Лопе де Вега
Учитель танцев
(Перевод Т. Щепкиной-Куперник)

 

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

А л ь д е м а р о.
Б е л а р д о -- его слуга.
Р и к а р е д о -- его двоюродный брат.
А л ь б е р и г о.
Ф е л и с ь я н а  и  Ф л о р е л а -- его дочери.
Т е в а н о.
В а н д а л и н о.
Т е л ь о -- его слуга.
К о р н е х о -- дворецкий у Альбериго
Л и с е н а -- служанка Флорелы.
А н д р о н ь о -- слуга.

Действие происходит в Туделе.


ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ 

ГОСТИНИЦА

Явление первое
Альдемаро, Белардо

А л ь д е м а р о
Иди скорей меня раздень!
Как я устал! Я скоро лягу.
Живее отстегни мне шпагу!..
Я задыхаюсь целый день.
Горю, пылаю, душно мне,
Как саламандре на огне.
Их тысячи ты уничтожишь,
Когда раздеться мне поможешь.
Скорей сними камзол с меня!
Тому не нужно одеянье,
Кто весь -- от мысли до желанья --
Есть воплощение огня.
Я точно соткан из лучей:
По ним безумных мыслей стая,
Жар пламени сильней питая,
Течет как огненный ручей.
Я весь горю, дышать мне тяжко.
Освободи--тут давит пряжка!

Б е л а р д о
Хоть нету дыма без огня,
Но и огня ведь нет без дыма.
Горите вы--а где же дым?

А л ь д е м а р о
Смешон с вопросом ты своим!
Огонь любви горит незримо.
Проникнуть может только тот
В его таинственную сферу,
Кто знает страсть.

Б е л а р д о
Приму на веру.

А л ь д е м а р о
И в каждом тот огонь живет,
Но он бывает то кометой,
То постоянною звездой.

Б е л а р д о
Как так? Сеньор любезный мой!
Я в мудрости не смыслю этой.

А л ь д е м а р о
В одних--мелькнул и вмиг погас,
В других--горит не угасая,
Вот как во мне.

Б е л а р д о
Ну речь! Такая,
Каких я не слыхал от вас.
Ведь были вы другим в Лерине.

А л ь д е м а р о
Я был совсем другим, ты прав.
Я прожил жизнь, любви не знав,
И я был слеп и глух доныне.
Огнем чудесным я палим,
Меня он тайно убивает.
Он все в себе самом скрывает:
В нем -- свет, в нем -- звук, прилив и дым.
Свет -- отражение сиянья
Далеких солнечных лучей
В волшебном зеркале очей;
Звук--горькой жалобы стенанья;
Живая влага слез -- прилив,
А вздохи сердца--струйки дыма,--
Я к небесам их шлю незримо,
В дым легковейный обратив.

Б е л а р д о
Ого! Кто так еще речист?
Сильны в науке вы любовной
И говорите, безусловно,
Как истинный специалист.

А л ь д е м а р о
Учиться долго тут не надо:
Схватить легко все на лету.
Чтобы постичь науку ту,
Нам одного довольно взгляда!
На праздник свадьбы поутру
Попал в Туделу я проездом
И, как угодно было звездам,
Невесты увидал сестру.
Так в облаках небесной сферы,
Где розы и лазурь дарят
Своею роскошью закат,
Явилась мне звезда Венеры--
Нет, солнце было предо мной!

Б е л а р д о
Сеньор! Простите мне, по чести:
Закат, звезда и солнце вместе
В картине смешаны одной?

А л ь д е м а р о
Не только ночью--в час рассвета
На небе утреннем видна
Звезда любви!

Б е л а р д о
Но кто ж она,
Звезда пленительная эта?

А л ь д е м а р о
Флорела! За нее умру!

Б е л а р д о
Ну, утешение хоть в этом,
Что сделали своим предметом
Вы незамужнюю сестру!

А л ь д е м а р о
Да, ей легко далась победа:
Навек Флореле отдаю
Я душу, сердце, жизнь мою!
Но где ж милейший Рикаредо?



Явление второе

Те же и Рикаредо с маской в руках, в ботфортах со шпорами.

Б е л а р д о
Вот он -- персоною своей!

Р и к а р е д о
Ну крестничек--хорош, злодей!

А л ь д е м а р о
Хорош и крестный--не в обиду!

Р и к а р е д о
Я потерял тебя из виду
Среди людей и лошадей.

А л ь д е м а р о
Я тоже прямо растерялся
И потерялся...

Р и к а р е д о
Отчего
Ты, покидая торжество,
Найти меня не постарался?

А л ь д е м а р о
Я там такое увидал,
Что сам себя я потерял.
Но что же было на гулянье!

Р и к а р е д о
Чего там не было! Всего
Не расскажу: не хватит краски.

А л ь д е м а р о
Но все ж?

Р и к а р е д о
Турнир, призы и маски...

А л ь д е м а р о
Приезжих много?

Р и к а р е д о
Большинство!

А л ь д е м а р о
Да кто ж там был?

Р и к а р е д о
Ну что же, слушай!
Первый--славный Альдемаро!
Он, конечно, первый приз
Присудил сестре невесты,
Обаятельной Флореле,
Затмевающей все звезды.
О Флорела! Вся в цвету,
Мир красой обогащает
И плоды своей весны
Щедро жизни обещает.
Но, однако, по порядку:
Стали рыцари съезжаться,
Чтоб принять участье в играх,
Позаимствовав у птиц
Оперенье для уборов,
Для нарядов же--богатство
Своего воображенья.
Первый был--сын коннетабля:
Гордо въехал он на кровном
Андалусском скакуне,
И чепрак его венгерский
Вышит был узорной сетью
Перламутровых гвоздик
И серебряных скелетов.
Свой девиз толпе он кинул:
"Те плоды мне даст надежда,
Что растут на этом поле".
Представляется он судьям,
И они, в шатер вернувшись,
Присуждают безусловно
Нить жемчужную ему.
Председатель согласился.
Но вступает граф Лерина,
Всех затмив своим искусством.
Чудный конь! И чудный всадник!
Поднимает руку быстро
И одним рывком копья
Сразу он кольцо срывает,
Задевает два других...
Приз ему уж предназначен,
Вдруг--теряет шпору он!
Так пришпоривал усердно,
Что ремень блестящий лопнул
И к ногам коня упала
Шпора посреди дороги.
Тут вручает председатель
Арагонской даме приз.
Смолкнул гром рукоплесканий,
И в процессии блестящей
Появляются фигуры,
Маски разные идут.
Две вдовы смиренных в черном,
В белых головных уборах,
А на голове у каждой
Зеленеющие ветки,
И в руках у них девиз:
"Хоть кора суха снаружи,
Но душа внутри цветет".
Стройный пилигрим за ними
Выступает в грубой рясе,
На полях французской шляпы
Знаки орденских отличий
И святые амулеты.
С ним -- герольды-пилигримы
И несут его девиз:
"За чудесное спасенье
Приношу как благодарность
Я разорванные цепи".
Вот два пастушка; герольды
На руках несут Амура,
Он натягивает лук
И стрелою целит прямо
В сердце каменной пастушки.
На груди у пастушков
Две стрелы, вонзенных будто,
А девиз гласит: "Вот так
К нам его вернутся стрелы!"
Знаменосец из Памплоны
На большой скале въезжает,
Весь в зеленом; и камзол,
И чулки его, и шляпа--
Все немецкого покроя.
На скале зеленый лавр
И девиз: "Отсюда свергнусь,
Если рушится надежда!"
А за ним -- погонщик мулов,
А на муле--вместо груза
Сам божок Амур крылатый,
На глазах его повязка,
Лук и стрелы за спиной.
А девиз: "Мой груз так тяжек, --
Может быть, хотя бы здесь
Мне его удастся сбросить!"
В заключенье празднества
Появляются шесть мавров
На арабских скакунах,
В фиолетовых одеждах.
Тростниковые их копья
С ярко-алыми флажками,
Точно ивовые прутья,
Поднимают, опускают;
Разъезжаются попарно,
Отдают свои девизы
И перед судейской ложей
Замирают в ожиданье,
Осадив на всем скаку.
Все на славу отличились.
В состязании всех больше
Силой, ловкостью, нарядом
Отличился Вандалино,
Очарованный Флорелой.
Получил он первый приз
За изящество и ловкость.
Знаменосец из Памплоны
За девиз награду взял,
И кругом все говорили,
Что в скале намек на имя
Дамы сердца заключался.
Дали сыну коннетабля
Справедливо первый приз.
Председатель состязанья
Заявил, что в ратном деле
Всех других он превзошел.
Этим был закончен праздник.
Скоро площадь опустела,
Опустели и балконы,
И без двух светил прекрасных --
Фелисьяны и Флорелы,--
Как без солнца, день померк.

А л ь д е м а р о
Хотел бы видеть я все это...

Р и к а р е д о
Тебе же не было запрета.
Ужель ты бросил торжество
Из-за наряда своего?

А л ь д е м а р о
Хотел я в тень уйти недаром
От этих солнечных лучей:
Они томят все горячей--
Сражен я солнечным ударом.

Р и к а р е д о
Что ж ты за солнце увидал?

А л ь д е м а р о
Ты сам ее сейчас назвал...

Р и к а р е д о
Ужель Флорела?

А л ь д е м а р о
Да, Флорела.

Р и к а р е д о
Гм... Солнце ты увидел в ней.

А л ь д е м а р о
Среди ночей, среди теней
Она мне солнцем заблистала.

Р и к а р е д о
И ты влюбился -- так вот, вдруг?

А л ь д е м а р о
Да, сразу.

Р и к а р е д о
Сильно?

А л ь д е м а р о
Без предела:
Страсть мной всецело овладела,
И гибну я!

Р и к а р е д о
Белардо, друг,
Седлай! В Лерин! И безусловно
Пройдет там этот пыл любовный

Б е л а р д о
Не удивлюсь: ведь дни бегут,
И время все забыть поможет.
А мне прикажете, быть может,
Вы с лошадьми остаться тут?

Р и к а р е д о
Да, и Андроньо, наш лакей,
С тобою вместе возвратится:
Он тоже может пригодиться
Я опасаюсь за коней.

А л ь д е м а р о
Седлай коня для Рикаредо,
И пусть он едет--добрый путь,
А я отсюда не уеду.

Р и к а р е д о
Ты мелешь глупости.

А л ь д е м а р о
Ничуть!

Р и к а р е д о
Брось шутки и не спорь напрасно:
Поедем-ка домой скорей!

А л ь д е м а р о
Ответа ждешь ты?

Р и к а р е д о
Да!

А л ь д е м а р о
Прекрасно!
Я не уеду--хоть убей.
Ты мне не веришь?

Р и к а р е д о
Нет.

А л ь д е м а р о
Ну вот:
Я остаюсь один, в Туделе.

Р и к а р е д о
Да ты помешан, в самом деле!

А л ь д е м а р о
Пусть смерть меня за это ждет--
Имей в виду, отныне я
Туделы постоянный житель:
Здесь мой приют, моя обитель,
Вторая родина моя.

Р и к а р е д о
Вот непонятная причуда!
Ты позабыл, что твой отец
Давно уж разорен вконец,
Что замок ваш--развалин груда?
Ты знатен, да, но ты бедняк,
И ты мечтать о браке можешь?
Да что ж невесте ты предложишь,
Подумай?

А л ь д е м а р о
Ах, при чем тут брак?

Р и к а р е д о
Чего ж: ты хочешь? Непонятно!

А л ь д е м а р о
Одной мечтою я живу:
Служить ей, точно божеству,
И жизнь отдать ей безвозвратно.

Р и к а р е д о
В Лерине вам и то вдвоем
Сводить концы с концами трудно.
Ты поступаешь безрассудно.

А л ь д е м а р о
Мне будет бог любви вождем!

Р и к а р е д о
Скажи, на что твои расчеты?
Как ветер, перья улетят,
На шпаге нет уж позолоты,
А кони взяты напрокат.
На это празднество в Туделе
Плохой багаж ты, милый мой,
Привез из Фландрии домой...
И ты мечтаешь о Флореле!

А л ь д е м а р о
Что б ни было, я остаюсь.
Пускай мои желанья смелы.
Но не уеду из Туделы,
Пока Флорелы не добьюсь.

Р и к а р е д о
Как можешь ты ее добиться?
Отец ее аристократ...

А л ь д е м а р о
Да, он и знатен и богат.

Р и к а р е д о
Вот угораздило влюбиться!
Что ж думаешь ты предпринять?

А л ь д е м а р о
Придумаю.

Р и к а р е д о
Нелепость! Детство!

А л ь д е м а р о
Любовь найти поможет средство.

Р и к а р е д о
Но как?

А л ь д е м а р о
Не стану я скрывать.
Учился я искусству танцев
В Неаполе, в одной из школ:
Учителей я превзошел
И славился у итальянцев.

Р и к а р е д о
Так что ж из этого?

А л ь д е м а р о
Вот что:
Я здесь являюсь чужестранцем.
Ее учить я буду танцам,
Проникнув к ним инкогнито.

Р и к а р е д о
Вот дьявол!

А л ь д е м а р о
Здесь никто не знает,
Кто я такой.

Р и к а р е д о
Тем больше зло:
Ведь этакое ремесло
Твой род старинный унижает.
Оставь же это сумасбродство!

А л ь д е м а р о
Нет, Рикаредо, ты не прав:
Его неоспоримых прав
Лишить ты хочешь благородство!
Да разве швейная игла
В моих руках? Иль кисть и краски?

Р и к а р е д о
Но обучать искусству пляски--
Что ж это, кроме ремесла?

А л ь д е м а р о
Нет, милый мой, ответь мне прямо:
Видал ли ты, чтоб шить и ткать,
Кроить иль кистью малевать
Умел король, умела дама?

Р и к а р е д о
Конечно, нет, но ведь...

А л ь д е м а р о
Позволь:
Быть маляром или шить платье,
Вот это--низкое занятье,
Но сам державный наш король
Обязан знать искусство танцев,
И не ремесленник же тот,
Кто грацию преподает--
Любимый, лучший дар испанцев!

Р и к а р е д о
Ну что ж! Всегда ты был упрям,
Стал от любви упрямей вдвое...
Тебя оставлю я в покое:
Ступай служи своим мечтам.
Довольно! Я молчу отныне.
Что хочешь делай--все равно!
С тобою спорить все одно,
Что проповедовать в пустыне.
Но помни: брат и друг я твой,
Тебе готов служить я вечно,
Но убедишься сам, конечно,
Что этим род позоришь свой
И поступаешь ты беспечно.

А л ь д е м а р о
Дай мне обнять тебя сердечно,
Мою признательность прими!

Б е л а р д о
А что мне делать с лошадьми?
Когда не будет вам в охоту,
Чтоб тут они плясали хоту,
Могу их отвести домой.

А л ь д е м а р о
Что хочешь делай, милый мой.
Тяжки моей надежды крылья:
Трудов, лишений и усилья
Ей будет стоить каждый взмах.

Б е л а р д о
Не смею я давать совета,
Но дай-то бог, чтоб пляска эта
Не стала пляской на мечах!



КОМНАТА В ДОМЕ АЛЬБЕРИГО

Явление первое

Фелисьяна, Флорела, Тевано.

Ф е л и с ь я н а
Ах, как слова твои нежны!
Но искренни ль они? Не знаю.

Т е в а н о
Шутить ты хочешь, полагаю,
Иль я обижен без вины.
Вчера помолвка состоялась,
И ныне я уж твой супруг!
Возможно ли, прекрасный друг,
Чтобы во мне ты сомневалась?
Быть может, чувства нет в тебе.
Но твой вопрос предполагает,
Что мне рассудка не хватает
Понять, как счастлив я в судьбе.
Душа моя, мне бог свидетель:
Сама себя не знаешь ты,
Своей не видишь красоты,
Свою не ценишь добродетель.
Твои достоинства ценя,
Тебя я знаю лучше вдвое.
Гляди, как в зеркало живое,
Моя красавица, в меня!
И если б на тебя напали
В себе самой сомненья вдруг,
Спроси, прекрасна ль ты, мой друг,
Умна ль, изящна ли, добра ли,
Любое свойство назови,--
Вопроса не задашь напрасно:
Прямой ответ увидишь ясно
Ты в зеркале моей любви.

Ф л о р е л а
О, не для мужа речь такая,
Скорей поклоннику под стать...
И можно зависть испытать,
Сестра, таким речам внимая.

Ф е л и с ь я н а
Должна б завидовать скорей
Я красоте твоей, сестрица,
Но, верно, скоро веселиться
На свадьбе будем мы твоей!

Ф л о р е л а
О нет, сестра! Хоть мне завидно
За вашим счастьем наблюдать,
Но скоро батюшку опять
Вводить в расход мне было б стыдно.

Ф е л и с ь я н а
Что за похвальные слова!
Скромней видали ль богомолку?
Сама ж мечтаешь втихомолку
Скорей дожить до сватовства.



Явление второе


Те же и Альбериго.

А л ь б е р и г о
Ну что же? Праздник был удачный,
На славу вышел ваш прием.
Все в восхищении кругом...
Как ты находишь, новобрачный?

Т е в а н о
Я от гостей почти без сил.

А л ь б е р и г о
Жаль, что совсем не танцевали
И музыканты замолчали.

Т е в а н о
Кто этим недоволен был,
По-моему, уйти был волен.
Довольно, чтоб был я доволен.
Что, право, может быть глупей:
Никак не обойтись без танцев
На свадьбах жалких оборванцев,
Как и на свадьбах королей!
Давно уж гости надоели,
Томят и шум и суета,
И новобрачная чета
Мечтает сладко о постели.
Нет! Ждать извольте до тех пор,
Пока на небе солнце встанет
И пятки отбивать устанет
Последний ревностный танцор.
Нелепый, варварский обычай!

А л ь б е р и г о
Но надо соблюдать его:
Без танцев что за торжество?
Так требует закон приличий.

Т е в а н о
На танцы я бы сам глядел,
Забава славная, но надо,
Чтоб не была она преградой
Для более приятных дел.

Ф е л и с ь я н а
Тевано нас простит с сестрой
За то, что мы не танцевали:
Ведь мы учителя не брали,
Оберегая ваш покой.

А л ь б е р и г о
Учителей не находилось,
Да вы упрямились притом
В смущенье девичьем своем --
Вот отчего все так сложилось.
А ныне убедился я,
Что воспитанье там с изъянцем,
Где дамы не учились танцам.
Да, дочки, тут вина моя.
Сегодня видел я, как танец
Невольно украшает дам,
Как блеск он придает глазам,
А щечкам придает румянец.

Т е в а н о
Конечно, отрицать нельзя,
Что несравненные сеньоры
На бале восхищают взоры,
Легко порхая и скользя.
Движений музыка живая
Без слов о чувствах говорит,
Огонь любви, что в сердце скрыт,
Подчас невольно выдавая.

