|  
        
         
 
  Зачем и кому нужна эта книга
  Такого издания на русском языке еще не было. Впервые предпринята попытка 
    кратко пересказать самому широкому кругу читателей наиболее известные произведения 
    отечественной и зарубежной художественной литературы. На Западе подобная практика 
    существует издавна. Так, к примеру, элементарное представление о сюжете «Анны 
    Карениной» зарубежный читатель может получить за несколько минут, ознакомившись 
    с соответствующей главкой в немецком многотомном своде пересказов «Киндлерс 
    Литератур Лексикон» или в итальянской литературной энциклопедии Бомпьяни. 
    А вот «гордый внук славян» до сих пор такой возможности не имел, поскольку, 
    пользуясь выражением булгаковского персонажа, «у нас не принято, а у них принято». 
    У нас не принято было заниматься изданием компактных пересказов, более того 
    — сама идея краткого изложения литературных шедевров долгое время наталкивалась 
    на определенное сопротивление, обусловленное спецификой нашей культуры и национального 
    менталитета. Пушкин, Лермонтов, Лев Толстой, Достоевской были для нас всегда 
    больше, чем просто писателями, а созданное ими — больше, чем литературой. 
    Доскональное знание классики, умение оперировать ее идеями и образами, цитировать 
    наизусть не только поэзию, но и прозу — такова культурная норма российской 
    интеллигенции.
  Этот духовный максимализм в «самой читающей стране» распространялся и на 
    зарубежную словесность. К примеру, для Ахматовой и Мандельштама, а также для 
    некоторых их менее известных современников было вполне естественно свободно 
    ориентироваться не только в «Евгении Онегине», но и в «Божественной комедии», 
    зная ее не по переводам — по оригиналу. А, скажем, роман «Гаргантюа и Пантагрюэль» 
    в шестидесятые — семидесятые годы, после выхода перевода Н. М. Любимова и 
    монографии М. М. Бахтина о творчестве Рабле, стал неотъемлемой частью отечественной 
    культуры. В такой ситуации знакомиться с сокровищами мировой словесности по 
    кратким, сухим изложениям никому и в голову не приходило. Чрезвычайно показателен 
    фрагмент выступления Владимира Высоцкого на одном из концертов: «Часто пишут 
    записки: «Расскажите кратко о себе». Вот это вопрос! Это мне напоминает, как 
    однажды во время экзаменов в школе-студии Художественного театра я, стоя в 
    коридоре, получил записку от своего товарища с просьбой прислать шпаргалку. 
    Буквально в этой записке было: «Напиши краткое содержание «Дон-Кихота». Далее 
    в фонограмме, естественно, следует дружный смех аудитории. Однако, отдавая 
    должное остроумию нашего прославленного барда, его позицию можно оспорить. 
    Достаточно обратиться к опыту нескольких поколений филологов, изучавших на 
    первом курсе университета историю зарубежной литературы средневековья и Возрождения, 
    куда входит и «Дон-Кихот», и еще много-много произведений, общая величина 
    которых раз в сто превышает объем прославленного романа Сервантеса. Прочесть 
    за один семестр этот гигантский массив физически невозможно. Что оставалось 
    делать? Многие студенты, сговорившись, делили между собой шедевры, читали 
    их порознь, а потом пересказывали друг другу. Такое изучение называлось в 
    шутку «фольклорным методом». А для полного и основательного овладения обязательными 
    текстами у каждого оставалась впереди целая жизнь. Согласитесь, что «укороченное» 
    и схематичное знание — ну, не «Дон-Кихота», конечно, а, скажем, «Беовульфа» 
    или «Неистового Роланда» — все же лучше и полезнее их «честного» незнания.
  Литература — это прежде всего искусство, но вместе с тем — информация, хотя 
    и весьма специфичная. И информационный объем мировой художественной словесности 
    непрерывно увеличивается, разрастаясь до все более внушительных размеров. 
    На первый взгляд, в разряд бессмертных попадает незначительное число писателей 
    и произведений, большинство же подлежит забвению. Но, в отличие от науки и 
    техники, от идеологии, в художественной литературе новая информация не отменяет 
    и не вытесняет прежнюю. Каждая литературная эпоха, создавая свои шедевры, 
    требует открытия новой ячейки в памяти культуры и в сознании читателя. Уважающий 
    себя интеллигент должен сегодня знать и Набокова, и Фолкнера, и Камю, и многих 
    других корифеев нашего столетия, что не освобождает его от необходимости читать 
    и понимать все те произведения, которые составляли круг чтения интеллигентов 
    чеховской поры. Среди утопических лозунгов коммунистической эпохи был и такой: 
    «обогатить свою память знанием всех тех богатств, которые выработало человечество». 
    Призыв красивый, но, увы, нереальный, поскольку у каждого человека только 
    одна жизнь и одна память, едва ли способная вместить в себя совокупность духовно-интеллектуальных 
    сокровищ всех времен и народов.
