
        Внутренний монолог 
        1) Sierotwiński S. Słownik terminów literackich. 
         “Внутренний монолог. Отображение в языковой форме мыслей, 
          переживаний и чувств героя произведения, преимущественно в эпических 
          произведениях. Приобретая упорядоченную форму (это было правилом в прозе 
          ХIХ в.) или подражая свободному потоку сознания, принципиально отличается 
          в своей конструкции от обычного устного или письменного высказывания 
          (эта новейшая тенденция сильнее проявляется в современной эпике). Внутренний 
          монолог в разной степени обособляется в авторской наррации <повествовании>, 
          в зависимости от того, имеет ли он форму прямой, косвенной или мнимо 
          косвенной речи” (S. 159). 
        2) Wilpert G. von. Sachwörterbuch der Literatur. 
        “Внутренний монолог, повествовательная техника передачи в действительности 
          не произнесенных мыслей, ассоциаций, предчувствий персонажа в прямой 
          Я-форме, в отличие от переживаемой речи в 3 лице и в имперфекте; 
          стремится к передаче мгновенных побуждений, как они появляются в потоке 
          сознания (stream of consciousness) и из подсознания, и пытается идентифицировать 
          читателя с героем романа через непосредственное приравнивание <их> 
          и полное исчезновение <не только> повествователя, но также и объективной 
          обрисовки мира. В. м. по образцу симультанного изображения в дадаизме 
          и футуризме введен только в психоаналит. романе: впервые у русских В.М. 
          Гаршин “Четыре дня” (1877) и Э. Дюжарден <...> (1887) <...> 
          (S. 411). 
        3) Урнов Д.М. Внутренний монолог // Лэс. С. 65-65. 
        “В. м. (франц. le monologue intérieure, англ. interior 
          monologue), обращенное к самому себе высказывание 
          героя, непосредственно отражающее внутр. психол. процесс, монолог 
          «про себя», в котором имитируется эмоционально-мыслит. деятельность 
          человека в ее непосредств. протекании (отсюда нередко синонимичность 
          понятий В. м. и «поток сознания»). В. м. как понятие впервые зафиксирован 
          у А. Дюма-отца и Т. Готье. Как способ передачи чувств и мыслей использовался 
          еще в антич. и особенно шекспировской драме (в сценах, когда герой, 
          оставшись один или обращаясь в сторону, говорил сам с собой). <...> 
          В эпосе Л. Толстого, наряду с совершенствованием синтаксически упорядоченного 
          В. м. предшествующей лит-ры, складываются новые его формы — В. м., развертывающийся 
          без видимого вмешательства автора, с элементами грамматически неоформленными, 
          благодаря чему стало возможным изображение работы сознания и подсознания 
          героя <...> В нач. 20 в. разрабатывается крайняя, наиболее, по 
          видимости, полная и самопроизвольная форма В. м., известная и Толстому, 
          но используемая им ограниченно — «поток сознания»...”. 
           