Ф е л и с ь я н а
Да, танцы прелестью своей
В полете, в радостном порыве
Красавиц делают красивей,
Дурнушек делают милей.
Мне жаль, что пляске грациозной
Мы не учились до сих пор.

Ф л о р е л а (отцу)
Когда угодно вам, сеньор,
То научиться нам не поздно.

А л ь б е р и г о
Совсем не поздно, слова нет;
Хочу я, чтоб моя Флорела
На свадьбе у себя сумела
Протанцевать хоть менуэт.

Ф л о р е л а
И менуэт и все другое.
Без танцев развлеченья нет:
Быть неподвижной, как портрет,
Храня молчанье гробовое!
Коль не танцуя мы сидим
Среди танцующих на бале,
Нам остается только--в зале
Быть украшением стенным.

Ф е л и с ь я н а
Да, это скучно!

Ф л о р е л а
И когда
Меня на танец звать подходят,
Меня в смущение приводят,
И я краснею от стыда.

А л ь б е р и г о
Ну, не красней, поправим дело:
Тебе учителя я дам,
И скоро ты затмишь всех дам,--
Уверен я, моя Флорела.


Явление третье


Те же и Корнехо.

К о р н е х о
Пожалуйте к столу идти:
Давно накрыто, все готово.

Т е в а н о
А что, нет никого чужого?

К о р н е х о
Да все разъехались почти.
И граф уехал.

А л ь б е р и г о
А когда
Он уезжает из Туделы?

К о р н е х о
Я слышал--завтра.

Т е в а н о
Всадник смелый!
Прекрасно ездит он.

Ф е л и с ь я н а
О да!
Как ездит он! Очарованье!

А л ь б е р и г о
Но приза он не взял.

Ф л о р е л а
Сеньор!
Он потерял одну из шпор.
Случайность! Но за фехтованье
Ему ведь приз был присужден.

К о р н е х о (Флореле)
А вам как повезло, сеньора!

А л ь б е р и г о
Как это так?

К о р н е х о
Да ведь без спора
Свой приз сеньоре отдал он.

А л ь б е р и г о
А гости есть еще?

К о р н е х о
Да.

А л ь б е р и г о
Кто же
Остался?

К о р н е х о
Никого почти,
И те бы собрались уйти,
Не появись на грех в прихожей
Дрессировальщик дураков.

А л ь б е р и г о
Ого! Что это означает?

К о р н е х о
Из тех, кто танцам обучает.
А поглядишь, на вид каков,
Так скажешь--важная персона!

А л ь б е р и г о
Откуда ж он?

К о р н е х о
Из Арагона.

А л ь б е р и г о
Зачем явился?

К о р н е х о
Говорит,
Приехал он сюда недавно.

Т е в а н о
Вот поразвлечься случай славный
Для дам, не будь уж стол накрыт.

К о р н е х о
Поужинали бы сначала:
Простынет все... Вас ждут давно
Паштет, индейка и вино.

Ф е л и с ь я н а
Ступай зови! Что я сказала?

К о р н е х о
Когда ж вы сядете за стол?
Охота к танцам вдруг припала...
Вот, черт возьми, проклятый малый!
(Уходит.)

Ф л о р е л а
Зови скорей!

Т е в а н о
Он уж пошел.

Ф е л и с ь я н а
Как раз нам послан тот, кто нужен.

Ф л о р е л а
Нас точно кто-то услыхал.



Явление четвертое

Фелисьяна, Флорела, Тевано, Альбериго, Альдемаро, Белардо, Корнехо.

А л ь д е м а р о (к Корнехо).
Ты им сказал, кто я?

К о р н е х о
Сказал.
Еще сказал, что стынет ужин.

А л ь д е м а р о
Сеньоры! Если я достоин,
То я служить вам буду рад.

Т е в а н о (тихо)
Как элегантен!

А л ь б е р и г о (тихо)
Гордый взгляд!

Ф л о р е л а (сестре)
Как он красив!

Ф е л и с ь я н а (сестре)
Красив и строен.

А л ь д е м а р о (в сторону)
Я весь дрожу... Не знаю я,
Какого с ней держаться тона..

А л ь б е р и г о
Откуда вы?

А л ь д е м а р о
Из Арагона.

А л ь б е р и г о
А город ваш?

А л ь д е м а р о
О, город славный!
Он в Арагоне всех славней.

А л ь б е р и г о
Так, значит, Сарагоса?

А л ь д е м а р о
В ней
Наш старый род живет издавна.

А л ь б е р и г о
А вы?

А л ь д е м а р о
А я учился танцам
В Неаполе, в одной из школ;
Учителей я превзошел
И стал известен итальянцам.
Избрав профессию мою,
Теперь даю уроки дамам,
Однако только знатным самым
Свое искусство отдаю.

Т е в а н о (тихо)
Должно быть, он незаурядный
Учитель танцев и манер.

Ф л о р е л а (тихо)
Он настоящий кавалер
По виду.

А л ь д е м а р о (в сторону)
Ангел ненаглядный!

Ф е л и с ь я н а
Какие танцы вы назвать
Могли бы?

А л ь д е м а р о
Много есть... Ниццарда.
Потом задорная гальярда.
(В сторону.)
Совсем глазам твоим под стать.

Ф е л и с ь я н а
Ниццарда? Это что такое?

А л ь д е м а р о

Из Франции завезена.

Ф е л и с ь я н а

А как танцуется она?

А л ь д е м а р о

Жаль, инструмента нет со мною,
Иначе был бы очень рад
Сейчас ее вам показать я:
Прыжки, изгибы и объятья...

Ф е л и с ь я н а

Объятья?

А л ь д е м а р о

На французский лад.
(В сторону).
Хотя я мог бы их примерно
И по-испански показать.

Ф л о р е л а

Гальярду я б хотела знать:
Французский танец также, верно?

А л ь д е м а р о

Нет, родина ее была
Наварра, и как раз Тудела.
(В сторону.)
Там родилась, где и Флорела,
И так же, как и ты, мила!

Ф л о р е л а

А, здешний танец?

А л ь д е м а р о

Да, сеньора,
И я ему стал земляком.
(В сторону.)
Волнуюсь и дрожу тайком,
Боясь презрительного взора!
(Флореле.)
А вот--интересует вас
Павана, только в новом роде?

Ф л о р е л а

Откуда?

А л ь д е м а р о

В чрезвычайной моде
Она в Неаполе сейчас.
Могу сплясать и фуриозо,
Коль случай мне к тому дадут.
(В сторону.)
Когда мне струны сердца рвут
Безумной ревности угрозы.

А л ь б е р и г о

А, этот танец мне знаком:
Его в Валенсии танцуют.

А л ь д е м а р о

Да, да...
(В сторону.)
Когда душа тоскует,
Найти забвенье можно в нем.

К о р н е х о

Роланд в поэме Ариосто
Его плясал, и оттого
Фурьозо и зовут его.

Т е в а н о

Читал ты это?

К о р н е х о

Очень просто!
Про все читал: как нагишом
Он бегал и искал до крику...

Т е в а н о

Кого?..

К о р н е х о

Марфизу.

Т е в а н о

Анджелику!

Ф е л и с ь я н а

Оставь! Что говорить с шутом?

К о р н е х о

Сеньор! Простите, я поспорю:
Ведь Анджелика--та была,
Что по ночам всегда ждала,
Когда Леандр вверялся морю,
Чтоб охладить любовный пыл...
Ах, нет: я упустил из вида,
Что то была Семирамида...
Или Лукреция? Забыл!
Та, что в Венеции когда-то
Вонзила в грудь себе кинжал?

Т е в а н о

Я вижу, много ты читал,
И знание твое богато.

Ф е л и с ь я н а

А танец есть круговорот:
Его вы знаете?

А л ь д е м а р о

Прекрасно!
(В сторону.)
Его танцую ежечасно:
Так голова кругом идет!
Но будет мне вознагражденьем
Моих желаний торжество.

Ф л о р е л а

Хочу я танцевать его.

А л ь д е м а р о

Учить вас буду с наслажденьем!
Верх удовольствия всегда--
Кружиться в вихре упоенья.
И алеманду, без сомненья,
Вы выучите без труда.
Я вам охотно покажу
Придворный танец, подходящий...

Ф л о р е л а

К чему?

А л ь д е м а р о

К компании блестящей,
Какую здесь я нахожу.

Т е в а н о

Хибао--лучше не найдешь.

А л ь б е р и г о

А это что за танец?

Т е в а н о

Бальный --
Для вечеринки танцевальной...

Ф л о р е л а

Народный контраданс хорош.

Ф е л и с ь я н а

Как много танцев!

А л ь д е м а р о

К их числу
Еще прибавить нужно хоту...

К о р н е х о (в сторону)

Уж он задаст ногам работу!
(Громко.)
Пора бы танцевать к столу!
Сеньоры! Развлеченья бросьте!
Подумав, что пора пришла
И встали все из-за стола,
Того гляди, вернутся гости.

А л ь б е р и г о

Так что ж? Давайте делать дело!
Ко мне поступите вы в дом,
Условья выясним потом.

А л ь д е м а р о

Предоставляю вам всецело.

А л ь б е р и г о

Теперь и ужинать пора.

Ф е л и с ь я н а

Идем, Флорела!

Ф л о р е л а

Но, сестра,
Дай руку мужу ты!

Ф е л и с ь я н а

Отлично.
Ему я правую подам.

Ф л о р е л а

Идемте!

К о р н е х о (берет факел)

Так ведите дам,
А факел понесу я лично.

Фелисьяна, Флорела, Тевано, Альбериго и Корнехо
уходят.


Явление пятое

Альдемаро, Белардо.

А л ь д е м а р о

Пришел, увидел, принят был,
Остался, слушал, любовался,
С ней был и с нею говорил.
Всего, чего я добивался,
Почти мгновенно я достиг.
Белардо! Вот счастливый миг!
Поздравь меня!

Б е л а р д о

С чем это? Или
Из стран индийских корабли
Вам груды золота ввезли?
Иль банк в Мадриде вы открыли?

А л ь д е м а р о

Гораздо больше торжество.

Б е л а р д о

И как вас поздравлять? Курбетом
Иль грациозным пируэтом?
Да стоит ли еще того?

А л ь д е м а р о

Вот признак тупости, в котором
Тебя никак не упрекну:
Такого счастья глубину
Нельзя постигнуть смертным взором!
Я здесь, я с ней, я ей служу...
Белардо! Как она прекрасна!
Могу я видеть ежечасно
Моих мечтаний госпожу.
О, как любви волшебна власть:
Блаженство есть и в ожиданье,
В надежде есть уж обладанье...
Мечтанья утоляют страсть.
Свершение мечты моей
Недаром сердце обещало:
Великолепное начало --
Я здесь, я ей служу, я с ней!

Б е л а р д о

Мечты летят... надежды тают...
Начало хорошо--нет слов:
Конец окажется каков?
Цыплят по осени считают!

Входят Вандалино, закутанный в плащ, и Тельо;
они не замечают Альдемаро и Белардо.


Явление шестое

Те же, Вандалино и Тельо.

В а н д а л и н о

Нам, Тельо, тут посредник нужен:
Где я кого-нибудь найду?

Т е л ь о

Хозяева еще в саду:
Там стол накрыт--кончают ужин.

А л ь д е м а р о (к Белардо)

Вошли. Впотьмах не разберешь.
Кто это?

Б е л а р д о

Гости, вероятно.

А л ь д е м а р о

Закутан в плащ идальго знатный...
Наверно, молод и хорош!

Б е л а р д о

Вы ревновать уже хотите?

А л ь д е м а р о

С войной любви я незнаком:
Мне каждый кажется врагом,
И сразу я готов к защите.

Т е л ь о (к Вандалино)

Сеньор! Сеньор! Здесь кто-то есть.
И даже не один--тут двое!

В а н д а л и н о

Сейчас узнаем, что такое.
(К Альдемаро.)
Простите... С кем имею честь?

А л ь д е м а р о

Мы служим здесь.

В а н д а л и н о (вглядываясь в него)

Ошибка явно.
(К Альдемаро.)
Сеньор! Простите--за услугу
Никак принять вас не могу.

А л ь д е м а р о

Я поступил сюда недавно:
Учитель танцев в доме здесь.

В а н д а л и н о

И... в этом доме вы живете!

А л ь д е м а р о

Да.

В а н д а л и н о

Вам легко моей заботе
Помочь.

А л ь д е м а р о

К услугам вашим весь.

В а н д а л и н о

Раз вы живете в этом доме
Я вам охотно отдаю
Доверье и приязнь мою
В неограниченном объеме!

А л ь д е м а р о

Я благодарен всей душой,
Сеньор, но, право, я сконфужен...

В а н д а л и н о (к Тельо)

Вот, Тельо, вот тот, кто мне нужен:
Да будет он посредник мой!

А л ь д е м а р о (к Белардо)

Белардо! Всей душой моею
Предчувствую мою беду:
Я в нем соперника найду!
(К Вандалино.)
А с кем, сеньор, я честь имею?
Быть может, родственник вы им:
 Тогда мой долг служить вам верно
И помогать во всем всемерно
Всем разумением моим.

В а н д а л и н о

Я ей сродни--своей любовью,
В крови горящей у меня:
Всем пылом своего огня
Она с моей смешалась кровью.
Так мы теперь в родстве живем:
За кровь взамен беру я пламя.

А л ь д е м а р о

О да, любовь владеет нами,
Воспламеняя кровь огнем,
Своим дыханьем зажигая...
Любовь -- вернейшее родство,
И в мире ближе нет его.

В а н д а л и н о

Как мне по сердцу речь такая!
Маэстро! Вижу--вы умны,
Вы истый кавалер при этом,
На опыте знакомый с светом,
Вы мне должны помочь, должны!
 Я с вами говорю, как с другом,
Как стал бы говорить с врачом
О положении своем
Больной мучительным недугом.
Поверьте--нет безумья в том,
Когда мы душу открываем,
И если боль мы изливаем,
То облегченье ей даем.
Но про сердечные мученья
Моей любви не только вам--
Готов кричать о них камням!

А л ь д е м а р о

Сеньор! Со мною без смущенья
Вы говорите обо всем.
Поверьте моему участью,--
Я вам товарищ по несчастью,
Друг друга оба мы поймем.
Так, например, солдат с солдатом
Всегда найдет один язык,
Поймут друг друга--ученик--
Юрист с ученым адвокатом.
Так моряка поймет пилот,
Немало бурь видавший в море,
Или раба в тоске и горе
Бежавший из тюрьмы поймет.
Легко бесправному с бесправным,
Больному тяжело с больным.
Понять друг друга легче им
И говорить, как равный с равным.
На том же самом языке
И будем говорить мы с вами,
И плакать теми же слезами.
И в той же изнывать тоске

В а н д а л и н о

Итак, я вам во всем признаюсь,
Мой друг... Как вас зовут?

А л ь д е м а р о

Меня?
Альберто.

В а н д а л и н о

В сердце страсть храня,
Давно Флореле поклоняюсь

А л ь д е м а р о

Флореле? Но... скажите мне
Свое вы имя.

В а н д а л и н о

Вандалино.
Она мне в жизни свет единый,
Я ей молюсь.

А л ь д е м а р о

Чужой жене?
Сегодня утром ведь с Teвaно
Их обвенчали.
(В сторону.)
Ну, постой,
Я все узнаю, милый мой!

В а н д а л и н о

Нет! То сеньора Фелисьяна!

А л ь д е м а р о

Ах, вот как?

В а н д а л и н о

Да, сестра ее.

А л ь д е м а р о

И что ж, хотите вы жениться?

В а н д а л и н о

Хочу, чтобы моя царица
Служенье приняла мое.

А л ь д е м а р о

Ее достойны вы всецело...

В а н д а л и н о

Меня влечет на небо страсть,
Но, друг мой, я боюсь упасть
С высот, куда душа взлетела.
Вы видели ее?

А л ь д е м а р о

О да!

В а н д а л и н о

Не правда ли, она прекрасна?

А л ь д е м а р о

Но красота ее опасна
И милосердию чужда.
По виду ангел светозарный,
Так упоительно нежна,
Но людям смерть несет она
Под этой красотой коварной.
Она опаснее сирен,
Горька, точь-в-точь как цвет алоэ.
Забудь навеки о покое,
Чье сердце попадет к ней в плен!

В а н д а л и н о

Я буду рад такому плену.
Сегодня я вручил ей приз,
Как в Древней Греции Парис,--
За что он получил Елену.
Но у меня не те мечты,
Ищу другого идеала:
Хочу, чтобы моею стала
Сама богиня красоты.

А л ь д е м а р о

Чего же вы теперь хотите?

В а н д а л и н о

Служить ей!

А л ь д е м а р о

Больше ничего?

В а н д а л и н о

О да! Для счастья моего
Что выше может быть, скажите?

А л ь д е м а р о

Сперва служить хотите ей,
А уж потом на ней жениться?

В а н д а л и н о

Хочу любви ее добиться.

А л ь д е м а р о

И выдумать нельзя умней.
Так выиграть легко вам дело,
Взаимность вам помочь должна.
И если любит вас она,
К отцу ее идите смело:
Ждет положительный ответ!
Но ведь ошибка роковая
Была бы взять жену, не зная,
Любимы ей вы или нет.
Красавица знакома с вами?

В а н д а л и н о

Известна ей любовь моя.

А л ь д е м а р о

Откуда?

В а н д а л и н о

Ей признался я.

А л ь д е м а р о

Вы говорили с ней?

В а н д а л и н о

Глазами.
Глаза -- посредники влюбленных, --
Играя роль секретарей,
Открыли боль любви моей
И сердца мук неутоленных.

А л ь д е м а р о

А вы вели с ней переписку?

В а н д а л и н о

Почти...
А л ь д е м а р о

Но как это "почти"?

В а н д а л и н о

Сумел я мужество найти
Сегодня ей отдать записку.

А л ь д е м а р о

Но как?

В а н д а л и н о

Мой приз! Письмо в футляр
Тайком вложил, стал под балконом
И протянул с коня с поклоном
Ей на конце копья свой дар.

А л ь д е м а р о (в сторону)

Умно, но чересчур уж смело.
(К Вандалино.)
Ответ надеетесь прочесть?

В а н д а л и н о

Сознаюсь, что надежда есть:
Она так ласково смотрела...

А л ь д е м а р о (в сторону)

В бессмертие души людской
Теперь мой ум поверить может,
Когда ее не уничтожит
Безумной ревности такой
Пожаром вспыхнувшее пламя!

В а н д а л и н о

Я раньше слов не находил,
Чтоб высказать сердечный пыл,
Но нынче на венчанье в храме,
Когда с невестою жених
Менялись кольцами, Флорела
С улыбкой нежной поглядела
Вдруг на меня, потом на них,
Как будто говоря: "С тобою
Я обменялась бы кольцом!"