  Каков же выход из этого неизбежного, с каждым веком усугубляющегося противоречия? 
    Только один — систематизация, схематизация, каталогизация мировых книжных 
    богатств. Между прочим, такую работу еще в IX столетии начал константинопольский патриарх Фотий, составивший 
    «Мириобиблион» (переводится как «Множество книг» или как «Библиотека») — собрание 
    кратких описаний произведений греческих и византийских авторов, включая сюда 
    литературу церковную, светскую, историческую, медицинскую. Примечательно, 
    что идея такой универсальной, всеобъемлющей библиотеки вновь сделалась актуальной 
    тысячу сто лет спустя. В произведениях Германа Гессе и в особенности в новеллистике 
    Хорхе Луиса Борхеса возникает образ «мир как библиотека». На исходе XX 
    века и второго тысячелетия культура тяготеет к подведению итогов, к обобщению 
    всего опыта мировой художественной словесности. Пора, пора единым взглядом 
    окинуть все, что написано и прочитано человечеством, все, что предстоит унаследовать 
    читателям нового века и тысячелетия.
  Вот почему именно теперь стало и возможным, и необходимым такое издание, 
    как «Все шедевры мировой литературы в кратком изложении», предназначенное 
    как для «выборочного», так и для «сплошного» чтения, состоящее не из аннотаций, 
    не из научных описаний, а из кратких пересказов важнейших произведений русской 
    и мировой словесности. Само слово «пересказ» несет в себе смысловой оттенок 
    сотворчества, недаром оно соотносимо с такими понятиями, как «сказ», «рассказ». 
    Пересказ не есть нечто чужеродное литературе, к нему часто прибегают сами 
    писатели. «...Девушка сама не глупая предпочитает дурака умному человеку <...>, 
    и этот человек, разумеется, в противуречии с обществом, его окружающим <...> 
    Кто-то со злости выдумал об нем, что он сумасшедший, никто не поверил, и все 
    повторяют, голос общего недоброхотства и до него доходит, притом и нелюбовь 
    к нему той девушки, для которой единственно он явился в Москву, ему совершенно 
    объясняется, он ей и всем наплевал в глаза и был таков». Так излагал краткое 
    содержание комедии «Горе от ума» в письме к П. А. Катенину сам А. С. Грибоедов. 
    Такие «автопересказы» чрезвычайно ценны для культуры, для читателей: они многое 
    помогают уяснить в авторских замыслах. Бывает наоборот: писатель сначала «пересказывает» 
    для себя общий план произведения, а потом уже приступает к его написанию — 
    подобных пересказов немало в записных книжках Чехова.
  Когда-то пересказ был необходимым элементом литературной критики. Вспомните 
    известные всем со школьных лет статьи Белинского: помимо оценки произведений 
    и их трактовки там непременно содержится пересказ. И, излагая на свой манер, 
    скажем, сюжет «Героя нашего времени», знаменитый критик отнюдь не лишал читателя 
    удовольствия от предстоящего знакомства с лермонтовским текстом. Наоборот, 
    эмоциональное, живое переложение только усиливало интерес к роману. В дальнейшем 
    российская критика постепенно отошла от пересказа как приема, и в настоящее 
    время он, по сути, не практикуется. Но выиграли ли от этого читатели — вопрос 
    весьма спорный. Кто знает, может быть, критики еще вернутся к старинному надежному 
    приему изложения «краткого содержания», что даст читателю возможность решать: 
    стоит ли знакомиться с полным текстом той или иной литературной новинки.
  Никакой пересказ, естественно, не может заменить первоисточника. Но дать 
    о нем представление он в состоянии. В этом смысле пересказ подобен литературному 
    переводу с языка на язык, подобен творческой вариации на тему известного образца. 
    В какой-то мере он перекликается и с литературной пародией, которая зачастую 
    дает хотя и субъективно-комическое, но и достаточно внятное изложение больших 
    повествовательных произведений. Добротный и четкий пересказ — это тоже литературный 
    текст, это своего рода маленькая новелла, служащая моделью известного литературного 
    произведения — романа, повести, драмы, поэмы. И если пересказ сделан с глубоким 
    знанием и пониманием первоисточника, написан живым и доходчивым языком (а 
    к этому стремились все участники этого большого коллективного труда — литературоведы, 
    .переводчики, прозаики) , то он, несомненно, принесет пользу.
  Теперь о составе издания. Оно включает следующие тома:
  Русский фольклор. Русская литература XI — XVIII веков.
  Русская литература XIX века.
  Русская литература XX века.
  Зарубежная литература древних эпох, средневековья и Возрождения.
  Зарубежная литература XVII — XVIII веков.
  Зарубежная литература XIX века.
  Зарубежная литература XX века.
  Каждый том является самостоятельной книгой, а все вместе они составляют своеобразный 
    атлас мирового литературного пространства от древнейших времен до наших дней. 