        II. Специальные исследования 
           
        1) Волошинов В.Н. (Бахтин М.М.). Марксизм и философия языка 
          [1929]. (Ч. 3. К истории форм высказывания в конструкциях языка. Гл. 
          II. Экспозиция проблемы “чужой речи”). С. 125-134. 
        [1] “«Чужая речь» — это речь в речи, высказывание в высказывании, 
          но в то же время это и речь о речи, высказывание о высказывании” 
          (с. 125). 
        [2] “..в формах передачи чужой речи выражено активное отношение 
          одного высказывания к другому, притом выражено не в тематическом 
          плане, а в устойчивых конструктивных формах самого языка. 
        Перед нами явление реагирования слова на слово, однако резко 
          и существенно отличное от диалога. В диалоге реплики грамматически разобщены 
          и не инкорпорированы в единый контекст. Ведь нет синтаксических форм, 
          конструирующих единство диалога. Если же диалог дан в обрамляющем 
          его авторском контексте, то перед нами случай прямой речи, т. е. одна 
          из разновидностей изучаемого нами явления” (с. 126). 
        [3] “При втором направлении динамики взаимоориентации авторской и 
          чужой речи <...> язык вырабатывает способы более тонкого и гибкого 
          внедрения авторского реплицирования и комментирования в чужую речь. 
          Авторский контекст стремится к разложению компактности и замкнутости 
          чужой речи, к ее рассасыванию, к стиранию ее границ”. 
        “В пределах этого второго направления возможно также несколько разнородных 
          типов. <...> На этой почве развивается и «колоризм» чужого 
          высказывания <...> слова героев иногда почти утрачивают предметный 
          смысл, становясь колоритною вещью, аналогичной костюму, наружности, 
          предметам бытовой обстановки и пр.”. 
        “Но возможен и другой тип: pечевая доминанта переносится в чужую речь 
          <...> Авторский контекст утрачивает свою присущую ему нормально 
          большую объективность сравнительно с чужой речью. Он начинает восприниматься 
          и сам себя осознает в качестве столь же субъективной «чужой речи». В 
          художественных произведениях это часто находит свое композиционное выражение 
          в появлении рассказчика, замещающего автора в обычном смысле слова” 
          (c. 131-132). 
        [4] ”Для всего второго направления характерно чрезвычайное развитие 
          смешанных шаблонов передачи чужой речи: несобственной косвенной речи 
          и, особенно, несобственной прямой речи, наиболее осложняющей границы 
          чужого высказывания. Преобладают также те модификации прямой и косвенной 
          речи, которые более гибки и более проницаемы для авторских тенденций 
          (рассеянная прямая речь, словесно-аналитические формы косвенной речи 
          и пр.).” (c. 132). 
        2) Бахтин М.М. Проблемы творчества Достоевского (1929) // Бахтин 
          М.М. Проблемы творчества Достоевского. Изд. 5-е, доп. 
        [1] ”Рядом с прямым и непосредственно интенциональным словом — называющим, 
          сообщающим, выражающим, изображающим — рассчитанным на непосредственное 
          же предметное понимание (первый тип слова), мы наблюдаем еще изображенное 
          или объектное слово (второй тип). Наиболее типичный и распространенный 
          вид изображенного, объектного слова — прямая речь героев. Она 
          имеет непосредственное предметное значение, однако не лежит в одной 
          плоскости с авторской, а как бы в некотором перспективном удалении от 
          нее. Она не только понимается с точки зрения своего предмета, но сама 
          является предметом интенции как характерное, типичное, колоритное слово” 
          (с. 85). 
        [2] ”Непосредственное интенциональное слово направлено на свой предмет 
          и является последней смысловой инстанцией в пределах данного контекста. 
          Объектное слово также направлено только на предмет, но в то же время 
          оно и само является предметом чужой авторской интенции. Но эта чужая 
          интенция не проникает внутрь объектного слова, она берет его как целое 
          и, не меняя его смысла и тона, подчиняет своим заданиям. Она не влагает 
          в него другого предметного смысла. Слово, ставшее объектом, само как 
          бы не знает об этом, подобно человеку, который делает свое дело и не 
          знает, что на него смотрят; объектное слово звучит так, как если бы 
          оно было прямым интенциональным словом. И в словах первого и в словах 
          второго типа по одной интенции, по одному голосу. Это одноголосые 
          слова. 
        Но автор может использовать чужое слово для своих целей и тем путем, 
          что он вкладывает новую интенцию в слово, уже имеющее свою собственную 
          предметную интенцию и сохраняющее ее. При этом такое слово, по заданию, 
          должно ощущаться как чужое. В одном слове оказываются две интенции, 
          два голоса. Таково пародийное слово, такова стилизация, таков стилизованный 
          сказ. Здесь мы переходим к характеристике третьего типа слов” (с. 87). 
        3) Бахтин М.М. Слово в романе [1934-1935]. С. 72-233. 
        “В разобранных нами явлениях внутренней диалогичности слова (внутренней 
          — в отличие от внешнего-композиционного диалога) отношение к чужому 
          слову, к чужому высказыванию входит в задание стиля. Стиль органически 
          включает в себя соотнесенность своих элементов с элементами чужого контекста. 
          <...> Такую двойственную жизнь ведет и реплика всякого реального 
          диалога <...>“ (с. 96-97). 
        “Мы называем гибридной конструкцией такое высказывание, которое по 
          своим грамматическим (синтаксическим) и композиционным признакам принадлежит 
          одному говорящему, но в котором в действительности смешаны два высказывания, 
          две речевые манеры, два стиля, два «языка», два смысловых и ценностных 
          кругозора. Между этими высказываниями, стилями, языками, кругозорами, 
          повторяем, нет никакой формальной — композиционной и синтаксической 
          — границы; раздел голосов и языков проходит в пределах простого предложения, 
          часто даже одно и то же слово принадлежит одновременно двум языкам, 
          двум кругозорам, скрещивающимся в гибридной конструкции, и, следовательно, 
          имеет два разноречивых смысла, два акцента <...>” (с. 118). 
        “Если центральной проблемой теории поэзии является проблема поэтического 
          символа, то центральной проблемой теории художественной прозы является 
          проблема двуголосого, внутренне-диалогизованного слова во всех его многообразных 
          типах и разновидностях” (с. 143). 
        “...двуголосость в романе, в отличие от риторических и иных форм, 
          всегда стремится к двуязычию как к своему пределу. Поэтому эта двуголосость 
          не может быть развернута ни в логические противоречия, ни в чисто драматические 
          противопоставления” (с. 168). 
        “Художественный образ языка по самому своему существу должен быть 
          языковым гибридом (намеренным) <...>”. “...в намеренном и сознательном 
          гибриде смешиваются <...> два индивидуализированных языковых 
          сознания <...> и две индивидуальных языковых воли: изображающее 
          индивидуальное авторское сознание и воля и индивидуализированное языковое 
          сознание и воля изображаемого персонажа” (с. 171). 
        4) Фрейденберг О.М. Образ и понятие // Фрейденберг О.М. 
          Миф и литература древности. С. 206-229 (III. Происхождение наррации). 
        “Речь идет о двучленной конструкции внутри «Илиады» типа сравнений 
          и противопоставлений, контрастов <...>. Сравнения не встречаются 
          в личной речи (за очень редкими исключениями); в их первой части — косвенный 
          рассказ, во второй — «картина», выросшая из показа некоего поединка 
          (агона) двух «подобий». В противопоставлениях структура иная. Прежде 
          всего это личная речь. Личная речь, обращенная к определенному герою 
          по поводу определенного его поведения (по большей части пассивного), 
          которому противопоставляется другое поведение (по большей части свое 
          собственное и активное). Вот это обращение в форме личной речи и распадается 
          на две ощутимые части: на личную наррацию и на заклятие или мольбу. 
          По содержанию оно представляет собой предостерегательное увещание, совет, 
          цель которого направлена на активизацию пассивного героя” (с. 209). 
        “С отделением активного и пассивного начал рассказ получает двойственный 
          характер: рассказ-действие отделяется от рассказа-претерпевания, а субъект 
          рассказа от его объекта. Прямая речь начинает внутри себя выделять косвенный 
          рассказ «о» содеянном и претерпленном, понятых как «подвиг» и 
          «страдание»“ . “Форма такого первоначального рассказа — прямая речь; 
          сперва предметом наррации она имеет самого субъекта рассказа” (с. 211-212). 
        “При отделении субъекта от объекта рассказ из внутреннего двучлена 
          становится внешним двучленом, причем одна его часть — прямая речь, другая 
          — косвенная, что впоследствии, при стабилизации понятий, даст наррацию 
          в паре с анарративным элементом”. 
        “Греческая литература наполнена личными рассказами и прямой речью. 
          Так у Гомера, у историков; лирика и реторика выросли как жанры из личного 
          рассказа; роман делает из прямой речи литературную стилизацию. Напротив, 
          косвенная речь занимает большое место у римских писателей, особенно 
          у историков, где она явно служит понятийной заменой былых прямых речей. 
        Косвенная речь — интересный образец становления понятий, поэтому она 
          служит показательной формой нарождающегося повествования. В прямой речи 
          субъект — он же объект — передает непосредственно себя и не-себя, еще 
          не имея обособленного объекта рассказа. Не имеет его и косвенная речь. 
          В ней дается тоже не опосредованный третьим лицом (автором, рассказчиком) 
          рассказ, хотя в нем уже не один, а два субъекта. Но суть такого рассказа 
          в том, что его логический субъект получает функцию объекта, совершенно 
          наглядно показывая процесс возникновения предмета рассказа из самого 
          рассказчика” (с. 212-213). 
        “Все вместе взятое свидетельствует о том, что косвенный рассказ («повествование») 
          и сравнение — две формы одного и того же понятийного преобразования 
          образной двучленной субъектно-объектной «фикции». Как там, так и тут, 
          то, о чем повествуется или с чем сравнивается, одинаково недостоверно 
          («кажется»)”. “Косвенный рассказ, принимая функцию авторского повествования, 
          со временем совсем отделяется от личной наррации и переходит на роль 
          анарративного изложения; однако он продолжает сопровождаться рассказом, 
          по большей части личным” (с. 214). 
           