А л ь д е м а р о (в сторону)

И это было бы концом,
Мне уготованным судьбою!
Мне золота один лишь вид,
Как Крезу, гибель предвещает.
Нет, не оно меня пленяет,
А символ, что оно таит.
Мечта Флорелы -- о другом...
Он избран ей, к моей печали.
Увы, любовь! Мы опоздали,
И местность занята врагом.
Не стали ждать моей кирки
В золотоносной жиле горной
Живые золотые зерна,
Не стала цапля у реки
Ждать соколиного прилета,
И клада не нашел пастух,
И смертный не сумел, как дух,
Взлететь в небесные высоты...
Но золото из горных жил,
И цель охоты соколиной,
И клад, и небо--Вандалино
Все безраздельно получил!
О, как жестоко я разбужен
От упоительного сна!
В него Флорела влюблена!

Б е л а р д о

Сеньор! Мы так пропустим ужин!

А л ь д е м а р о

Мне не до ужина, отстань!

Б е л а р д о

Но я хотел бы...

А л ь д е м а р о

Как угодно --
Ступай один, плати свободно
Желанью низменному дань!

В а н д а л и н о

Ты помрачнел. Что значит это?

А л ь д е м а р о

Я думаю о том, друг мой,
Чем поделился ты со мной.
Ты хочешь на письмо ответа?

В а н д а л и н о

Еще бы, в нем судьба моя!
(Достает письмо.)

А л ь д е м а р о

Письмо отдам охотно я.

В а н д а л и н о

Когда б, как Александр Великий,
Я был вселенной всей владыкой,
С тобой бы поделился ею.
Но... отблагодарить сумею.
Вот! Все я высказал ей тут.

А л ь д е м а р о

Давай скорей--сюда идут!
(В сторону.)
Проверю все мои сомненья.
И если ею он любим,--
Простившись с счастием моим,
Найду я в смерти избавленье!

Уходят.



Явление седьмое

Фелисьяна, Флорела, Лисена.

Ф е л и с ь я н а

А наш галантный кавалер,
Наш молодой--в постели. Мило?

Ф л о р е л а

Веселье, верно, утомило...

Ф е л и с ь я н а

Нет, просто взял с отца пример.

Ф л о р е л а

И не сказал тебе ни слова?

Ф е л и с ь я н а

Мужей законных нрав таков,
Они не лучше стариков:
От них и ждать нельзя другого.

Ф л о р е л а

В твоих словах для молодого
Не очень нежный комплимент.

Ф е л и с ь я н а

Лисена! Дай мне белых лент.

Ф л о р е л а

Зачем тебе?

Ф е л и с ь я н а

Я нездорова,
Я утомилась суетой,
Устав от смеха, разговора.
Хочу тяжелый гнет убора
Сменить повязкою простой.

Л и с е н а

Вот ленты.

Ф е л и с ь я н а

Слишком длинны. Нет
Здесь ножниц? Дай мне их сюда,
Концы обрежу я тогда.

Ф л о р е л а

Ты не умеешь делать петли.

Ф е л и с ь я н а

Нет, очень крепко над собой
Я петлю мертвую стянула.

Ф л о р е л а

Ах, боже, я совсем уснула
Забыла о шкатулке той,
Что преподнес мне Baндaлино.
Посмотрим...

Ф е л и с ь я н а

Да, смотрела я,
Как он поднес тебе с копья
Свой приз: красивая картина.
Так дай же ножницы мне!

Ф л о р е л а

Ай!

Ф е л и с ь я н а

Ты укололась?

Ф л о р е л а

Да, родная,
В шкатулке что-то вдруг нашла я
И укололась невзначай.

Ф е л и с ь я н а

А что такое там?

Ф л о р е л а

Пойди,
Лисена, подожди за дверью.

Л и с е н а

Дала ль я повод к недоверью?

Ф л о р е л а

А впрочем, что ж, не уходи.
Ведь я-то в этом не виновна!

Ф е л и с ь я н а

Записка?

Ф л о р е л а

Видишь ты сама!

Ф е л и с ь я н а

Изобретение письма--
Большое дело, безусловно!

Ф л о р е л а

Изобретение само
Полезно, слова нет, но в дело
Нельзя пускать его так смело...
Прочесть иль разорвать письмо?

Ф е л и с ь я н а

Лукавишь ты со мной, конечно.

Ф л о р е л а

Ты Вандалино, может быть,
Советуешь мне полюбить?

Ф е л и с ь я н а

Советую чистосердечно.

Ф л о р е л а

Избави бог меня, аминь!

Ф е л и с ь я н а

Его не любишь ты?

Ф л о р е л а

Нимало,
И быть свободной я б желала.

Ф е л и с ь я н а

На это ты надежду кинь!
Я вышла без любви, Флорела:
Тевано здесь два дня всего,
А я уж вышла за него.
Страшись подобного удела,
Люби, сестра! Вот мой совет!
Любовь замужство украшает,
Тебя он любит, обожает,
И гнать его причины нет.
Ну, где б красивей, благородней
Ты жениха себе нашла?

Ф л о р е л а

Сестрица! Сколько ты взяла,
Чтоб ревностною быть мне сводней?

Ф е л и с ь я н а

Нет, берегись судьбы моей!
Сама ты рассуди, Флорела:
Я выйти замуж захотела...

Ф л о р е л а (тихо)

Постой, не говори при ней --
Потом не оберешься сплетен.

Ф е л и с ь я н а

Поверь, и без того ясна
Моих несчастий глубина,
Мой горький жребий всем заметен,
Я вышла замуж не любя,--
Что хуже, чем судьба такая?

Ф л о р е л а

Но долг свой честно исполняя,
Найдешь ты счастье для себя.
Брак по любви всегда опасней:
Недолго жар любви горит,
И лучше, мудрость говорит,
Брак по рассудку.

Ф е л и с ь я н а

Это басни!
Кто испытал любовь хоть раз,
Всю жизнь сокровищем владеет:
Его воспоминанье греет,
Хотя бы жар любви погас.

Ф л о р е л а

Что ж, Вандалино я отвечу,
Но буду искренна с тобой:
Мне по душе совсем другой,
Ему пошла бы я навстречу!
Он нравится мне безгранично,
Но я... не нравлюсь я ему...
Или, вернее, безразлична.
И я в смущенье не пойму...
Сказать тебе?

Ф е л и с ь я н а

Да в чем же дело?

Ф л о р е л а

Сама я не пойму никак:
Любовь это или пустяк,
Мечтания одни...

Ф е л и с ь я н а

Флорела!
Ты мне загадки задаешь?

Ф л о р е л а

Сказала б я, что, как мужчина,
Красивее, чем Вандалино,
Другой...

Ф е л и с ь я н а

Да кто?

Ф л о р е л а

Он так хорош...

Ф е л и с ь я н а

Э, тут не без любви! Но кто же?

Ф л о р е л а

Смеяться будешь надо мной?

Ф е л и с ь я н а

Но кто же лучше?

Ф л о р е л а

Да любой,
Хоть... наш учитель танцев!

Ф е л и с ь я н а

Боже!
Флорела! Ты сошла с ума.

Ф л о р е л а

Да, вырвалось из уст невольно.
Прости!

Ф е л и с ь я н а

Ну, глупостей довольно.
Как ты решишь насчет письма?

Ф л о р е л а

Прочесть записку я решила.
Посмотрим, что он пишет в ней.

Ф е л и с ь я н а

Отлично, прочитай скорей.

Ф л о р е л а (читает)

"Ваш взор затмил небес светила..."
Мой взор затмил весь блеск светил!

Ф е л и с ь я н а

Читай, читай!

Ф л о р е л а

"Едва я смею
Сказать, что всей душой моей
Навеки вас я полюбил.
Вот я коленопреклоненно
У ваших ног, и вздохи шлю,
И пощадить меня молю".

Ф е л и с ь я н а

Как унижается влюбленный!

Ф л о р е л а

Быть может, только на словах.

Ф е л и с ь я н а

Я выйти без любви решилась,
И этого всего лишилась,
И жизнь свою разбила в прах!

Ф л о р е л а

Зато не будешь знать несчастий,
И огорчений, и забот,
Которые всегда несет
С собой замужество по страсти.

Ф е л и с ь я н а

А я скажу: нет счастья там,
Где вовсе не было желанья,
Где не давало ожиданье
Простор надеждам и мечтам.
Не даст нам удовлетворенья
То, что придет внезапно так,--
Ни чувство, ни тем больше брак.
Когда к тому ж и отвращенье...
Читай!

Ф л о р е л а

"Молю вас подарить
Мне счастья миг хотя б короткий:
Сегодня ночью у решетки
Прийти со мной поговорить".
Ну, словом, каждый взгляд и вздох
 Он мне дарит в тоске бесплодной...
Хоть он любовник превосходный,
Но как поэт--он очень плох!

Ф е л и с ь я н а

Ты с ним поговоришь, Флорела?

Ф л о р е л а

Ты разрешаешь мне?

Ф е л и с ь я н а

О да!
Несчастная моя звезда!
Быть незамужней--то ли дело?
Стать дамой сердца для него...
Как я бы этого хотела!
Такой красавец, статный, смелый...

Ф л о р е л а

Предмет влеченья твоего?

Ф е л и с ь я н а

Вот пустяки!
(В сторону.)
Ты угадала...
Могла я быть его женой,
Когда б не наш старик скупой...
Но и сейчас не все пропало!
(Громко.)
Как я хотела бы...

Ф л о р е л а

Чего?

Ф е л и с ь я н а

Поговорить с ним мимолетно!

Ф л о р е л а

Я уступила бы охотно
Тебе героя твоего.
Вот! Хочешь, нежное посланье
Тебе на память подарю?
Бери его!

Ф е л и с ь я н а

Благодарю!
Но... подари мне и свиданье

Ф л о р е л а

Как так?

Ф е л и с ь я н а

Я за тебя пойду!

Ф л о р е л а

Обман?

Ф е л и с ь я н а

Что ж будет тут плохого,
Когда я с ним скажу два слова?

Ф л о р е л а

Да ведь с балкона, не в саду...
Беды не будет! Что ж, изволь!

Ф е л и с ь я н а

Он наших голосов не знает
И ни за что не угадает,
Что я твою играю роль.

Ф л о р е л а

Хочу я слышать, как ты станешь
С ним говорить.

Ф е л и с ь я н а

Пойдем со мной.
Но где же он, постылый мой?
Лисена! Ты пойдешь и взглянешь,
Все спит ли мой злодей.

Л и с е н а

Иду.

Ф е л и с ь я н а

Я на балконе подожду.



УЛИЦА

Явление первое
Вандалино, Тельо.

В а н д а л и н о

Закрой лицо как следует плащом.
Который час? Как тянутся мгновенья!

Т е л ь о

По звездам -- полночь.

В а н д а л и н о

На небе моем
Иной звезды я жажду появленья...
Поговорим о чем-нибудь другом.
Какого, друг, ты об Альберто мненья?

Т е л ь о

Он слишком разговорчив на мой вкус,
И одного я не пойму, клянусь!

В а н д а л и н о

Чего?

Т е л ь о

Как можно говорить, как с другом,
С тем, кто вам совершенно незнаком?

В а н д а л и н о

Нам легче, если делимся недугом
И часть тоски другому отдаем.
К тому же он вполне к моим услугам:
При нем могу проникнуть легче в дом.

Т е л ь о

Письмо послали вы?

В а н д а л и н о

И жду ответа.
Мучительна мне неизвестность эта!



Явление второе

Те же; Альдемаро и Белардо входят,
не замечая Вандалино и Тельо.

А л ь д е м а р о

Под тем же самым кровом, что она,
Придется мне сегодня спать впервые...
О нет! Не спать! Мне будет не до сна:
Прогонят сон мечтанья огневые.

Б е л а р д о

Сеньора хороша! Сама весна,
Сама Венера из морской стихии.
Любовь, конечно, рай, но райский сад
Нередко ревность превращала в ад.

А л ь д е м а р о

Нет, за любовь мы вправе ждать награды!
Я верю, муки ревности пройдут,
Любовь моя разрушит все преграды,
И сердце сбросит гнет ревнивых пут.

Б е л а р д о

Тсс, тсс... Сеньор! Здесь кто-то у ограды.

А л ь д е м а р о

Наверно, это наш влюбленный тут.
Стань ближе...



Явление третье

Фелисьяна у окна. Альдемаро и Белардо на одной стороне сцены,
Вандалино и Тельо--на другой, потом Лисена.

Ф е л и с ь я н а

Тсс...

В а н д а л и н о

Кто это?

Ф е л и с ь я н а

Я, Флорела!

Б е л а р д о (к Альдемаро, тихо)

Флорела это--вот какое дело!

Ф е л и с ь я н а

Тсс... Вандалино!

В а н д а л и н о

О моя звезда!
Как смеет ночь скрывать ваш лик прекрасный,
Коль день при вас погаснет от стыда?

Ф е л и с ь я н а

Вы любите меня?

В а н д а л и н о

Безумно! Страстно!
Как не любил никто и никогда!
Не стал бы я слова терять напрасно,
Чтобы мою любовь изобразить:
Вас увидать--уж: значит полюбить!
Писать, быть может, слишком смело было,
Но эту смелость придал мне ваш взор,
Один ваш взгляд небесный, чистый, милый...
Взглянули вы--и я ваш раб с тех пор!
Теперь надежда жизнь мне озарила...

Ф е л и с ь я н а

Я слушаю с волненьем вас, сеньор...
Что ж, буду сердцу своему послушна!
Я тоже... тоже... к вам неравнодушна.
Я на минуту вышла к вам сюда,
Чтобы хоть словом с вами обменяться.
Увы, моя несчастная звезда...
Нельзя ни говорить нам, ни видаться...
Но как любовью вашей я горда!
Здесь кто-то есть? Нельзя мне оставаться.
Пишите мне, я буду ждать письма
И очень скоро напишу сама.

А л ь д е м а р о (к Белардо, тихо)

Ты слышал? О несчастие, о горе!

Б е л а р д о (тихо)

Сеньор! Сдержитесь...

А л ь д е м а р о

Вот она--беда

В а н д а л и н о

Я видел рай в небесном вашем взоре,
Я отдаю вам душу навсегда.
Красавица! Пришлю письмо вам вскоре
У вас живет учитель танцев?

Ф е л и с ь я н а

Да.
Отцом моим совсем недавно нанят.

В а н д а л и н о

Так вот, он вам носить записки станет.

А л ь д е м а р о (тихо)

О, для нее наемник жалкий я?

В а н д а л и н о

Нам помогать он дал мне обещанье.

А л ь д е м а р о (тихо)

Молчать я должен, гнев мой затая.

Ф е л и с ь я н а

Прощайте же...

В а н д а л и н о

Скажите "до свиданья"!

Ф е л и с ь я н а

Пишите мне!

В а н д а л и н о
Красавица моя!
Я завтра же пришлю вам с ним посланье!

А л ь д е м а р о (тихо)

Да, если я до завтра доживу!

В а н д а л и н о

Я поклоняюсь вам, как божеству.

Ф е л и с ь я н а

Вам нежный шлет привет моя сестрица,--
О, вот кто не жалеет вам похвал!

В а н д а л и н о

Я добротой ее могу гордиться.
Охотно б руки ей расцеловал!

Ф е л и с ь я н а

Так жду письма!

В а н д а л и н о

Да, да, моя царица!

Ф е л и с ь я н а (в сторону)

Я выпила отравленный бокал
И вся во власти сладкого дурмана.

Л и с е н а (появляясь у окна)

Скорей, сеньора! Вас зовет Тевано!

Ф е л и с ь я н а

Иду, иду!

Отходят от окна.



Явление четвертое

Вандалино, Тельо, Альдемаро, Белардо

В а н д а л и н о (к Тельо)

О, я добился цели!
Ты слышал, друг?

Т е л ь о
Сеньор! Пропел петух!
Давно уже пора вам быть в постели,
А не бродить, как беспокойный дух.

В а н д а л и н о

О радости, о счастье, о Флореле
На целый мир готов кричать я вслух.

Т е л ь о

Пойдемте: дома радоваться будем,
Иначе мы народ весь перебудим.

В а н д а л и н о (заметив Альдемаро)

Стой! Кто идет?

А л ь д е м а р о

А кто меня зовет?

В а н д а л и н о

Я!

А л ь д е м а р о

"Я"? Кто "я"?

В а н д а л и н о

Я -- это я! Слыхали?

А л ь д е м а р о

Куда же это вы? Уж не сюда ли?

В а н д а л и н о

Здесь улица, свободен всем проход.

А л ь д е м а р о

А если так, то проходите мимо.

В а н д а л и н о

Как смеете? Кто вы такой?

А л ь д е м а р о

Я тот,
В ком сердце жгучей ревностью томимо.

В а н д а л и н о

Вот как? За ревность наказанье ждет!
Отсюда ты не сделаешь ни шагу!

А л ь д е м а р о

Довольно шуток. Уберите шпагу.

В а н д а л и н о

Кто это?

А л ь д е м а р о

Я, Альберто!

В а н д а л и н о

Боже мой!
Куда ж идете вы?

А л ь д е м а р о

Иду домой.

В а н д а л и н о

Что ж разыграли сцену вы такую?

А л ь д е м а р о

Я вашу доблесть испытать хотел
И рад, что друг мой так отважно смел.

В а н д а л и н о

Альберто, друг! Я счастлив, я ликую!
Я все тебе подробно расскажу...
Благополучно кончилась беседа.

А л ь д е м а р о

Ну, как? Идем, тебя я провожу.

В а н д а л и н о

Она -- моя!

А л ь д е м а р о

Вот торжество!

В а н д а л и н о

Победа!



ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

КОМНАТА В ДОМЕ АЛЬБЕРИГО

Явление первое

Альдемаро, Флорела. Белардо

А л ь д е м а р о

Чем я могу вам отплатить
За все заботы и вниманье?
Одним лишь: все мои старанья
Урокам нашим посвятить.

Ф л о р е л а

Благодарю. Я поручусь,
Что будут приняты без спора
Условья ваши.

А л ь д е м а р о

Нет, сеньора,
Иначе будут, я боюсь,
Мои условья таковы,
Что вам покажутся, наверно,
Они нескромными чрезмерно.

Ф л о р е л а

Чего же требуете вы?

А л ь д е м а р о

Не денег!

Ф л о р е л а

Но тогда чего же?

А л ь д е м а р о

Лишь благосклонности.

Ф л о р е л а

Она
И так вам, кажется, дана:
Отец вас оценил, я... тоже.

А л ь д е м а р о

Благодарю вас за участье,
Но вам скажу одно в ответ:
Несчастному надежды нет!

Ф л о р е л а

Несчастны вы? Но в чем несчастье?

А л ь д е м а р о

Я опоздал... Так рок судил.

Ф л о р е л а

Меня учить вы не хотите?

А л ь д е м а р о

Я торопился, но, простите:
Меня другой опередил.

Ф л о р е л а

Другой? Я слышу в первый раз.