    По понятным причинам отечественная словесность представлена здесь с большей 
    полнотой, чем зарубежная. Основное место занимает краткое изложение романов, 
    повестей и драматургических произведений, а поэзия представлена пересказами 
    сюжетных поэм и эпопей. Такова объективная закономерность развития мировой 
    литературы — движение от поэзии к прозе, постепенное утверждение романа как 
    главного жанра изящной словесности. За пределами нашего свода остались лирическая 
    поэзия, исторические и философские трактаты, многие мемуарные книги, обладающие 
    качествами художественной литературы. Ограниченно представлена новеллистика: 
    пересказать короткий рассказ труднее, чем самый большой роман, а порой и просто 
    невозможно. Мы не сочли целесообразным также включать сюда пересказы религиозных 
    текстов: книг Ветхого и Нового Заветов, Корана. Они подлежат особому изучению 
    и, к счастью, не нуждаются сегодня в маскировке под «художественную литературу», 
    как в годы атеистического диктата, пересказ же беллетристических текстов — 
    занятие сугубо светское. Все эти ограничения носят вынужденный характер и 
    объясняются тем, что культура пересказа у нас только начинает развиваться. 
    Быть может, со временем мы повторим опыт англоязычного издания «Шедевры мировой 
    литературы» под редакцией Фрэнка Н. Мэджилла, где в третьей серии, вышедшей 
    в 1960 году, двенадцать лет спустя после первой серии, предприняты изложения-описания 
    книг лирики, а также небеллетристических сочинений — трудов философов, историков 
    и даже литературных критиков. Так или иначе, мы имеем в виду выпустить со 
    временем дополнительный том, где будут восполнены все пробелы, где будут учтены 
    пожелания и рекомендации читательской, научной и литературной общественности.
  Отметим, что термин «шедевр», вынесенный в название нашего издания, не стоит 
    понимать с излишней буквальностью. В средние века слово «шедевр» (chef-d'oeuvre) было обозначением образцового 
    изделия, которое ремесленник представлял в цех, чтобы получить звание мастера. 
    Затем «шедеврами» стали именовать высшие достижения искусства, хотя граница 
    между «шедевром» и просто талантливым произведением достаточно подвижна и 
    субъективна. В наше издание включены пересказы тех произведений, которые сохраняют 
    ту или иную актуальность для нашего времени: порой их долговечность обусловлена 
    стилистическими достоинствами, порой — значительностью сюжета и характеров, 
    порой — интенсивностью воздействия на читательские умы. В идеале, по-видимому, 
    объектами кратких пересказов должны стать все литературные тексты, представляющие 
    культурную ценность. Заглядывая в будущее предпринятого нами начинания, мы 
    видим полные собрания пересказов произведений таких писателей, как Шекспир, 
    Бальзак, Достоевский, Л. Толстой, — и вместе с тем обширный массив кратких 
    изложений романов и повестей, принадлежащих беллетристам второго и третьего 
    ряда, то есть тексты, освоить которые в полном объеме может только специалист. 
    Культура пересказа не может быть создана в одночасье, она требует многолетней 
    кропотливой работы, она еще во многом экспериментальна, сопряжена с необходимостью 
    проб и ошибок. Сегодня мы только закладываем основу российского фонда кратких 
    пересказов, своего рода информационного банка данных. Будем надеяться, что 
    этот первоначальный капитал принесет со временем духовную прибыль!
  Готовя настоящее издание, мы столкнулись с разнообразными трудностями. Нелегок 
    был процесс отбора представленных здесь писателей, выбора произведений для 
    пересказа. Объем, отведенный творчеству того или иного автора, зависит не 
    только от духовно-эстетического масштаба писателя, но и от количественных 
    параметров его творчества, жанрового состава и т. п. Непросто было найти, 
    и способ размещения пересказов внутри каждого тома. В конце концов мы остановились 
    на следующем принципе: писатели расположены по хронологии рождения, а их произведения 
    — по хронологии написания. В томах, посвященных зарубежной словесности, национальные 
    литературы следуют в алфавитном порядке. Под каждым пересказом значится имя 
    выполнившего его автора.
  Адресат нашего издания — Читатель в самом широком и традиционно высоком для 
    России значении этого слова. Среди возможных читателей мы видим тех, кто изучает 
    литературу в школе или в вузе. Тех, кто литературу преподает. Даже тех, кто 
    создает ее сегодня: думается, профессиональные литераторы увидят в этих томах 
    своеобразный каталог сюжетов и соотнесут с ним собственные творческие искания. 
    И главное — тех, кто просто любит художественную литературу, кому свод пересказов 
    поможет в поисках увлекательного чтения и в составлении личных библиотек.
  Вл. И. Новиков, д. ф. н.
		
  
         
      Источник: Все шедевры мировой литературы в кратком изложении. Сюжеты 
    и характеры. Русская литература XIX века: Энциклопедическое 
    издание. – М.: «Олимп»; ООО «Издательство ACT», 1996. – 832 с.
           |