        ВОПРОСЫ 
           
        1. Какие ученые и на каких основаниях считают взаимосвязь в одном 
          художественном тексте двух видов литературного слова — авторского и 
          “чужого” — специфической особенностью прозы? 
        2. Как и по каким признакам сопоставляются друг с другом прямая, косвенная 
          и несобственно-прямая речь в отечественной научной традиции? Считаете 
          ли Вы, что термины “мнимо-косвенная речь” и “переживаемая речь” (erlebte 
          Rede) имеют точно те же значения, что и наш термин “несобственно-прямая 
          речь”? Если, на ваш взгляд, между всеми этими терминами существуют различия, 
          попытайтесь их выявить и сформулировать. 
        3. Попытайтесь определить значение терминов “прямая речь” и “косвенная 
          речь” в размышлениях О.М. Фрейденберг о происхождении повествования. 
        4. Сравните друг с другом различные определения понятия “внутренний 
          монолог”. Как вы думаете, с какой другой формой передачи чужой речи 
          в прозаическом произведении в первую очередь соотносится внутренний 
          монолог — по сходству или по контрасту своих функций? Приведите примеры 
          такой соотнесенности. 
        5. Какое значение имеет термин “внутренняя диалогичность”? Какой “внешней 
          диалогичности” противопоставляет это явление М.М. Бахтин? К какому из 
          трех типов прозаического слова, выделенных ученым, он относил понятие 
          “внутренней диалогичности”? Сравните этот термин с термином “языковой 
          гибрид”. Можно ли считать их синонимами? 
         
     |