А л ь д е м а р о

Но я ведь видел сам воочью
Вчера, как под балконом ночью
Он славно танцевал для вас.
Могу ль не сетовать на это?
Чтоб он попал под ваш балкон,
Чтоб получил согласье он,
Довольно было пируэта!
Ведь я в тени, к балкону близко,
За каждым туром наблюдал.
О, он недаром танцевал:
Ему обещана записка!
Погибну я!.. Такой удар!

Ф л о р е л а

Ему--записка? И об этом
Я слышу в первый раз.

А л ь д е м а р о

С ответом
На ту, что он вложил в футляр.

Ф л о р е л а

Какой же интерес, однако,
Должно в вас это возбуждать,
Когда так много увидать
Могли вы средь ночного мрака?

А л ь д е м а р о

Мрак иногда скорей, чем свет,
Все прояснит.

Ф л о р е л а

Скажите, кто вы?

А л ь д е м а р о

Кто я? Ваш раб, всегда готовый
Служить вам.

Ф л о р е л а

И не больше?

А л ь д е м а р о

Нет.

Ф л о р е л а

Но как известно стало вам...

А л ь д е м а р о

Я знаю имя властелина
Всех ваших мыслей: Вандалино!

Ф л о р е л а

Вот как?

А л ь д е м а р о

Он все открыл мне сам,
Притом сказал, к моей печали,
Что после встречи в час ночной
Сегодня вы ему со мной
Прислать записку обещали.

Ф л о р е л а

Записку? С вами?

А л ь д е м а р о

Да, вчера.

Ф л о р е л а

Не понимаю...
(В сторону.)
Без сомненья,
Тут вышло недоразуменье:
Вот что наделала сестра!

А л ь д е м а р о

Его вы любите?

Ф л о р е л а

Не знаю.
(В сторону.)
Как честь свою мне уберечь?

А л ь д е м а р о

Скажите правду, заклинаю!

Ф л о р е л а

Об этом после будет речь.
Плетется тут интриги сеть.
Пока, я вас прошу, молчите.

А л ь д е м а р о

Вы вверились моей защите,
Мой долг--молчать иль умереть.

Ф л о р е л а

До смерти вам еще далеко!
Но нам пора начать урок--
Нас этот разговор отвлек.

А л ь д е м а р о

Да, вы пришли ведь для урока!
(К Белардо.)
Дай мне гитару!

Б е л а р д о
Вот она.
Но вам ее настроить надо:
Все струны высились из лада,
Вчера тут лопнула одна...

А л ь д е м а р о

Рука безумца в том видна.

Б е л а р д о

А эти ослабели.

А л ь д е м а р о

Живо.
Давай!

Б е л а р д о

Извольте.

А л ь д е м а р о

Подтяну
Я ослабевшую струну...
О, как она звучит фальшиво!

Ф л о р е л а

Фальшиво инструмент звучит,
И это словно вас смешит?
Вот, право, музыкант на диво!

А л ь д е м а р о

Но инструмент любви ведь любит
Разнообразие во всем;
Подчас, пожалуй, прелесть в нем
Фальшь больше правды усугубит
И лучшим сделает мотив.

Ф л о р е л а

Быть может, музыкант фальшив?

А л ь д е м а р о

Дай бог, чтоб так была фальшива
Та, для кого играет он!

Ф л о р е л а

Так оба равный ритм и тон
Найдут для своего мотива.

А л ь д е м а р о

Любовь всем равенство дает
Своею силою могучей,
Но часто красота созвучий
Зависит от фальшивых нот.
Таит божественные звуки
Душа моя, как инструмент:
И вот теперь в один момент
Она к любви попала в руки.
Любовь чарует нас игрой...
Но хоть играет и прекрасно,
Расстроен инструмент ужасно
Его нарушили вы строй!
Пять струн в душе у человека.
Чтоб ни одна не порвалась,
Меж ними сердце держит связь,
А наша грудь -- для сердца дека.
В ней звуки сладостно слились
И страстно на свободу рвутся,
И вздохи, точно гаммы, льются
По шкалам сердца вверх и вниз.
Пять струн--пять чувств. Во-первых, зренье.
То--прима: надо увидать
Предмет любви, чтобы отдать
Ему навеки поклоненье.
Секунда--это будет слух.
Согласно с зреньем чувство это
В вопросе выбора предмета,
Не разделяем мы их двух.
Поставим третьим -- обонянье:
Как терция, оно звучит,
Любимой аромат таит
В себе всю силу обаянья.
Над нею кварта верх берет,
Земное страстное желанье,
А это, чувство осязанья,
Невольный страх с собой несет.
К нему же квинтой будет бас,
То чувство вкуса, и известно,
Что с осязанием совместно
Оно является у нас.
Когда, как нежным дуновеньем,
Любви небесная рука
Тех струн касается слегка,
Дано звучать им вдохновеньем
И песни рая вызывать.
Но ревности жестокой муки
Способны исказить те звуки
И струны навсегда порвать...

Ф л о р е л а

О, философией такой
Вы набросали арабески
Дамасской золотой нарезки
На инструмент прекрасный свой!
Как эти струны деликатны,
И как игра на них неясна!

А л ь д е м а р о

Она любовью внушена.
Начнем. Но вам бы, вероятно,
Хотелось, чтоб играл вам он?
Тогда б урок вам был отрадой?

Ф л о р е л а

Нет! Одного тебя мне надо,
Сойди с небес сам Аполлон!

А л ь д е м а р о

Так ты не отвергаешь дара
Моей любви?

Ф л о р е л а

Так любишь ты?

А л ь д е м а р о

Тебе от сердца полноты
Отвечу песенкою старой:
"Пусть скажет за меня гитара".

Ф л о р е л а

Неужто ремесло твое--
Гитара?

А л ь д е м а р о

Нет, мой враг прекрасный!
Из-за тебя мой рок злосчастный
Заставил в руки взять ее.

Ф л о р е л а

Ты дворянин? Признайся мне!

А л ь д е м а р о

"Пусть скажет за меня гитара!"
Я дворянин, и род наш старый
Известен нашей всей стране.
Я долго странствовал, далеко.
От итальянских берегов
Вернулся я под отчий кров,
В родной Лерин, по воле рока.
Желая праздник увидать,
Приехал я вчера в Туделу
Затем, чтоб увидать Флорелу
И сердце ей навек отдать!
Тебе на играх, преклоненный
Вручил я зеркало, как приз.
Взгляни в него ты, как Нарцисс
Глядел в ручей, собой плененный!
Но знай: прекраснее вдвойне,
Флорела, образ тот, который
Твои увидеть могут взоры
В его хрустальной глубине.
Тобой пленился я мгновенно.
Всегда я смелым был бойцом,
И вот, чтоб к вам проникнуть в дом,
Прибег я к хитрости военной.
Отныне я в твоих руках.
Посмею ль ожидать успеха,
Иль Вандалино мне помеха
И не напрасен весь мой страх?
Теперь твой приговор приму.
Я все сказал: казни иль милуй!

Ф л о р е л а

Как я могу казнить, мой милый,
Раз я сама виной всему?
Ты мне сказал, что благороден,--
Могу ль тебя я упрекнуть?
К моей душе нашел ты путь:
Он одному тебе свободен.
Идешь на смелые дела
Ты, как и следует герою.
Но духом я сравнюсь с тобою:
Я женщина, но я смела!
Борись! Ждет счастье впереди!
Не думай же о Вандалино:
Я расскажу, что за причина...
Ты все узнаешь! Подожди!
Я положу конец обману...
Ах! Мой отец! Скорей начнем!

А л ь д е м а р о

Я так растерян... Как при нем
Держаться? Что играть?

Ф л о р е л а

Павану!

А л ь д е м а р о

Отлично.

Ф л о р е л а

Пусть она идет
Под звук красивого мотива.

А л ь д е м а р о

Та, кто танцует, так красива,
Что блеск паване придает
И вдохновенье виртуозу.

Ф л о р е л а

Брось шутки: не до шуток тут!

А л ь д е м а р о

Могу ли я шутить? Идут.
Прошу вас, становитесь в позу!


Явление второе

Те же, Альбериго, Фелисьяна и Тевано

Ф л о р е л а

Так хорошо?

Т е в а н о (Фелисьяне)

И я с тобой
Готов приняться за ученье.
Чтобы прогнать твое смущены
Мы будем вместе, ангел мой!

А л ь б е р и г о

Вы посмотрите, какова?
Танцует не шутя Флорела.

Ф е л и с ь я н а

Начать урок и я б хотела.

А л ь д е м а р о (Флореле)

Простите... реверанс сперва...

Ф л о р е л а

Такой?

А л ь д е м а р о

Нет, ниже приседайте.

Ф л о р е л а

Вот так?

А л ь д е м а р о

Так... Корпус попрямей...
Головку выше...

Ф л о р е л а

Так?

А л ь д е м а р о

Смелей!

Ф л о р е л а

Немного медленней играйте.

А л ь д е м а р о

Вот так... назад... и поворот.
Но кончить время уж настало.
Ведь затруднительно начало,
И легче все потом пойдет.
Но за успехи поручиться
Могу я, впрочем, только с тем,
Что никаких других систем
Моя не примет ученица.
И я хочу уверен быть,
Что радость вам доставит знанье,
А вы мне дайте обещанье
Все танцы прежние забыть.

Ф л о р е л а

Как в вас к себе доверья мало!
Я очень вами дорожу.
Позднее я вам расскажу
О том, как прежде танцевала.

А л ь д е м а р о

А я все тайны моего
Искусства вам открою скоро.
(Фелисьяне.)
А вы что знаете, сеньора?

Ф е л и с ь я н а

Не знаю ровно ничего!

Т е в а н о

Не может быть, мой ангел нежный.
Начни и ты урок смелей.
Где ступишь ножкой ты своей,
Взойдут цветы в пустыне снежной.

Ф е л и с ь я н а

Мне стыдно--не умею я!

Ф л о р е л а

Умеет, как еще! Недавно
Меня вмешала в танец славно
Сестрица милая моя!

Т е в а н о (к Альдемаро)

С чего ж начать хотите вы?

А л ь д е м а р о

Разучим все, что вы хотите.

Ф л о р е л а (к Тевано)

Хибао с ней вы разучите
Ценою вашей головы.

Т е в а н о

Но если ножки так красивы,
От них не будет никогда
Для головы моей вреда.

Ф е л и с ь я н а (к Тевано)

Оставь! Слова ее шутливы,
Она от счастья без ума,
Что так уже танцует ловко.

Ф л о р е л а

Сестра -- ужасная плутовка!
Танцует хорошо сама!
Вчера так танцевала мило,
Что -- правда, в темноте со мной
Смешал ее учитель мой.

Т е в а н о

Вчера? Когда же это было!
Но кто же ей играл?

Ф л о р е л а

Не он .
Ее он принял за другую:
Он думал, это я танцую!

А л ь д е м а р о

Я в заблужденье был введен:
Поддавшись странному обману
Вас видел в сумраке ночном.

Ф л о р е л а

А я спала спокойным сном.
С другим учиться я не стану.

А л ь д е м а р о

Нужна мне только эта честь.
Но ваша, может быть, сестрица
Желает у других учиться...

Т е в а н о

А разве здесь другие есть?

Ф е л и с ь я н а

Флорела шутит неуместно.
Альберто! Вы--учитель мой,
Не будет им никто другой!

А л ь б е р и г о

Других и нет, как мне известно,
И вас соперники не ждут.
Ну что ж? Пора начать занятья.

Ф е л и с ь я н а

Нет, нет, не стану танцевать я,
Пока вы остаетесь тут.

Т е в а н о

Она стесняется при муже.
Уйдемте лучше мы, сеньор!

А л ь б е р и г о

Стесняется при муже? Вздор!
Танцуй при всех! Ну, дочка, ну же!

Ф е л и с ь я н а

Не стану! Это свыше сил!

А л ь б е р и г о

Ну, докажи свою охоту...

Ф е л и с ь я н а

Не сдвинусь с места ни на йоту,
Хотя б весь мир меня просил.
Мне принужденье нестерпимо!

А л ь б е р и г о

Тебя не принуждаю я!

Ф л о р е л а

Ломанье, милая моя!

Ф е л и с ь я н а

Ломаюсь? Я?

Ф л о р е л а

Невыносимо!

Ф е л и с ь я н а

Дай научиться мне сперва.
Когда я выучусь отлично,
Я буду танцевать публично
А раньше -- нет!

Т е в а н о

Она права.
Сеньор! Ее не принуждайте!
А знаете, день так хорош!
Поедем за город?

А л ь б е р и г о

Ну что ж!
Так кликни слуг.

Т е в а н о (зовет)

Эй, вы! Седлайте
Скорее нам двух лошадей.

А л ь б е р и г о

Заглянем, может быть, к coceдям?

Т е в а н о

Нет, так, недалеко поедем,
Чтоб не замучить лошадей
Подышим воздухом полей.

Альбериго и Тевано уходят.


Явление третье

Альдемаро, Флорела, Белардо, Фелисьяна

Ф е л и с ь я н а (в сторону)

Ну, наконец-то! Вот мученье!
Все на урок свалила я,
И хитрость удалась моя,
Но мне совсем не до ученья.
(Флореле, тихо.)
О чем ты говорила с ним?

Ф л о р е л а

От Вандалино под секретом
Ко мне он прислан за ответом.

Ф е л и с ь я н а

Ах!.. За ответом? За каким?..

Ф л о р е л а

На то любовное посланье.

Ф е л и с ь я н а

Ему открыла, верно, ты
Мою любовь, мои мечты?

Ф л о р е л а

Вот каково твое желанье?
Хоть для тебя не жду добра,
Сказала: "Дам ответ", сестра!

Ф е л и с ь я н а

Ответ готов...
(Передает ей письмо.)
Отдай, но, слышишь,
Скажи, что ты все это пишешь!

Ф л о р е л а

Смотри, опасная игра!

Ф е л и с ь я н а

Сестра! Доставь мне эту радость!
Ведь ты свободна... Между тем
Мне рисковать пришлось бы всем.
Дай мне любви изведать сладость!

Ф л о р е л а

Вот хорошо! А как же я?
Он будет думать, что Флорела
Принадлежит ему всецело...
Ведь здесь на карте честь моя!

Ф е л и с ь я н а

Не беспокойся ты напрасно:
Клянусь тебе, ему потом
Признаюсь честно я во всем!

Ф л о р е л а (передает письмо Альдемаро; тихо)

Вот вам письмо... Теперь вам ясно--
Не мною писано оно.
(Громко.)
Его скорее передайте,
Да по пути не потеряйте,--
Оно сохранным быть должно.

А л ь д е м а р о (Флореле, тихо)

Все понял -- более ни слова.
(Громко.)
Письма, обещанного мной,
Он ждет, как доктора больной
Как пилигрим -- родного крова.
Что на словах ему сказать?

Ф е л и с ь я н а (сестре, тихо)

Чтоб отвечал без промедленья!

Ф л о р е л а

Чтоб отвечал мне.

А л ь д е м а р о

Без сомненья,
Нельзя иного ожидать.
Так я иду, простите...

Ф л о р е л а

С богом!

А л ь д е м а р о

Белардо! Ты готов? Идем!

Б е л а р д о

Куда поспешно так?

А л ь д е м а р о

С письмом.
Тебе я расскажу о многом.

Б е л а р д о

Мы потолкуем по пути.

Белардо и Альдемаро уходят.



Явление четвертое

Флорела, Фелисьяна.

Ф л о р е л а

Опять обманы, Фелисьяна?

Ф е л и с ь я н а

Ну что ж? Бояться ль мне обмана?
Из-за любви моей пойти
На многое, на все готова!

Ф л о р е л а

Но что ж ему ты пишешь там?

Ф е л и с ь я н а

Что? Правду с ложью пополам.
Что я могу сказать другого?

Ф л о р е л а

Как хочешь! Пусть! Люби... и лги...
Тебя судить не стану строго...
Будь счастлива... Но, ради бога,
Ты честь мою убереги.

Ф е л и с ь я н а

О, понимаю я прекрасно,
Что не по вкусу мой герой
Моей сестрице дорогой!
Любовь виной тут--это ясно.

Ф л о р е л а

Любовь? Что это за намек?

Ф е л и с ь я н а

Любовь!

Ф л о р е л а

К кому?

Ф е л и с ь я н а

Ну, брось, не скроешь,
Кому так нежно глазки строишь:
Учитель наш тебя увлек!

Ф л о р е л а

Увлек? Меня? Бедняк безродный,
Когда отвергнут мной и тот,
К кому тебя любовь влечет, --
Твой Вандалино благородный,
Твое земное божество!

Ф е л и с ь я н а

Сознайся--верно угадала?

Ф л о р е л а

Какие глупости! Нимало!
Нелепость этого всего
Тебе поступок мой докажет:
Скорей все кончить поспешу
Пойду к отцу и попрошу:
Пусть он учителю откажет!

Ф е л и с ь я н а

К чему? Учителя прогнав,
Любви не выгонишь, сестрица!

Ф л о р е л а

С тобой никак не сговориться!

Ф е л и с ь я н а

Кто сердится--всегда неправ!
Но не сердись: и так все сложно...
Пойдем-ка лучше в сад со мной
Пройдемся.

Ф л о р е л а

На тебя, друг мой,
Сердиться, право, невозможно!
Уходят.



У ВАНДАЛИНО

Явление первое
Вандалино, Тельо

Т е л ь о

Да успокойтесь хоть немного!

В а н д а л и н о

О нет! Пока письма я жду,
Себе я места не найду!

Т е л ь о

Надежда хуже, чем тревога.

В а н д а л и н о

Как медлит он... или она?

Т е л ь о

Ждет случая...

В а н д а л и н о

А вдруг Флорела
Мне написать не захотела?
Утрата чести ей страшна...

Т е л ь о

Пусть вас сомненье не смущает.

В а н д а л и н о

Ах, чем бы время мне убить?
Как ожиданье убивает!

Т е л ь о

Что ж, пофехтуем, может быть?

В а н д а л и н о

Развеселил! К чему рапира
И блеск зловещий лезвия,
Когда мечтами в небе я?
Скорей бы подошла мне лира.

Т е л ь о

Так вам поэзия нужна?

В а н д а л и н о

Любя, становишься поэтом.
Ведь смысл поэзии весь в этом:
Она высоких чувств полна.

Т е л ь о

Дать книгу вам? Здесь много разных.

В а н д а л и н о

А о любви идет в них речь?

Т е л ь о

Да.

В а н д а л и н о

Что ж, давай, но не отвлечь
Меня от мыслей неотвязных!

Т е л ь о

Возьмите, предложу вам том --
Творения Льва Иудея.

В а н д а л и н о

Тоску такую? Вот идея!
Мне не понять ни слова в нем.

Т е л ь о

А Марий? Вот литература!

В а н д а л и н о

Чуть-чуть получше. Ах, как прав
Поэт Овидий был, сказав,
Что "темпора лентескунт курэ"...
/Время исцеляет любовную тоску (лат.) --
стих из "Искусства любви" Овидия./

Т е л ь о

Хоть я не очень с ней знаком.
Но будто это по-латыни?

В а н д а л и н о

Но что же от моей богини
Альберто не идет с письмом?
Что задержать его могло б?
Я точно как больной в припадке:
Меня от страшной лихорадки
То в жар кидает, то в озноб.

Т е л ь о

А вот и врач! Вам легче станет!


Явление второе

Те же, Альдемаро и Белардо.

В а н д а л и н о

О, наконец явился тот,
Кто жизнь и счастье мне несет!

А л ь д е м а р о

Я не мешаю? Ты не занят?

В а н д а л и н о

Мешаешь? Ты? Что за вопрос!
Я ждал тебя--вот все занятья.
Но, милый, жажду слышать я,
С чем ты пришел? Что ты принес?
Она с тобою говорила?

А л ь д е м а р о

Доволен можешь быть вполне:
Из-за тебя достались мне
Лучи небесного светила.
И как она тебя хвалила!

В а н д а л и н о

Она божественно добра!
Но где ж письмо?

А л ь д е м а р о

Не написала.

В а н д а л и н о

Как так?

А л ь д е м а р о

Сестра ей помешала.

В а н д а л и н о
Сестра? Ах, да! Там есть сестра!
Вот, верно, злобное творенье!
Исчадье ада, демон зла!
Она мне пережить дала
Такое страшное волненье...

А л ь д е м а р о

Там из-за свадьбы все в смятенье.

В а н д а л и н о

Сестра! Ей фурии родня--
Совсем не этот ангел рая,
Пред кем должны мы, замирая,
Стоять, колени преклоня.
(К Тельо.)
Эй, плащ и шпагу мне достань!
Сумею справиться с сестрицей!

А л ь д е м а р о

Ну полно, полно кипятиться!
Ты заплатил безумству дань.
Тебя я мигом успокою:
Пусть чары этого письма
Рассеют все!
(Передает ему письмо.)
Она сама
Писала собственной рукою.

В а н д а л и н о

Ах! Из твоих священных рук
Беру с восторгом весть благую!

А л ь д е м а р о

"Священных рук"? Я протестую --
Уж ты кощунствуешь, мой друг.

В а н д а л и н о

Среди частей различных тела
Нет ничего дороже глаз:
Лишь им могу доверить смело,
Как будто короля указ,
Что пишет ангел мой Флорела.
Дай кресло, Тельо, поскорей!
(К Альдемаро.)
Присядь, пока письмо прочту я.

А л ь д е м а р о

Благодарю.

В а н д а л и н о

Теперь, ликуя,
Моя душа, блаженство пей!
(Читает.)

Б е л а р д о (к Альдемаро, тихо)

Сеньор! Осмелюсь, с позволенья,
Задать один вопрос пустой

А л ь д е м а р о

Осмелься: смелости такой
Пусть будет глупость извиненье.

Б е л а р д о

Никак понять я не могу:
Отдавши сердце вам всецело.
Как может посылать Флорела
Записки вашему врагу?

А л ь д е м а р о

Да ты не знаешь ведь обмана
И всей задуманной игры:
Записка--от ее сестры!

Б е л а р д о

Да? Но при чем же Фелисьяна?

А л ь д е м а р о

Она безумно влюблена
В него!

Б е л а р д о

А! Вот какое дело!
А он мечтает, что Флорела
Из-за него лишилась сна?

А л ь д е м а р о

Под этой маскою решила
Сестра добиться счастья с ним:
Безумно ею он любим.

Б е л а р д о

Пошла на хитрость! Мило, мило!
А он-то думает, простак,
Что ночью говорил с Флорелой!

А л ь д е м а р о

Мне на руку обман их смелый,
И многого добьюсь я так.

В а н д а л и н о

Такого счастья я не стою!
Довольно, что она моя.
Она велит, чтоб нынче я
Пришел к ней в сад порой ночною!

А л ь д е м а р о

Сбылось все так, как ты хотел.

В а н д а л и н о

Но возросло мое смущенье...
Я вне себя от восхищенья,
Но -- недостаточно я смел!

А л ь д е м а р о

Была прекрасней Мелибея,
Любил Калисто горячей.
Однако сад во тьме ночей
Помог сойтись им не робея.

В а н д а л и н о

Красноречив ее ответ.
Не лжет записка, без сомненья:
На страстные мои моленья
Красавица не скажет "нет"!

А л ь д е м а р о

Что ж пишет?

В а н д а л и н о

Мне дает согласье,
Но просит дать расписку в тoм,
Что я женюсь на ней потом.
Мечтаю я об этом счастье!
Сейчас расписку напишу --
Я ждать не в силах! А покуда,
Альберте, друг, вот сотня скудо, --
Возьми их от меня, прошу!
Добьюсь ее -- получишь втрое!

А л ь д е м а р о

Любезный друг! Сто лет живи!

В а н д а л и н о

О чудный сад моей любви,
Где ждет блаженство неземное!
О сад моих заветных грез!

А л ь д е м а р о

Сад? Виноградник, без сомненья!
Спеши туда без промедленья,
Сбирай плоды душистых лоз!

В а н д а л и н о

Я нетерпением томим...
Сойди скорее, ночь благая,
Веди меня в обитель рая,
Где ждет меня мой серафим!

Уходят.



УЛИЦА

Явление первое

Рикаредо, Андроньо.

Р и к а р е д о

Но как его отец взглянул на это?

А н д р о н ь о

Узнав, что я коней привел обратно,
А сын его остался здесь, в Туделе,
Он понял все и очень взволновался.
Надеется, сеньор, что вам удастся
Уговорить уехать Альдемаро,
Иначе завтра сам приедет он.

Р и к а р е д о

Не удивляюсь... Молодой безумец
Ему забот немало доставляет!
Ведь он--отец, и как зеницу ока
Боготворит единственного сына,
А тот ему приносит только горе.
Ученье бросил, странствовал по свету,
В Италии служил в войсках, потом
Во Фландрию проследовал в сраженье
За герцогом, чей сын здесь коннетаблем.
И что ж? Едва успел с войны вернуться,
Недолго он порадовал отца:
Четыре дня -- и ускакал в Туделу!
И остается здесь без объяснений!
Но чтоб ты знал, где корень всех несчастий,
Скажу тебе: влюбился он безумно
В дочь Альбериго. Чтоб встречаться с ней,
Взялся он за гитару, и теперь
В их доме учит танцам он сестер
Под именем подложным, как наемник.
В Лерин хотел я ехать, но в тревоге
Я с полдороги повернул назад:
Ведь он мне брат! Могу ль его оставить?
Но как поправить эту нам беду?

А н д р о н ь о

Слов не найду! Вступить на путь позора
Из-за такого вздора, как любовь?

Р и к а р е д о

Ему не прекословь! Он очарован,
Он заколдован дивной красотой
Сеньоры той!

А н д р о н ь о

И стал он самозванцем!
И учит танцам! Свой старинный род
Он предает на стыд и посмеянье!

Р и к а р е д о

Оставь старанья: здесь помочь нельзя.

А н д р о н ь о

Но, пригрози ему отцовским гневом,
Легко вполне вам укротить его.

Р и к а р е д о

Не выйдет ничего, пропало дело.
Им овладела пламенная страсть,
И ей во власть он отдался бездумно.

А н д р о н ь о

Но так безумно поступать с собой!
Играть с судьбой! Сеньор! Ваш ум поможет.
Быть может, убедить удастся вам...

Р и к а р е д о

Нет, слишком он упрям: здесь труд напрасный.

А н д р о н ь о

Отец несчастный! Горем потрясен,
Удара он снести не будет в силах.
У старцев в жилах кровь хоть холодна,
Но если вдруг она вскипит чрезмерно,
Тогда наверно можем ждать конца!
За смерть его отца тогда ответим.
Покончить с этим как-то надо нам.

Р и к а р е д о

Но как его найти?.. Да вот он сам!


Явление второе

Те же, Альдемаро и Белардо.

А л ь д е м а р о

В порядке ли струна, Белардо? Тронь-ка!

Б е л а р д о

Сеньор! Тихонько: здесь чужие есть.

Р и к а р е д о

Имею честь! Вы, верно, из оркестра,
Сеньор маэстро?

А л ь д е м а р о (притворяясь помешанным)

С этим стариком
Как будто я знаком.
(К Андроньо.)
Вы из Лерина?

А н д р о н ь о

Забыли вы долг сына, мой сеньор!
Какой позор! Для рыцаря Наварры!
Под звон гитары танцам обучать!
Как тут смолчать? Где ж гордость кабальеро?
Ведь ваша сфера -- подвиги войны!
И вы должны ценить свое призванье
И дарованья...

А л ь д е м а р о

Очень буду рад:
Пойдет на лад, коль есть у вас охота.
Я вас в два счета обучу всему.

А н д р о н ь о

Я не пойму.

А л ь д е м а р о

Больших не надо сроков:
В пять-шесть уроков с вами все пройдем,
Ручаюсь в том: прыжки, и реверансы,
И контрадансы...

А н д р о н ь о

Ждет вас господин!
Его седин святыню пощадите,
В себя придите, вспомните ваш род--
Он вас зовет! Со стен родного крова
Глядит сурово славных предков ряд.
Они вам говорят о славной цели,
О ратном деле. Иль милей для вас
Пускаться в пляс?

А л ь д е м а р о

Никто уже не спорит,
Что не позорят пляска и любовь.
Не прекословь! Романы и поэмы
На эти темы говорят всегда,
Что нет стыда--там, где любви победа.

А н д р о н ь о

Дон Рикаредо! Да вступитесь вы!

Р и к а р е д о

Боюсь, увы, он не в своем рассудке.
(К Альдемаро.)
Мой друг, брось шутки!

Б е л а р д о (к Андроньо)

Мы, сеньор, вдвоем
Уроки с ним даем.

Р и к а р е д о

Оставь упорство.
Твое притворство слишком ясно мне!

А л ь д е м а р о

Легко вполне понять основу дела
Начнете смело правою ногой,
Потом--другой: скользить быстрее...
Носок повыше... там прыжок идет
И поворот--с поклоном грациозным.

Р и к а р е д о

Но будь серьезным! Я, как старший брат...

Б е л а р д о

Вас не хотят они понять. Да бросьте
Не то мы кости будем доедать!

А л ь д е м а р о

Могу вам дать мой адрес для урока:
Здесь недалеко Альбериго дом.

Р и к а р е д о

Клянусь мечом, я вне себя от гнева!

А л ь д е м а р о

Вот тут -- налево.

Б е л а р д о

Ох, пора б поесть!

А л ь д е м а р о

Прощайте!

Р и к а р е д о

Но...

А л ь д е м а р о

Сеньор! Имею честь!

Альдемаро и Белардо уходят.



Явление третье

Рикаредо, Андроньо.

Р и к а р е д о

Я вне себя!

А н д р о н ь о

Смеется он над нами.

Р и к а р е д о

Не может быть! Тут дело много хуже:
Всего страшней--он потерял рассудок.
Как быть?

А н д р о н ь о

Не заблуждайтесь, мой сеньор!

Р и к а р е д о

О нет! Ведь это надо помешаться,
Чтоб старшему так дерзко отвечать!

А н д р о н ь о

Притворство, чтоб отделаться от нас.

Р и к а р е д о

Все выясню, и богом я клянусь,
Что увезу его--живым иль мертвым!
Сегодня ж ночью мы в Лерин уедем!

А н д р о н ь о

Проклятая любовь всему виной.
Кто ей поддастся, тот утратит разом
Свою свободу, мужество и разум.


КОМНАТА В ДОМЕ АЛЬБЕРИГО

Явление первое

Флорела, Лисена.

Ф л о р е л а

Так удалось им сговориться?

Л и с е н а

Она ему велела ждать
И ночью в сад тайком явиться.

Ф л о р е л а

Но неужли сестра решится
Его любовницею стать?

Л и с е н а

Да, кажется, ей так угодно!

Ф л о р е л а

О боже мой! Так низко пасть
Такой сеньоре благородной!

Л и с е н а

Обман в ней разжигает страсть:
Ей сладко счастие украсть.

Ф л о р е л а

Но он ведь будет в заблужденье,
Что знал со мной он наслажденье!
Погибнет честь моя навек!

Л и с е н а

Да, в вашем полном снисхожденье
Уверен этот человек.

Ф л о р е л а

О, это будет верх позора!
Молва пойдет повсюду скоро,
Что с Вандалино я близка!
Ответ имеет уж сеньора?

Л и с е н а

Альберто нет еще пока.

Ф л о р е л а

Меня бесчестье запятнает...
Как выйду замуж я тогда?

Л и с е н а

Ну да, а ей что за беда?
Вас губит, а себя спасает.

Ф л о р е л а

Меня сестрица плохо знает!
Но я не допущу стыда...
Когда у них свиданье?

Л и с е н а

Ближе
К полуночи.

Ф л о р е л а
А, так!.. Иди же,
На страже будь, ступай туда.
Вознаградить тебя сумею.

Л и с е н а

Нет, мне награда не нужна:
Я вас люблю и вам верна.

Ф л о р е л а

Мне честь моя всего важнее:
Меня заботит лишь она.


Явление второе

Флорела одна.

Ф л о р е л а

Нет! Никогда не умирает тот,
Чья жизнь прошла светло и беспорочно,
Чья память незабвенная живет,
В сердцах людей укоренившись прочно.

Ведь раб не тот, кто стонет под кнутом,
Не тот отшельник, кто по воле неба
Живет в уединении глухом,
И нищ не тот, кто просит корку хлеба.

Но тот и раб, и нищ, и одинок,
Кто в жизни выбрал спутником порок
И продал честь за сладкий яд отравы.

Свободу ж, царство, счастие нашел
Тот, кто избрал при жизни ореол
Высокой чести и бессмертной славы.


Явление третье

Флорела, Альдемаро.

А л ь д е м а р о

Я вас тревожу, дорогая.
Не смел бы беспокоить вас.
Когда б не личный ваш приказ:
Пришел, его я исполняя.
Вот вам ответ. С ним вместе и
Свою любовь и поклоненье.

Ф л о р е л а

Мой бог! Какое оскорбленье!
Как отомстить? Вот, вот, вот, вот!
(Рвет письмо в клочки.)

А л ь д е м а р о

Что значит...

Ф л о р е л а

Я в негодованье.
Подумайте! Узнала я,
Что в эту ночь сестра моя
Ему назначила свиданье.

А л ь д е м а р о

Да, это так.

Ф л о р е л а

Он думать смеет,
Что это я к нему пойду
И на свидании в саду
Сегодня мной он овладеет!

А л ь д е м а р о

Он неминуемо узнает,
Кто был в объятиях его.

Ф л о р е л а

Но честь моя не допускает
И подозренья одного.
И если ты не понимаешь,
Как горько я оскорблена,
Твоя любовь ничтожней сна
И чести ты совсем не знаешь.

А л ь д е м а р о

Я--Альдемаро из Лерина:
Алькальд почтенный -- мой отец,
Высокой чести образец,
Хоть замок наш -- одна руина.
Наш род был знатен и богат,
Теперь, увы, он только знатен!
Но чести долг всегда мне свят--
На нашем имени нет пятен.
Я -- Альдемаро из Лерина:
За вашу честь я постою
Не менее, чем за свою,
Даю вам слово дворянина!

Ф л о р е л а

Тебе я верю, и вдвоем
Мы средство мщения найдем.

А л ь д е м а р о

Вот мысль!

Ф л о р е л а

Что, что?

А л ь д е м а р о

Постой немного.
Я знаю, как!

Ф л о р е л а

Но ради бога,
Скажи скорей!

А л ь д е м а р о

Я вижу путь:
Он пишет ей в своем письме,
Что ночью он возьмет преграду
И, перебравшись за ограду,
Он будет ждать ее во тьме.
Но помешаем мы их плану:
Мы ей письмо передадим,
Но--заменив его другим,
И пусть он ждет там Фелисьяну!
А мы напишем ей, что он
В сад выйти ночью не решится,
Что погубить ее страшится,
Придет же только под балкон.
Ты поняла? И Фелисьяна
Пусть ждет его хоть до утра.

Ф л о р е л а

Так и дождешься ты, сестра,
Героя своего романа!
Спасти ее мой долг прямой,
Чтоб нашу честь не запятнала:
Ее во что бы то ни стало
Спасу я от нее самой!
Ступай, пиши! Да, без сомненья
Для нас иного нет пути:
Ведь если надо честь спасти,
И ложь бывает во спасенье.

Альдемаро уходит.


Явление четвертое

Флорела, Тевано, Альбериго.

Т е в а н о

Так завтра, если вам угодно,
Поедем вместе дичь стрелять.

А л ь б е р и г о

Сейчас в природе благодать.
В лесу и в поле превосходно.

Ф л о р е л а

Ну что ж там нового?

Т е в а н о

Весна!
Полна цветов и упоенья...
Хоть с той весной, что здесь, сравненья
Не может выдержать она!

Ф л о р е л а

Вот это комплимент на славу!
Как вы галантны, милый зять!
Пойду скорей сестру позвать--
Любезности ее по праву.
(Уходит.)


Явление пятое

Тевано, Альбериго.

Т е в а н о (в сторону)

Письма какого-то клочки?
Гм... Да. Кто любит, тот ревнует:
Мысль о жене меня волнует...
Но, может быть, все пустяки?
Письмо совсем не к ней, быть может?
Воображение тревожит
Мне душу призраком пустым?
Но и любовь--воображенье,
И сердца каждого движенье--
Все только--тучка, ветер, дым...
А все-таки хочу собрать я
Клочки письма, чтоб их прочесть.
Как только сделать, чтоб мой тесть
Не видел моего занятья?
Ему не стоит сообщать
Моих ревнивых опасений,
Чтоб в нем не вызвать подозрений,
Пока всего не буду знать.
(Громко.)
Сеньор! Вот странность я заметил,
Когда въезжали в город мы:
Среди вечерней полутьмы
Был небосвод так дивно светел.

А л ь б е р и г о

Свет, говоришь, заметил?

Т е в а н о

Да.
На небе в зареве багряном,
Как бы окружена туманом,
Вставала странная звезда.
Мне показалось, что комета.

А л ь б е р и г о

А почему решил ты так?

Т е в а н о

Так странно прорезали мрак
Лучи особенного света.

А л ь б е р и г о

Существование комет
Всегда смущало человека,
И Плиний-младший и Сенека
Им занимались много лет.

Пока Альбериго, подойдя к окну, рассуждает,
Тевано подбирает с полу клочки письма.

Комету отличим легко мы
Среди других небесных звезд:
В ней голову, ядро и хвост
Установили астрономы.
Они бывают трех сортов...

Т е в а н о

Каких?

А л ь б е р и г о

Зовут их: волосатой,
Иль бородатой, иль хвостатой,
Смотря по виду их хвостов.

Т е в а н о (в сторону)

Старик отлично занялся!

А л ь б е р и г о

Их различить весьма несложно:
У первой--сразу видеть можно--
Лучи как будто волоса,
Вторая сходна с бородою...

Т е в а н о

А третья с чем?

А л ь б е р и г о

С хвостом. Когда
Взойдет на западе звезда,
Плодам грозит она бедою.
Да, и родиться в этот год
Девчонки будут непременно.

Т е в а н о

Когда ж на юге?

А л ь б е р и г о

Всей вселенной
Жестоких бедствий ряд несет.
Из надвоздушных сфер звезда
Грозит бедой великим мира.
Когда ж блестит среди эфира,
Как меч, войну несет всегда.

Т е в а н о

А эта?

А л ь б е р и г о

А она где встала?

Т е в а н о

Там, на востоке, полевей.

А л ь б е р и г о

Постой--я прослежу за ней,
Но принесу очки сначала.
(Уходит.)


Явление шестое

Тевано один.

Т е в а н о

Ну вот, ушел. Теперь проверю,
Что мне удастся здесь прочесть:
Дрожать ли за свою мне честь,
Оплакивать ее потерю?
(Читает клочки.)
"Любовь моя..." Ох!.. "Я приду..."
Ужель к моей жене записка?
Нет, это подозренье низко.
Другой клочок: "...в полночь, в саду..."
Еще клочок: "...я твой всецело..."
Клочок побольше: "...так любить,
Как я,-- нельзя..." Но, может быть,
Всему виновница--Флорела?
Я убедиться должен сам,
К кому любовное посланье:
Подстерегу в саду свиданье --
Поверю лишь своим глазам!
Бумага порвана в клочки
Иль честь разорвана на клочья
Но все узнаю в эту ночь я.
О роковые лоскутки!
Что вы храните так коварно--
Спасенье или гибель мне?
И уничтожу ль вас в огне
Иль сохраню вас благодарно?
Любая буква, точка, штрих
Мне шепчут о моем позоре...
Терпенье! Я узнаю вскоре,
Что для меня таилось в них!
(Уходит.)

Явление седьмое

Флорела, Альдемаро

Ф л о р е л а

Не изменила бы ни слова.
Но уж не слишком ли сурово
Мы издеваемся над ним?

А л ь д е м а р о

Что значит? Ты его жалеешь?

Ф л о р е л а

О нет! Мне честь всего важней,
И надо думать лишь о ней!

А л ь д е м а р о

Любовь моя!

Ф л о р е л а

Ты мной владеешь,
О мой учитель дорогой!

А л ь д е м а р о

О дорогая ученица!
Действительно, могу гордиться
Я ученицею такой.
Все позы, жесты, повороты --
Ты все усвоила вполне.

Ф л о р е л а

Все объяснил так хорошо ты,
Все сразу стало ясно мне.

А л ь д е м а р о

Моя Флорела! Я под властью
Желаний, и желанья те
К твоей стремятся красоте,
Но не считай их низкой страстью!
Пылаю чистой я мечтою
До самой смерти быть твоим.
Мечты! Надежда имя им,
И я твоей награды стою,
Флорела.

Ф л о р е л а

Говори еще!

А л ь д е м а р о

Я так волнуюсь... Ради бога,
Прости высокопарность слога,
Но я люблю так горячо!
Скажи: тебя не оскорблю я,
С таких высот спустясь во прах
И высказав в простых словах,
Что страстно жажду поцелуя?

Ф л о р е л а

Ты это должен знать и сам.

А л ь д е м а р о

О, если это оскорбленье,
Мои все просьбы, все моленья
Я принесу к твоим ногам!

Ф л о р е л а

Так скоро просишь поцелуя!

А л ь д е м а р о

Мой бог! Я заслужил укор,
Я омрачил твой милый взор...
О, накажи меня, молю я!
Но я, как Фаэтон, хотел
На яркой колеснице Феба
Подняться прямо к солнцу в небо --
И пал от лучезарных стрел.
Так, вижу я в невольном страхе,
Что слишком высоко взлетел:
Упасть на землю мой удел
И пред тобой лежать во прахе.
Но ты ведь снова можешь ввысь
Меня поднять: я умоляю --
Простишь ли ты меня?

Ф л о р е л а

Прощаю..
Встать--чтобы выше вознестись.

А л ь д е м а р о

Открой же мне свои объятья,
Своей судьбе не прекословь!

Ф л о р е л а

Тебе не в силах отказать я.

Обнимаются.

А л ь д е м а р о

Моя любовь!

Ф л о р е л а

Моя любовь!


Явление восьмое

Те же и Фелисьяна.

Ф е л и с ь я н а (в сторону)

Глазам не верю -- вот так славно
Она в объятьях у него?

Ф л о р е л а (к Альдемаро, тихо)

Нас увидали!

А л ь д е м а р о (Флореле, тихо)

Ничего!
(Громко.)
Со мною в такт скользите плавно.
Теперь извольте ручку снять...
Одни вы поверните вправо...

Ф л о р е л а

Я поняла вас?

А л ь д е м а р о

Браво, браво!
Теперь прошу ко мне опять.

Фелисьян

Что это?

Ф л о р е л а

А, вот Фелисьяна!

А л ь д е м а р о

Сеньора выше всех похвал.

Ф е л и с ь я н а

Меня совсем очаровал
Ваш танец. Что это?

А л ь д е м а р о

Сердана.

Ф е л и с ь я н а

Прелестный танец!

А л ь д е м а р о

В нем весьма
Разнообразные фигуры.
Еще не все прошли мы туры.

Ф е л и с ь я н а (сестре, тихо)

Флорела! Как насчет письма?

Ф л о р е л а

Оно в моих руках.

Ф е л и с ь я н а

О боже!
Ты уж прочла?

Ф л о р е л а

К несчастью, да.

Ф е л и с ь я н а

Что это значит?

Ф л о р е л а

От стыда
Чуть не сгорела я.

Ф е л и с ь я н а

Но что же...
Флорела! Прочитать мне дай!

Ф л о р е л а

Его письмо мне непонятно:
С ума сошел он, вероятно.

Ф е л и с ь я н а

Давай скорей!

Ф л о р е л а

Ну что ж, читай!

Ф е л и с ь я н а (читает)

"Сеньора! Я Вам бесконечно признателен за ту милость, которую Вы
соблаговолили мне оказать, но принять ее я не могу: Вы в один день
даруете мне то, что и через тысячу лет показалось бы мне несбыточным
чудом. Я хочу видеть в Вас мою будущую жену, но не любовницу, а потому
не ждите меня в саду: чтобы насладиться беседой с Вами, я подойду к
Вашему окну, как прошлой ночью. Храни Вас господь".

Ф л о р е л а

Писать тебе так равнодушно!

Ф е л и с ь я н а

За то, что я любовь мою
Ему всецело отдаю,
Безумью своему послушна!
(Направляется к выходу.)

Ф л о р е л а

Сестра!

Ф е л и с ь я н а

Спешу взглянуть в окно,--
В то, что на улицу выходит.
Изменник и злодей давно,
Быть может, где-нибудь там бродит.



Явление девятое

Флорела, Альдемаро.

Ф л о р е л а

О! Разъярилась, как тигрица!

А л ь д е м а р о

Да, да!

Ф л о р е л а

Хочу я одного:
Чтобы как следует его
Отделала моя сестрица.

А л ь д е м а р о

Хоть на свиданье он придет--
Не сбудется ее желанье.
Он будет ждать в саду свиданья--
Она же у окошка ждет.

Ф л о р е л а

Ах, упустила я из виду!
Ведь он же так прождет всю ночь,
Его отправить надо прочь.
Как я из положенья выйду?

А л ь д е м а р о

Вот что: ты в сад к нему пойди,
Сама скажи ему два слова,
Будь с ним спокойна, но сурова
И хорошенько пристыди.
Тем временем мы подоспеем
С Белардо и другим лакеем,
И я ему тогда задам --
Пускай не бродит по садам!

Ф л о р е л а

Но если нападать он станет?
Мой милый! Вдруг тебя он ранит?

А л ь д е м а р о

Да нет, нас будет трое там,
Но шпагу я возьму и сам.

Ф л о р е л а

Итак, пойду я в возмущенье
Читать ему нравоученье.

А л ь д е м а р о

За шпагою отправлюсь я.

Ф л о р е л а

Ты мой?

А л ь д е м а р о

Я твой. Моя?

Ф л о р е л а

Твоя!

Уходят.


САД

Явление первое

Тевано один.

Т е в а н о

Старик с балкона наблюдает небо
Через стекло своих очков прозрачных,
Я ж в стекла темной ревности моей
Пришел смотреть на рог луны: растет ли
Иль убывает сила подозренья.
Любовь, любовь! Один мудрец недаром
Изобразил любовь с таким девизом:
 "В любви всегда согласие и лад,
Но букву зачеркнуть--и выйдет ад!"

Явление второе

Тевано, Вандалино в темном плаще.

В а н д а л и н о

Вот я и здесь. Счастливое мгновенье!
Вступаю я в обитель красоты...
Примите же мое благословенье,
Ночь, сад, фонтаны, звезды и цветы!
Весенний воздух вздохами волнуем,
Фонтаны сыплют чистый жемчуг струй
Наступит миг -- и страстным поцелуем
Ответит мне она на поцелуй.

Т е в а н о (в сторону)

Так, я был прав! Теперь он в западне.

В а н д а л и н о

Зеленые, цветущие деревья!
Нашли приют в вас сотни певчих птиц!
Что соловей поет мне о Флореле?

Т е в а н о (в сторону)

"Флорела"--он сказал! Какое счастье!
Но обманулся, может быть, мой слух?
Я выжду. А! Кусты зашевелились:
Как будто это женские шаги?
(Прячется и выглядывает из засады.)


Явление третье

Те же и Флорела.

Ф л о р е л а

Тсс!.. Вандалино!.. Вы?

В а н д а л и н о

Ваш верный раб!

Ф л о р е л а

Как вы решились на такую дерзость?

В а н д а л и н о

Как дерзость? Вы же сами написали,
Чтоб на свиданье я пришел к вам в сад?

Ф л о р е л а

Вас обманули. Я вам не писала.
Я не из тех, что подают мужчинам
Подобный повод -- их не уважать.

В а н д а л и н о

Совсем не так со мной вы говорили
Вчерашней ночью!

Ф л о р е л а

Ночью? Берегитесь:
И тут обман.

В а н д а л и н о

Обман? Что это значит?

Ф л о р е л а

Какая-нибудь дерзкая дуэнья
Задумала над вами подшутить.
Я с вами никогда не говорила.

Т е в а н о (в сторону)

О, снова ревность в сердце пробудилась!

В а н д а л и н о

Сеньора! Вы хотите испытать
Мою любовь?

Ф л о р е л а

Какое испытанье?
Вы плохо знаете меня, сеньор!
Как мрамор, холодно мое к вам сердце,
И если б я не видела, что вы
Обмануты, ослеплены любовью,
Я вас бы... растерзала на куски!
(Скрывается.)

Т е в а н о (в сторону)

Флорела -- ангел чистоты!

В а н д а л и н о

Проклятье вам, записки и романы,
Служанки, слуги, окна и балконы,
Любовный шепот, неясность, вздохи,
Цветы, деревья, звезды и фонтаны!

О! За любовь я ждал иной награды!
За все мои страданья и мученья
Что мне судьба послала в возмещенье?
Кинжал, веревки, стены и ограды!

Проклятье часу нашей первой встречи,
Проклятье вам, обманчивые речи,
Проклятие безумью моему!

Но горькой правде шлю благословенье.
Я знаю все -- теперь без сожаленья
Умру! Уйду в небытие, во тьму!

(Уходит.)

Ф л о р е л а

Ушел и постарается, наверно,
Скорей забыть о том, что здесь случилось.
Пора идти и мне. Альберто медлит!
(Уходит.)



Явление четвертое

Тевано один.

Т е в а н о

Видал ли кто подобные дела?
Девицы добродетелью блистают
И подают пример замужним дамам...
Опять идут? В тени деревьев спрячусь.



Явление пятое

Тевано, никем не замеченный, Альдемаро, Белардо,
Корнехо в шутовском вооружении.

К о р н е х о

Где воры? Где разбойники? Откуда?

А л ь д е м а р о

Во время суматохи после свадьбы
Решила злоумышленников шайка
Проникнуть в дом.

Б е л а р д о

Смелей на них, Корнехо!

К о р н е х о

Ой, ой, меня так и трясет от страха!

Б е л а р д о

Да разве нет оружия с тобой?

К о р н е х о

Какое тут оружие, когда
У каждого разбойника, наверно,
С собой палаш и несколько мушкетов!

А л ь д е м а р о (заметив Тевано)

А вот один из них!

Б е л а р д о

Ага!

А л ь д е м а р о

Б е л а р д о!
Задай ему как следует!

Б е л а р д о

Задам!
Я славную дубинку захватил.
Вот, вот тебе!

Бьет Тевано.

Т е в а н о

Эй, стойте, дурачье!
Остановитесь, черт бы вас побрал!

К о р н е х о (в сторону)

О господи! Помру я без причастья!

А л ь д е м а р о (к Тевано)

Кто вы такой?

Т е в а н о

Тевано, ваш хозяин!
Бездельники!

А л ь д е м а р о

Простите, бога ради!
Считали мы, что вор сюда забрался.

Т е в а н о

Здесь неплохое место для прогулки,
Но заплатил по вашему я счету!

Б е л а р д о

Корнехо, да не бойся!

К о р н е х о

Кто же это?

Б е л а р д о

Тевано, новобрачный!

К о р н е х о (к Тевано)

А, сеньор!
Как нравится вам сила рук моих?
Неплохо расправляюсь я с ворами?

Т е в а н о

Молчите, вы встревожите весь дом.
Ступайте все скорее по местам.
(В сторону.)
Удары палок мне глаза открыли.
Я очень рад: других ударов нет!
(Уходит.)

Б е л а р д о

Пойдем, Корнехо! Ужинать пора.

К о р н е х о

В другой раз я мушкет возьму с собою.

А л ь д е м а р о (в сторону)

Пойду мечтать и грезить о Флореле!
(Уходит.)

К о р н е х о

Как думаешь, осталась ветчина?

Б е л а р д о

Да, и вино. За чаркою вина,
Пожалуй, досидимся мы до солнца?

К о р н е х о

Да, да! И кувшина увидим донце!



ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ 

КОМНАТА В ДОМЕ АЛЬБЕРИГО

Явление первое


Фелисьяна, Вандалино.

Ф е л и с ь я н а

И вас я позвала, желая
Все выяснить насчет письма.

В а н д а л и н о

Я вам признателен весьма,
Но тут ошибка роковая.
Чтоб я Флореле так писал?
Клянусь душой, письмо подложно.

Ф е л и с ь я н а

Не надо клятв: вам верить можно.
Но нам письмо Альберто дал!

В а н д а л и н о

Альберто обманул вас низко,
Меня он предал. Между тем
С ним у меня была совсем
Другая послана записка.
В той был ответ совсем другой,
Не нарушавший чести правил,
А в этой, верьте, не поставил
Я ни единой запятой.
Я в том письме писал Флореле,
Что сердце ей навек отдам,
Что жизнь кладу к ее ногам
И докажу любовь на деле.
За милость я благодарил
Ее коленопреклоненно,
А ночью, счастьем окрыленный,
В сад на свиданье поспешил.
Туда стремился я, как к раю,
И что ж? Какой нашел прием?
Как я в отчаянье своем
Остался жив--не понимаю!
Подумайте! Позвать самой
И вдруг--прогнать так беспощадно?
Жизнь сразу стала безотрадна:
Как Ифис в древности седой,
Я все сомнения и муки
Готов был смертью прекратит:
Так это все Альберто штуки!
Меня он хочет погубить.
За что? Зачем?

Ф е л и с ь я н а

Мне это ясно:
Он ревновал Флорелу к вам.

В а н д а л и н о

Как ревновал?

Ф е л и с ь я н а

Ну да, он сам
Влюблен в мою сестру.

В а н д а л и н о

Несчастный!
Ему я вверил жизнь мою
С минуты первого знакомства,
И вдруг--такое вероломство...
Но я предателя убью!

Ф е л и с ь я н а

Нет! Репутации сестры
Вы этим только повредите.
Сеньор! Вы лучше подождите
И помолчите до поры.
Коль вы его не пощадите,
Свет все узнает, и наш дом
Навек покроется стыдом.

В а н д а л и н о

О, раз вы этого хотите...

Ф е л и с ь я н а

За вас сама я отомщу:
Отцу как надо все представлю
И дом наш от врага избавлю.

В а н д а л и н о

Я большей мести не ищу.

Ф е л и с ь я н а

Уж мы управимся с танцором,
Он потанцует у меня:
Не позже нынешнего дня
Он будет выгнан прочь с позором.
Да, живо уберется прочь
Несчастный этот оборванец--
Ему придется кончить танец,
А вам берусь во всем помочь.
Примусь за дело я сегодня,
Поговорю сегодня ж с ней.
Для счастия сестры моей
Я прямо стать готова сводней!

В а н д а л и н о

О Фелисьяна! Ваше имя--
"Счастливая", и вам оно
Недаром, вижу я, дано:
Устами нежными своими
Вернули счастие опять
Одним лишь словом вы мгновенно
Тому, кто мог во всей вселенной
Себя несчастнейшим считать.
Кто б мог подумать, что злодей
Мое письмо другим подменит
И больно честь мою заденет
Преступной клеветой своей!
Теперь у вас в руках, сеньора,
Флорелы милость мне вернуть
И объяснить, что я отнюдь
Не заслужил ее укора.

Ф е л и с ь я н а

А вы за подписью своей
Письмо ей напишите снова,
Насчет свидания ночного
Опять уговоритесь с ней.
Мы все поправим. Чтоб у вас
Уж не было сомненья в этом,
Пойду к сестре я за ответом
И к вам сюда вернусь сейчас.
Пусть подтвердит своей рукой
Что ждет вас ночью на свиданье
И вам подпишет обещанье,
Что будет вашею женой.
А уж написанного слова
Не смеем не исполнить мы!

В а н д а л и н о

О, после непроглядной тьмы
Я проблеск солнца вижу снова!
Могу ль за доброту такую
Я руки вам расцеловать?

Ф е л и с ь я н а

Могу уже вас братом звать
Сама вас просто расцелую
И без стесненья обниму.
(В сторону.)
Как целовать его приятно!
(Громко.)
Так я сейчас вернусь обратно.

В а н д а л и н о

Как? Здесь остаться одному?
Но если вдруг сюда нагрянут
И, верно, спросят уж о том,
Зачем сюда попал я в дом?

Ф е л и с ь я н а

Ну, если спрашивать вас станут,
Кто вы, скажите им, что вы...

В а н д а л и н о

Нет, мне никем нельзя назваться,
И думать мне нельзя скрываться --
Меня все знают здесь, увы!

Ф е л и с ь я н а

Да просто говорите смело,
Что есть у вас к Альберто дело
И что пришли вы брать урок
У знаменитого танцора.

В а н д а л и н о

Я повинуюсь вам, сеньора.

Ф е л и с ь я н а

Я возвращусь в короткий срок.
(Уходит.)


Явление второе

Вандалино один.

В а н д а л и н о

Как мячиком, судьба играет мной,
От радости к отчаянью кидая.
Позавчера я был у двери рая,
Вчера я встретил холод ледяной,
Сегодня вновь надежды луч сияет...
Что будет завтра--знает только бог.
И близок ли конец моих тревог
Иль снова перемена угрожает?
То горем, то любовью я томим...
Как этот груз с своей души я скинут
Но, право, золотую середину
Я предпочел бы крайностям таким!
Тевано здесь? Он, без сомненья
Со мною ищет объясненья.

Т е в а н о (за сценой)

Гнедой чуть не понес меня!
Его взнуздали слишком туго,
И трет бока ему подпруга.
Живей, переседлать коня!


Явление третье

Вандалино, Тевано

В а н д а л и н о (в сторону)

Любовь заводит нас в тупик.
Как глупо... Я стою в смущенье.

Т е в а н о (в сторону)

Что значит это посещенье?
Как это он сюда проник?

В а н д а л и н о

За мой визит прошу прощенья.

Т е в а н о

Помилуйте! Мой дом--ваш дом.

В а н д а л и н о

Вы так любезны -- я сконфужен...
Альберто мне по делу нужен.

Т е в а н о

О, мы сейчас его найдем!
За ним пойду я...

В а н д а л и н о

Ради бога!
Сеньор! Любезности так много...

Т е в а н о

Нет, слишком мало, чтобы вам
Я выразил мое почтенье.

В а н д а л и н о

Я, право, чувствую смущенье...
Но вот сюда идет он сам!



Явление четвертое

Те же и Альдемаро.

В а н д а л и н о

Альберто, друг!

А л ь д е м а р о

Сеньор! Привет!

В а н д а л и н о

Я за тобой пришел: будь другом!

А л ь д е м а р о

В чем дело? Я к твоим услугам.

В а н д а л и н о

Необходим мне твой совет:
Признаться, друг, я озадачен...
Вчера ты мне урок давал;
Когда ж в саду я танцевал,
Дебют мой вышел неудачен.
Не танец -- просто кавардак!
Представь, мне заявила прямо
Разочарованная дама,
Что я танцую все не так!
Хочу, чтоб ты беду исправил...

А л ь д е м а р о

Ты был рассеян, может быть,
И мог фигуры позабыть,
Но я не отступал от правил.
Обижен я--не утаю,--
Я заслужить не мог упреков,
И не по правилам уроков
Я даже в шутку не даю.

В а н д а л и н о

Тебе не верить я не смею...
Так приходи ко мне потом,
Урок мы заново пройдем.

А л ь д е м а р о

Знай: для тебя не пожалею
Я ни старания, ни сил.

Т е в а н о

Да, он учитель превосходный,
И человек он благородный:
Он вашу милость заслужил.

В а н д а л и н о

Я то же думаю.


Явление пятое

Те же и Фелисьяна.

Ф е л и с ь я н а (в сторону)

Тевано!
Моя несчастная звезда
Меня преследует всегда:
Мой муж вернулся слишком рано!
Как я записку передам?

Т е в а н о

Вполне доверья он достоин,
Как дворянин и храбрый воин.

А л ь д е м а р о

Сюда идет сеньора к нам!

Ф е л и с ь я н а (мужу)

Я проводить тебя спускалась,
А кстати, вижу--здесь сеньор.
Привет! А я уж: с давних пор
К сестрицам вашим собиралась:
Я им давно должна визит.

В а н д а л и н о

Прошу, себя не утруждайте,
Но, умоляю вас, считайте,
Что дом мой вам принадлежит.

Ф е л и с ь я н а

Всем сердцем благодарна я...
(Незаметно роняет записку на пол
и тут же поднимает ее)
Что это здесь лежит? Не вы ли,
Сеньор, записку обронили?

В а н д а л и н о

Позвольте...

Ф е л и с ь я н а (отдавая записку)

Ваша?

В а н д а л и н о (взглянув)

Да, моя!
Вот как теряем иногда мы
В пустой небрежности своей
То, что для нас всего важней!

Ф е л и с ь я н а

Конечно, от прекрасной дамы?

В а н д а л и н о

От будущей жены моей.

А л ь д е м а р о (в сторону)

Не видеть, как своих ушей,
Тебе ее!

В а н д а л и н о (откланиваясь)

Но мне проститься
Пора...

Т е в а н о

Так вместе мы пойдем!
Я провожу вас.

В а н д а л и н о

Я верхом...
Что, если в парк нам прокатиться?
Посмотрим на прелестных дам.
Коль вам супруга разрешает.

Ф е л и с ь я н а

Как, без меня? Пусть не мечтает:
Я разрешения не дам!

Т е в а н о

Поедем!

В а н д а л и н о

Я его, сеньора,
Верну вам в целости домой.

Ф е л и с ь я н а

Надеюсь! У него, друг мой,
Не выйдешь ты из-под надзора.

В а н д а л и н о (в сторону)

В записке жду я приговора.

Вандалино и Тевано уходят.


Явление шестое

Альдемаро, Фелисьяна.

А л ь д е м а р о (в сторону)

Любовь! Ты вся -- один каприз:
Надежды, ревность, ряд сомнений,
Тысячекратных изменений
Влекут меня то вверх, то вниз.

Ф е л и с ь я н а

Альберто!

А л ь д е м а р о

Я! Что приказать
Угодно вам?

Ф е л и с ь я н а

Прошу, подите
И мне Корнехо позовите.

А л ь д е м а р о

Сюда?

Ф е л и с ь я н а

Да. Здесь я буду ждать.

Альдемаро уходит.

Да, я все время деду чего-то,
Хожу я как во сне, в чаду...
Я ночи страстно жду, я жду
Ее бесшумного полета.
Часы докучные гоня,
Пусть день становится короче,
Пусть станет сказка этой ночи
Желанным счастьем для меня!


Явление седьмое

Фелисьяна, Корнехо.

К о р н е х о

Мои услуги вам нужны?
Сказал Альберте, что вы звали?

Ф е л и с ь я н а

А где он сам?

К о р н е х о

Остался в зале.

Ф е л и с ь я н а

Чем занят?

К о р н е х о

Сел чинить штаны.

Ф е л и с ь я н а

Корнехо! Ты слуга надежный...

К о р н е х о

Надеюсь, в том сомненья нет?

Ф е л и с ь я н а

Тебе доверю я секрет...
Но ты не выдашь?

К о р н е х о

Как возможно!
Такой вопрос недопустим.
Да, чтобы вам известно было:
Мой род старей Мафусаила,
И вправе я гордиться им.

Ф е л и с ь я н а

Так чтоб никто и никогда...
Ты слышишь?.. не узнал об этом!

К о р н е х о

Клянусь хоть перед целым светом.

Ф е л и с ь я н а

Итак, ты мне поможешь, да?

К о р н е х о

Что, вы не знаете Корнехо?

Ф е л и с ь я н а

Мне надо сбить с Альберте спесь.
Уж слишком взял он волю здесь
И загордился от успеха.

К о р н е х о

Да! Арагонский шалопай,
Ничтожнейший из оборванцев...
Подумаешь, учитель танцев,
А гордость--хоть не подступай!
Учитель тоже! Эстрамботу
Вчера хотел мне показать--
Так вот, я должен вам сказать,
Что он не знает даже счету!

Ф е л и с ь я н а

Тебе ларец хочу я дать,
Снесешь его к нему секретно

К о р н е х о

Ларец? Зачем?

Ф е л и с ь я н а

И незаметно
К нему поставишь под кровать.

К о р н е х о

А! Понимаю всю интригу...

Ф е л и с ь я н а

Ступай же с богом.

К о р н е х о

И не прочь
Я в этом деле вам помочь:
Уж мы проучим прощелыгу!
(Уходит.)

Ф е л и с ь я н а

Обманом за обман плачу!
Месть будет только справедливой,
Я жду ее нетерпеливо,--
О как я отомстить хочу!
Для женской мести нет предела:
Не успокоюсь до тех пор,
Пока изгнанье и позор
Не испытает он всецело.


Явление восьмое

Фелисьяна, Альдемаро, Флорела.

А л ь д е м а р о (не замечая Фелисьяны)

Флорела! Я с ума схожу,
Душа сомнением томима...
О, невозможность нестерпима:
Я с ужасом вперед гляжу!

Ф л о р е л а (не замечая Фелисьяны)

А для моей любви, поверь,
Нет невозможного на свете.
Мы победим. Брось мысли эти!

А л ь д е м а р о (заметив Фелисьяну, меняет тон)

Позвольте руку мне теперь...

Ф л о р е л а

Что?
(Поняв.)
Да!

А л ь д е м а р о
Но если кавалеру
Вы руку не хотите дать,
То я для танцев показать
Могу еще одну манеру:
Держать платок за уголки...

Ф е л и с ь я н а

Флорела!

А л ь д е м а р о

Раз, два, три, четыре...

Ф е л и с ь я н а (в сторону)

Хитрей обманщиков нет в мире.

А л ь д е м а р о

Не отнимайте же руки!

Ф л о р е л а

А как же быть при повороте?

А л ь д е м а р о

На время можно разойтись.

Ф е л и с ь я н а

На миг от танцев оторвись,
А то вы день и ночь в работе!
Все танцевать да танцевать,
Как будто больше нет и дела!
И как тебе не надоело?

Ф л о р е л а

Не стану от тебя скрывать:
Я к танцам прямо страсть питаю,
А где такое чувство есть,
Ничто не может надоесть.
Мне кажется, что я летаю...
Да, я нашла свой идеал.
Альберте ведь такой учитель
Что, кажется, пустынножитель,
И тот бы с ним затанцевал!

А л ь д е м а р о

Готовим мы для маскарада
Прекрасный танец в вашу честь.

Ф л о р е л а

Хотим сюрприз тебе поднесть!

Ф е л и с ь я н а

Сюрприз? Я буду очень рада!
(К Альдемаро.)
Я приготовить вам хочу
Сама сюрприз.

А л ь д е м а р о

Мне? Что ж такое?

Ф л о р е л а

Кто ж будет танцевать?

Ф е л и с ь я н а

А двое:
Мужчина с дамой...
(Смеясь.)
Я шучу!
Что ж вы готовите такое?
Скажите!

А л ь д е м а р о

Если вы не прочь
Своим участьем нам помочь.
Должны мы танцевать все трое.

Ф е л и с ь я н а

Так танцевать должна и я?

А л ь д е м а р о

Коль вам угодно.

Ф е л и с ь я н а

Я согласна.
Могу попробовать.

А л ь д е м а р о

Прекрасно!

Ф е л и с ь я н а

А в чем же будет роль моя?

А л ь д е м а р о

Сейчас я инструмент возьму
И попрошу, чтоб рядом в зале
С сестрицею вы подождали,
Чтобы по зову моему
Входить сюда поочередно.

Ф л о р е л а

Так, значит, надо нам уйти?

А л ь д е м а р о

Да, чтоб как следует пройти
Все в этой зале.

Ф л о р е л а

Превосходно.
Идем, сестра!

Ф е л и с ь я н а

Ну что ж, уйдем.

А л ь д е м а р о

Как следует для маскарада
Я подготовлю все, что надо,
Вас позову--тогда начнем.

Флорела и Фелисьяна уходят


Явление девятое

Альдемаро один.

А л ь д е м а р о

О небо! В крайностях теряюсь:
Одну безумно я люблю,
Другую просто не терплю...
Что дальше делать? Затрудняюсь.
Боюсь, что счастью не бывать.
В моем обмане столько риску!
Что ж мне играть? Начну мориску.
Кого мне первую позвать?
(Громко.)
Флорела! С вас хочу начать я!


Явление десятое

Альдемаро, Флорела

Ф л о р е л а

Я здесь! Что делать я должна?

А л ь д е м а р о

Твоя обязанность одна:
Скорей приди в мои объятья!
Приятней позы, ангел мой,
Для наших танцев не бывает.

Ф л о р е л а

А ведь она подозревает,
Как мы здесь учимся с тобой!

А л ь д е м а р о

Очей моих влюбленных радость,
Не насмотрюсь я на тебя!
Покой души моей сгубя,
Ты горькую даришь мне сладость.
Как страсть свою я утолю?
Или ей быть неутолимой?

Ф л о р е л а

Поверь мне, что тебя, любимый,
Я больше, чем себя, люблю,
И сказано не много это...

А л ь д е м а р о (возвысив голос)

Меняйте ритм... С мотивом в лад...
Помедленнее, шаг назад...
Теперь вперед два пируэта...
Вы стали чудно танцевать!
Как быстро вы во всем успели!

Ф л о р е л а

Раз я стремлюсь к желанной цели,
Так как же мне не успевать?

А л ь д е м а р о

Держите корпус вы свободно...
Тут пауза... прыжок... и взлет...
Как хорошо у вас идет!
Полупоклон... О, превосходно!

Ф л о р е л а

Надеюсь я, что твой урок
Я понимаю с полуслова.
Тебя я слушаться готова:
Советы все идут мне впрок.
Она-то думает наивно,
Что мы танцуем здесь с тобой!

А л ь д е м а р о

О дар, мне посланный судьбой,
Восторг души, мой ангел дивный!

Ф е л и с ь я н а (за сценой)

Что ж, долго быть мне под замком?

А л ь д е м а р о

Сейчас!


Явление одиннадцатое

Те же и Фелисьяна.

Ф е л и с ь я н а

Хорошенькое дело!
Я на свободу захотела,--
Неужли вас просить о том?
Мне долго ждать еще пришлось бы!
И почему--мне невдомек--
У вас без музыки урок?

А л ь д е м а р о

Я вас хотел позвать без просьбы.
А музыка тут ни при чем:
Она бы только помешала
Пройти теорию сначала.
Теперь мы ваш урок начнем!


Явление двенадцатое

Те же и Корнехо.

К о р н е х о

Сеньор вернулся.

Ф е л и с ь я н а

А! Который?

К о р н е х о

Супруг ваш.

Ф е л и с ь я н а

Я покину вас...
(К Корнехо.)
А что он делает сейчас?

К о р н е х о

Садятся ужинать сеньоры
И просят вас скорей за стол
Еще пришел слуга сеньоры
Невестки вашей, Леоноры.

Ф е л и с ь я н а

Ко мне? Зачем же он пришел?

К о р н е х о

Она дворецкого прислала:
Ей просит жемчуг одолжить
И бриллиантовую нить--
Надеть для завтрашнего бала.

Ф е л и с ь я н а

Ступай Лисену поищи,
Скажи, что я ей приказала,
Чтоб все футляры ей послала.

К о р н е х о

Иду, сеньора!

Ф е л и с ь я н а (давая ему ключи)

Вот ключи.
Ларец в шкафу, что у камина.

Корнехо уходит.



Явление тринадцатое

Альдемаро, Флорела, Фелисьяна.

Ф л о р е л а

А муж твой поспешил назад:
Воображаю, как он рад
Отделаться от Вандалино!

Ф е л и с ь я н а

Любезно!

Ф л о р е л а

По себе сужу.

Ф е л и с ь я н а

Ты в нем не видишь превосходства,
И красоты, и благородства
Его ума?

Ф л о р е л а

Не нахожу
Его красивым.

Ф е л и с ь я н а

Ты пристрастна!

Ф л о р е л а

Ну что ж, у всякого свой вкус.

Ф е л и с ь я н а

Твой вкус ужасно плох, клянусь!

Л и с е н а (за сценой)

Чего же мне искать напрасно!
Шкаф взломан. Сам ищи!

К о р н е х о (за сценой)

Дела!
Разиня ты!



Явление четырнадцатое

Те же и Лисена.

Ф е л и с ь я н а

Что там за ссора?

Л и с е н а

Вы не ломали шкаф, сеньора?

Ф е л и с ь я н а

Я? Шкаф? Да ты с ума сошла!

Л и с е н а

Взломали шкаф. Открыта дверца.
Наверно, взяли вы ларец--
Его там нет!

Ф е л и с ь я н а

Ах, мой творец!
Ограблена! Ох, сердце, сердце!
В себя никак я не приду!

А л ь д е м а р о

Но успокойтесь же, сеньора!
Клянусь вам, что найдем мы вора.
Наверно, он сейчас в саду.

Ф е л и с ь я н а

Найдем?

А л ь д е м а р о

Во что бы то ни стало.
Весь мир переверну вверх дном!

Ф е л и с ь я н а

Альберто, друг! Найдем?

А л ь д е м а р о

Найдем!
(Убегает.)

Ф е л и с ь я н а (в сторону)

Вот как я хорошо сыграла!



САД

Явление первое

Вандалино и Тельо в темных плащах.

В а н д а л и н о

Дай мне на всякий случай щит--
Могу с засадой я столкнуться.

Т е л ь о

Когда прикажете вернуться?

В а н д а л и н о

Когда Флорела повелит.
Когда она уйдет отсюда,
Уйду и я, и чем поздней
Я в эту ночь расстанусь с ней,
Тем лучше!

Т е л ь о

Не было бы худа!
А вдруг придут?

В а н д а л и н о

Ну, подожди
Там, за садовою оградой,
На улице, а будет надо,
Тогда на помощь приходи.

Т е л ь о

Да я уж лучше подежурю
Да пошагаю журавлем:
Ведь в случае чего, вдвоем
Осилить легче будет бурю.

В а н д а л и н о

Ты верный друг!

Т е л ь о

Я ваш слуга!

В а н д а л и н о

Пока прощай! Что хочешь делай!

Т е л ь о (в сторону)

Пусть наслаждается с Флорелой,
А мне другая дорога!
Он до зари пробудет тут.
Пойду скорей в свою кровать я --
Меня зовут ее объятья
И сладкий отдых мне дадут.
(Уходит.)

Явление второе

Вандалино один.

В а н д а л и н о

Когда спустилась тишина кругом
И солнце в море лик свой погрузило,
Когда иное выплыло светило
И золото сменило серебром,

И стала ночь сиянием одета,
Я не могу сдержать горячих слез --
И вот, цветы мне задают вопрос:
Откуда же роса здесь до рассвета?

Но сладко в одиночестве моем
Все высказать, о чем молчу я днем.
Чем занята душа моя всецело.

Я плачу, над самим собой скорбя:
Несчастен я, что нет со мной тебя,
Мучительница милая, Флорела!



Явление третье

Вандалино, Альдемаро, Альбериго, Тевано,
Белардо. Корнехо, вооруженные;
Флорела, Фелисьяна.

А л ь д е м а р о

Ведь если драгоценности пропали,
Проникла шайка, значит, через сад.

Т е в а н о

Неужто забрались через ограду?

А л ь б е р и г о

Вор, очевидно, знал, куда пойти,
Где вещи спрятаны. Отсюда ясно,
Что кто-нибудь украл их из домашних.

К о р н е х о

Быть может, за полицией пойти?

В а н д а л и н о (в сторону)

Пропало все: бежать мне невозможно.
Через ограду прыгнуть? Нет, поймают.
Попробую укрыться я в деревьях.

Б е л а р д о

Сеньор! Здесь кто-то есть.

А л ь д е м а р о

Нашли мы вора!

А л ь б е р и г о

Держи его! Смерть вору!

В а н д а л и н о

Стойте, стойте!
Иль первый, кто приблизится ко мне.
Проколот будет шпагой! Я не вор!

А л ь б е р и г о

Так кто же ты?

В а н д а л и н о

Прохожий.

А л ь б е р и г о

Здесь в саду? Скажи, кто ты, или...
Мушкет мне дайте!

В а н д а л и н о

Мне нечего скрывать: я Вандалино.

Т е в а н о

Вы -- здесь? Что это значит?

А л ь б е р и г о

Как не стыдно
Тайком врываться в благородный дом?

В а н д а л и н о

Сеньор! Моя любовь всему виною.

Т е в а н о

Любовь? К кому?

В а н д а л и н о

Тевано! Успокойтесь!
Пришел к моей невесте я, к Флореле.

А л ь б е р и г о

Флорела, дочь! Так вот как бережешь
Ты честь мою! Ты не щадишь меня,
Забыв о добром имени своем!

Ф л о р е л а (Фелисьяне, тихо)

Так что же отвечать мне, Фелисьяна?

Ф е л и с ь я н а (Флореле, тихо)

Что можешь ты ответить в ту минуту,
Когда на карте жизнь моя и честь?
Скажи, что так! Спаси меня, спаси!

Ф л о р е л а (в сторону)

Обман безбожный!

В а н д а л и н о

Вот ее записка,
Подписана собственноручно ею.

А л ь б е р и г о

Давайте мне! Скорей!
(Читает.)
Глазам не верю!

А л ь д е м а р о (в сторону)

О небо! Что же делать? Я погиб.
Ужели на обман пойдет Флорела,
Чтобы спасти безумную сестру?
Да, нет сомненья! И тогда, несчастный,
Я по своей вине лишусь Флорелы.
Да, я всему виной! Но если так,
Клинок остер, решительна рука.
Убью себя из-за любви несчастной:
Достоин воина такой конец.

А л ь б е р и г о

Все так, она зовет его супругом.
Сеньор! Хотя и требовали б мести
Мой знатный род и благородный дом,
Но позабыть готов я оскорбленье
Ввиду того, что вы ее достойны
Происхождением и состояньем.
Так дайте руку ей: Флорела--ваша!

Ф л о р е л а

Отец мой! Подождите!

А л ь б е р и г о

Подождать?
Чего же ждать, змея, позор семьи?
Дай руку ты ему.

Ф л о р е л а

Довольно слова...
Сперва должна поговорить я с вами.

А л ь б е р и г о

Что б ни было, из дома моего
Не сделает ни шагу Вандалино,
Пока не обвенчается с Флорелой.

В а н д а л и н о

Готов быть вашим пленником до свадьбы --
Ведь все равно я у нее в плену!

Т е в а н о

Он благородный человек, ручаюсь!

А л ь д е м а р о (в сторону)

Как неудачна выдумка моя!



Явление четвертое

Те же и Лисена с драгоценностями.

Л и с е н а

Сеньора! Радость! Торжество!

Ф е л и с ь я н а

Что, что?

Л и с е н а

Нашлась, нашлась покража.
Все отыскалось -- и пропажа
И вор!

А л ь б е р и г о

Где ж вы нашли его?

Л и с е н а

У вас же в доме, ваша милость.
Все вещи целы.

А л ь б е р и г о

Дай взгляну.

Л и с е н а

Теперь с нас всех сниму вину
И расскажу, как все случилось.

А л ь б е р и г о

Да, расскажи нам обо всем.
Одно пришло мне подозренье,
И, думаю, я без сомненья
Прав в подозрении своем.

Л и с е н а

Альберто -- вор!

А л ь д е м а р о

Что? Негодяйка!
Меня? Меня -- подозревать?

Л и с е н а

А как же под твою кровать
Попали вещи? Отвечай-ка!

А л ь б е р и г о

Так вот каков у нас танцор?
Вот ты какую пляшешь хоту?
Постой, я отобью охоту
К чужому золоту!

А л ь д е м а р о

Сеньор!
Я дворянин, я вне сомненья!
Прошу меня не оскорблять:
Сумею быстро доказать
Я всю нелепость обвиненья.

Л и с е н а

Но вещи у тебя нашлись!
Тебе глядеть на нас не стыдно?

Т е в а н о

Как отрицать, что очевидно?

Б е л а р д о (в сторону)

Ого, Белардо, торопись:
Скорей бежать за Рикаредо,
На выручку его позвать!
(Убегает.)


Явление пятое

Вандалино, Альдемаро, Альбериго,
Тевано, Корнехо, Флорела, Фелисьяна,
Лисена.

К о р н е х о

А малый-то успел удрать! Хозяин не удрал бы следом!

А л ь б е р и г о

Что ж ты не задержал, дурак?

Т е в а н о

Сбежал? Вот признак безусловный,
Что в воровстве они виновны!

Ф л о р е л а

Отец! Тут что-нибудь не так:
Альберто быть не может вором!

А л ь б е р и г о

Так, заступаться ты должна!
Ясна предателя вина:
Повешен будет он с позором.

А л ь д е м а р о (в сторону)

И вот к чему я все привел!

А л ь б е р и г о (к Корнехо)

А что ж того вы не связали?

К о р н е х о

Да вы ведь нам не приказали.

А л ь б е р и г о

Сам не додумался, осел?

К о р н е х о

Да тут окончилось бы таской:
Он до зубов вооружен.

А л ь б е р и г о

Так вот чему учил здесь он,
Какою занимался пляской!

К о р н е х о

Показывал он ловкость ног,
Но у него искусней руки.

А л ь б е р и г о

Поплатится за эти штуки!

Ф л о р е л а (в сторону)

Но что же он молчит, мой бог?

А л ь б е р и г о

Теперь запляшет по-иному!
(Выхватывает у Альдемаро шпагу.)
Отдать мне шпагу! Не нужна
В тюрьме преступнику она.

А л ь д е м а р о (в сторону)

Флорелу отдадут другому!

Ф л о р е л а (в сторону)

Он отдал шпагу? Почему?
Он подозренью роковому
Не отвечал?

К о р н е х о (к Альдемаро)

Танцуй в тюрьму!

А л ь д е м а р о (в сторону)

Флорелу отдадут другому!

Корнехо уводит Альдемаро;
следом за ними уходят Фелисьяна и Лисена.


Явление шестое

Вандалино, Альбериго, Тевано, Флорела.

А л ь б е р и г о

А сам еще искал воров --
Как разыграл!

Т е в а н о

Невероятно!
Красивый, благородный, статный,
В войсках служил он... Нет, каков?
Ну, тут еще попался в руки
Нам злоумышленник другой.
(Указывает на Вандалино.)
Он ждет. Сеньор! Его с собой
Позвольте взять мне на поруки?

А л ь б е р и г о

Пойдем и кончим разговор,--
Другие пляски подоспели!

В а н д а л и н о

Весь в вашей воле я, сеньор!

Т е в а н о

Идем.

Ф л о р е л а (в сторону)

Альберто!.. Неужели?..

Уходят.


Улица

Появляются Рикаредо, Андроньо и Белардо

Р и к а р е д о

Так вещи в комнате его нашли?

Б е л а р д о

Да, и теперь, как вор, он арестован.
Но от любви он обезумел так,
Что ничего не сознает как будто.

Р и к а р е д о

Но кто же при подобном подозренье
Да, кто же не схватился бы за шпагу!

Б е л а р д о

Прекрасно! Шпаги заодно всегда
И с нашим мужеством и с нашей честью.
Кому же честь не дорога--напрасно
Пристегивать себе он стал бы шпагу.

Р и к а р е д о

Но кто ж ему подбросил эти вещи?

Б е л а р д о

Да кто-нибудь из слуг украл, а после
Перепугался, верно, и решил
На чужестранца бедного свалить.

Р и к а р е д о

Вот час настал: и мой несчастный брат
Поруган, опозорен и захвачен,
И в городской тюрьме его сгноят.
И час настал--прийти ему на помощь!
И жизнь и честь его стоят на карте.
За жизнь его не стал бы я сражаться,
Раз он ее не ценит сам, но честь--
Честь рода нашего -- и мне священна!
Андронио! Идем спасать его,
Освободим хотя б ценою жизни!

А н д р о н ь о

Нам надо бы дать знать его отцу,
Спросить совета...

Р и к а р е д о

Тут не до советов,
Нам каждая минута дорога.

Б е л а р д о

Идем! Я первый жизнь отдам охотно,
Чтоб выручить сеньора моего.

Р и к а р е д о

К каким же низостям любовь приводит!

А н д р о н ь о

Вот этот дом.

Р и к а р е д о

Войдем туда мы тайно.

Входят в дом Альбериго.



КОМНАТА В ДОМЕ АЛЬБЕРИГО

Явление первое

Альбериго, Флорела.

А л ь б е р и г о

Я изумлен!

Ф л о р е л а

Нет, я тебе не лгу!

А л ь б е р и г о

Так все обман? Понять я не могу!

Ф л о р е л а

Один обман, и очень сложный:
Интриги спутанная нить...
Я Вандалино и не думала любить!

А л ь б е р и г о

И подпись не твоя?

Ф л о р е л а

Письмо подложно.

А л ь б е р и г о

Я сам был этою любовью удивлен.
Но Вандалино... Как же он?

Ф л о р е л а

Он был введен сестрою в заблужденье
И остается в убежденье,
Что мною он любим.

А л ь б е р и г о

Позор! Но ты добра.
Подумай: все-таки она твоя сестра,
Она мне дочь, с тобой мы вместе
Должны помочь ей не утратить чести.
Ее спасет один твой брак.
Да, в нем спасение! Иначе полный мрак!

Ф л о р е л а

Отец! Простите, умоляю,
Что вам давать совет себе я позволяю...

А л ь б е р и г о

Я выслушать тебя готов:
В любви ведь женщины умнее стариков.

Ф л о р е л а

Скажите вы ему под строгой тайной,
Что счастливы его желаньем чрезвычайно
Назвать меня своей женой,
Но--что тут есть один вопрос...

А л ь б е р и г о

Какой?

Ф л о р е л а

Вот слушайте, как нам поправить дело!

А л ь б е р и г о

Я слушаю тебя, Флорела.

Тихо говорят друг с другом.


Явление второе

Те же и Вандалино.

В а н д а л и н о (не видя их)

Мы близки к гавани, корабль моей любви!
Еще немного проплыви --
И отдохнуть с тобой мы сможем:
И бросим якорь мы и паруса мы сложим...
Боролись с ветром мы и с бурною волной,
С могучею стихией споря,
Но без границ ведь нету моря!
В страданьях мужество всегда владело мной:
Я солнца выдержал палящий зной,
Бестрепетно борясь с стихией водной,
И наконец желанный миг пришел--
И солнцу счастия свободно
Смотрю в глаза я, как орел!

А л ь б е р и г о (Флореле, тихо)

Я понял все. Ступай! Я все устрою.

Ф л о р е л а

Как вы нашли мой план?

А л ь б е р и г о

Я восхищен тобою!

Флорела уходит.


Явление третье

Альбериго, Вандалино.

В а н д а л и н о

Флорела!.. Но она уходит прочь?..

А л ь б е р и г о (в сторону)

О хитрость, дочь
Опасности!
(Громко.)
Привет мой, Вандалино!

В а н д а л и н о

Сеньор мой! Я у ваших ног.

А л ь б е р и г о

Мой друг! Я б мог найти иной предлог,
Но так велит мне честь и совесть дворянина.
Я буду искренен и прям:
Без околичностей я все открою вам.
Мы все не любим горьких истин,
И правды лик нам часто ненавистен,
Но все скажу вам, не тая,
Чтобы впоследствии не заслужить упрека.
Сознаться горько мне: Флорела, дочь моя,
Сестре завидуя жестоко,
По легкомыслию решила убежать
И тайно обвенчаться --
Увы, не с вами, должен я сознаться,--
Я б это ей простил: вы мне желанный зять.

В а н д а л и н о

Но с кем?

А л ь б е р и г о

С учителем! С танцором!

В а н д а л и н о

Что слышу я?

А л ь б е р и г о

Она -- скажу вам со стыдом --
Под ложным именем ввела его в наш дом
Чуть не покрыв меня позором,
Хотя и говорит она,
Что кавалер он благородный,
Но передумала, раскаянья полна.
И вот теперь рука ее свободна.

В а н д а л и н о

Сеньор! Простите! Непонятно мне,
Как ставите меня вы с вором наравне?

А л ь б е р и г о

Нет, он не вор: мы ошибались с вами.

В а н д а л и н о

Так драгоценности к нему попали сами?

А л ь б е р и г о

Их дочь взяла и отдала ему,
Как будущему мужу своему:
В своем ребячестве Флорела
Бежать с ним из дому хотела!
Так вот, когда угодно вам,
Сегодня ж вечером Флорелу вaм отдам.

В а н д а л и н о

Нет! Эта честь мне больше не нужна!
О нет, сеньор! Супруга дворянина
Быть непорочною должна
И чистою, как горная вершина.
Тa женщина, чья красота
Другого восхищала без вуали
И чьи влюбленные уста
Другому поцелуй, как вексель, выдавали,--
О нет! Такой не мог бы верить я, сеньор:
И каждое письмо и каждый разговор
Во мне рождали б подозренье.
Моя жена должна быть вне сомненья.
Равна душой и красотой своей
Должна быть мать моих детей!
Иначе что б мои сказали предки?
Нет, не нужны чужие мне объедки.
Я ей служил, как божеству,
Я ей принес весь пыл любви и страсти...
Все кончено: я рву ее письмо на части,
И память я о ней вот так же разорву!
Хотя бы продолжал любовью пламенеть я,
Хотя б встречаться с ней пришлось мне, может быть,
Но оскорбления подобного избыть
Не мог бы я и за тысячелетья!
(Рвет письмо и уходит.)


Явление четвертое

Альбериго один.

А л ь б е р и г о

Однако удалась отлично хитрость эта!
Я рад, что я ее послушался совета.
Но, дочь моя! Куда отца ты завела?
Нельзя не побранить за эти все дела.
Я пожурю ее... раскается Флорела...
А там -- придет любовь: конец венчает дело!

Вбегают Рикаредо, Андроньо и Белардо в масках;
Тевано, с обнаженной шпагой, преследует их;
Фелисьяна его удерживает.


Явление пятое

Альбериго, Рикаредо, Андроньо,
Белардо, Тевано, Фелисьяна.

Т е в а н о

Смерть вам! Не выдам никогда!

Ф е л и с ь я н а

Сеньор! Сдержитесь, ради бога!

Р и к а р е д о

Давайте нам его сюда!

Т е в а н о

С троими справлюсь без труда!

А л ь б е р и г о

Что там такое за тревога?

Т е в а н о

Тут выкрасть вора собрались
И в дом наш дерзко ворвались
Его друзья, такие ж воры.

Р и к а р е д о

Нет, мы не воры--мы танцоры!
Дым этот, право, без огня,--
Ведь обвиненье голословно!

А л ь б е р и г о

Не вор он, это безусловно.

Т е в а н о

Не вор? А кто ж?

А л ь б е р и г о

Твоя родня!


Явление шестое

Те же и Корнехо

К о р н е х о

Сеньор! На помощь! Сеньорита
Оковы с жулика сняла!

Т е в а н о

Бежать? Помочь? Нужна защита?

Р и к а р е д о

Сеньоре надлежит хвала!



Явление седьмое

Те же, Флорела и Альдемаро.

А л ь д е м а р о

О, все погибло! Здесь засада...
Где шпагу взять?..

А л ь б е р и г о

Ее не надо.
Да, да! Довольно маскарада.
Я знаю ваше благородство
И вашей крови чистоту,--
Дороже всяких денег чту
Я ваших качеств превосходство.
Все знаю: и зачем вы тут
И как вы прогреметь успели
Своей затеей здесь, в Туделе:
Кругом рассказы уж идут!
Соперник ваш бесповоротно
Забыть решил любовь свою,
Узнав, что дочь вам отдаю
Я добровольно и охотно.

А л ь д е м а р о

Отныне я ваш раб, сеньор:
Я доброты такой не стою!
Флорела дивной красотою
Пленила сердце мне и взор.
Я беден: все, чем я владею,--
Моя любовь и честь моя.
С их помощью решился я
Завоевать блаженство с нею.
Простите ль вы меня, сеньор?

А л ь б е р и г о

Все прощено--вы не в опале!

Т е в а н о

О, вы жемчужину украли!

А л ь д е м а р о

Я истинно счастливый вор!
Но не мешало нам узнать бы,
Что надо этим здесь троим?

Р и к а р е д о (снимает маску)

Мы--три танцора и хотим
Потанцевать в день вашей свадьбы.

А л ь д е м а р о

Как! Рикаредо?

Р и к а р е д о

Милый брат!
Пришел на выручку тебе я,
Меча и жизни не жалея.

А л ь д е м а р о

Тебя, наверное, простят.

Б е л а р д о (снимая маску)

Белардо -- я.

А н д р о н ь о (снимая маску)

Андроньо -- я!

А л ь д е м а р о

О верные мои друзья!

Б е л а р д о

Сеньор! Плясали вы исправно
И счастье выплясали славно,
Но где ж награда-то моя?

А л ь б е р и г о

Тебе Лисену я отдам
С приданым в тысячу червонцев:
Подобных верных арагонцев,
По правде, не хватает нам!

Б е л а р д о

Колени преклонить мне надо!
Такая щедрая награда --
За то, что я служил не вам?

Ф е л и с ь я н а (в сторону)

Ты порвалась, как паутина.
Моя любовь: навек прости!
Должна я честь свою спасти...
Так прочь из сердца, Вандалино!

А л ь б е р и г о

Ну, все устроилось отлично!
Пишите же скорей отцу,
Чтоб горести пришли к концу

А н д р о н ь о

Письмо свезу я самолично.

А л ь б е р и г о

Итак, желаемый финал:
Здесь вам искусство, пляски, маски,
Любовь и светлый миг развязки
Учитель танцев показал!
 
Главная страница


Нет комментариев.





Оставить комментарий:
Ваше Имя:
Email:
Антибот:  
Ваш комментарий: