Зачем и кому нужна эта книга
Такого издания на русском языке еще не было. Впервые предпринята попытка
кратко пересказать самому широкому кругу читателей наиболее известные произведения
отечественной и зарубежной художественной литературы. На Западе подобная практика
существует издавна. Так, к примеру, элементарное представление о сюжете «Анны
Карениной» зарубежный читатель может получить за несколько минут, ознакомившись
с соответствующей главкой в немецком многотомном своде пересказов «Киндлерс
Литератур Лексикон» или в итальянской литературной энциклопедии Бомпьяни.
А вот «гордый внук славян» до сих пор такой возможности не имел, поскольку,
пользуясь выражением булгаковского персонажа, «у нас не принято, а у них принято».
У нас не принято было заниматься изданием компактных пересказов, более того
— сама идея краткого изложения литературных шедевров долгое время наталкивалась
на определенное сопротивление, обусловленное спецификой нашей культуры и национального
менталитета. Пушкин, Лермонтов, Лев Толстой, Достоевской были для нас всегда
больше, чем просто писателями, а созданное ими — больше, чем литературой.
Доскональное знание классики, умение оперировать ее идеями и образами, цитировать
наизусть не только поэзию, но и прозу — такова культурная норма российской
интеллигенции.
Этот духовный максимализм в «самой читающей стране» распространялся и на
зарубежную словесность. К примеру, для Ахматовой и Мандельштама, а также для
некоторых их менее известных современников было вполне естественно свободно
ориентироваться не только в «Евгении Онегине», но и в «Божественной комедии»,
зная ее не по переводам — по оригиналу. А, скажем, роман «Гаргантюа и Пантагрюэль»
в шестидесятые — семидесятые годы, после выхода перевода Н. М. Любимова и
монографии М. М. Бахтина о творчестве Рабле, стал неотъемлемой частью отечественной
культуры. В такой ситуации знакомиться с сокровищами мировой словесности по
кратким, сухим изложениям никому и в голову не приходило. Чрезвычайно показателен
фрагмент выступления Владимира Высоцкого на одном из концертов: «Часто пишут
записки: «Расскажите кратко о себе». Вот это вопрос! Это мне напоминает, как
однажды во время экзаменов в школе-студии Художественного театра я, стоя в
коридоре, получил записку от своего товарища с просьбой прислать шпаргалку.
Буквально в этой записке было: «Напиши краткое содержание «Дон-Кихота». Далее
в фонограмме, естественно, следует дружный смех аудитории. Однако, отдавая
должное остроумию нашего прославленного барда, его позицию можно оспорить.
Достаточно обратиться к опыту нескольких поколений филологов, изучавших на
первом курсе университета историю зарубежной литературы средневековья и Возрождения,
куда входит и «Дон-Кихот», и еще много-много произведений, общая величина
которых раз в сто превышает объем прославленного романа Сервантеса. Прочесть
за один семестр этот гигантский массив физически невозможно. Что оставалось
делать? Многие студенты, сговорившись, делили между собой шедевры, читали
их порознь, а потом пересказывали друг другу. Такое изучение называлось в
шутку «фольклорным методом». А для полного и основательного овладения обязательными
текстами у каждого оставалась впереди целая жизнь. Согласитесь, что «укороченное»
и схематичное знание — ну, не «Дон-Кихота», конечно, а, скажем, «Беовульфа»
или «Неистового Роланда» — все же лучше и полезнее их «честного» незнания.
Литература — это прежде всего искусство, но вместе с тем — информация, хотя
и весьма специфичная. И информационный объем мировой художественной словесности
непрерывно увеличивается, разрастаясь до все более внушительных размеров.
На первый взгляд, в разряд бессмертных попадает незначительное число писателей
и произведений, большинство же подлежит забвению. Но, в отличие от науки и
техники, от идеологии, в художественной литературе новая информация не отменяет
и не вытесняет прежнюю. Каждая литературная эпоха, создавая свои шедевры,
требует открытия новой ячейки в памяти культуры и в сознании читателя. Уважающий
себя интеллигент должен сегодня знать и Набокова, и Фолкнера, и Камю, и многих
других корифеев нашего столетия, что не освобождает его от необходимости читать
и понимать все те произведения, которые составляли круг чтения интеллигентов
чеховской поры. Среди утопических лозунгов коммунистической эпохи был и такой:
«обогатить свою память знанием всех тех богатств, которые выработало человечество».
Призыв красивый, но, увы, нереальный, поскольку у каждого человека только
одна жизнь и одна память, едва ли способная вместить в себя совокупность духовно-интеллектуальных
сокровищ всех времен и народов.
Каков же выход из этого неизбежного, с каждым веком усугубляющегося противоречия?
Только один — систематизация, схематизация, каталогизация мировых книжных
богатств. Между прочим, такую работу еще в IX столетии начал константинопольский патриарх Фотий, составивший
«Мириобиблион» (переводится как «Множество книг» или как «Библиотека») — собрание
кратких описаний произведений греческих и византийских авторов, включая сюда
литературу церковную, светскую, историческую, медицинскую. Примечательно,
что идея такой универсальной, всеобъемлющей библиотеки вновь сделалась актуальной
тысячу сто лет спустя. В произведениях Германа Гессе и в особенности в новеллистике
Хорхе Луиса Борхеса возникает образ «мир как библиотека». На исходе XX
века и второго тысячелетия культура тяготеет к подведению итогов, к обобщению
всего опыта мировой художественной словесности. Пора, пора единым взглядом
окинуть все, что написано и прочитано человечеством, все, что предстоит унаследовать
читателям нового века и тысячелетия.
Вот почему именно теперь стало и возможным, и необходимым такое издание,
как «Все шедевры мировой литературы в кратком изложении», предназначенное
как для «выборочного», так и для «сплошного» чтения, состоящее не из аннотаций,
не из научных описаний, а из кратких пересказов важнейших произведений русской
и мировой словесности. Само слово «пересказ» несет в себе смысловой оттенок
сотворчества, недаром оно соотносимо с такими понятиями, как «сказ», «рассказ».
Пересказ не есть нечто чужеродное литературе, к нему часто прибегают сами
писатели. «...Девушка сама не глупая предпочитает дурака умному человеку <...>,
и этот человек, разумеется, в противуречии с обществом, его окружающим <...>
Кто-то со злости выдумал об нем, что он сумасшедший, никто не поверил, и все
повторяют, голос общего недоброхотства и до него доходит, притом и нелюбовь
к нему той девушки, для которой единственно он явился в Москву, ему совершенно
объясняется, он ей и всем наплевал в глаза и был таков». Так излагал краткое
содержание комедии «Горе от ума» в письме к П. А. Катенину сам А. С. Грибоедов.
Такие «автопересказы» чрезвычайно ценны для культуры, для читателей: они многое
помогают уяснить в авторских замыслах. Бывает наоборот: писатель сначала «пересказывает»
для себя общий план произведения, а потом уже приступает к его написанию —
подобных пересказов немало в записных книжках Чехова.
Когда-то пересказ был необходимым элементом литературной критики. Вспомните
известные всем со школьных лет статьи Белинского: помимо оценки произведений
и их трактовки там непременно содержится пересказ. И, излагая на свой манер,
скажем, сюжет «Героя нашего времени», знаменитый критик отнюдь не лишал читателя
удовольствия от предстоящего знакомства с лермонтовским текстом. Наоборот,
эмоциональное, живое переложение только усиливало интерес к роману. В дальнейшем
российская критика постепенно отошла от пересказа как приема, и в настоящее
время он, по сути, не практикуется. Но выиграли ли от этого читатели — вопрос
весьма спорный. Кто знает, может быть, критики еще вернутся к старинному надежному
приему изложения «краткого содержания», что даст читателю возможность решать:
стоит ли знакомиться с полным текстом той или иной литературной новинки.
Никакой пересказ, естественно, не может заменить первоисточника. Но дать
о нем представление он в состоянии. В этом смысле пересказ подобен литературному
переводу с языка на язык, подобен творческой вариации на тему известного образца.
В какой-то мере он перекликается и с литературной пародией, которая зачастую
дает хотя и субъективно-комическое, но и достаточно внятное изложение больших
повествовательных произведений. Добротный и четкий пересказ — это тоже литературный
текст, это своего рода маленькая новелла, служащая моделью известного литературного
произведения — романа, повести, драмы, поэмы. И если пересказ сделан с глубоким
знанием и пониманием первоисточника, написан живым и доходчивым языком (а
к этому стремились все участники этого большого коллективного труда — литературоведы,
.переводчики, прозаики) , то он, несомненно, принесет пользу.
Теперь о составе издания. Оно включает следующие тома:
Русский фольклор. Русская литература XI — XVIII веков.
Русская литература XIX века.
Русская литература XX века.
Зарубежная литература древних эпох, средневековья и Возрождения.
Зарубежная литература XVII — XVIII веков.
Зарубежная литература XIX века.
Зарубежная литература XX века.
Каждый том является самостоятельной книгой, а все вместе они составляют своеобразный
атлас мирового литературного пространства от древнейших времен до наших дней.
По понятным причинам отечественная словесность представлена здесь с большей
полнотой, чем зарубежная. Основное место занимает краткое изложение романов,
повестей и драматургических произведений, а поэзия представлена пересказами
сюжетных поэм и эпопей. Такова объективная закономерность развития мировой
литературы — движение от поэзии к прозе, постепенное утверждение романа как
главного жанра изящной словесности. За пределами нашего свода остались лирическая
поэзия, исторические и философские трактаты, многие мемуарные книги, обладающие
качествами художественной литературы. Ограниченно представлена новеллистика:
пересказать короткий рассказ труднее, чем самый большой роман, а порой и просто
невозможно. Мы не сочли целесообразным также включать сюда пересказы религиозных
текстов: книг Ветхого и Нового Заветов, Корана. Они подлежат особому изучению
и, к счастью, не нуждаются сегодня в маскировке под «художественную литературу»,
как в годы атеистического диктата, пересказ же беллетристических текстов —
занятие сугубо светское. Все эти ограничения носят вынужденный характер и
объясняются тем, что культура пересказа у нас только начинает развиваться.
Быть может, со временем мы повторим опыт англоязычного издания «Шедевры мировой
литературы» под редакцией Фрэнка Н. Мэджилла, где в третьей серии, вышедшей
в 1960 году, двенадцать лет спустя после первой серии, предприняты изложения-описания
книг лирики, а также небеллетристических сочинений — трудов философов, историков
и даже литературных критиков. Так или иначе, мы имеем в виду выпустить со
временем дополнительный том, где будут восполнены все пробелы, где будут учтены
пожелания и рекомендации читательской, научной и литературной общественности.
Отметим, что термин «шедевр», вынесенный в название нашего издания, не стоит
понимать с излишней буквальностью. В средние века слово «шедевр» (chef-d'oeuvre) было обозначением образцового
изделия, которое ремесленник представлял в цех, чтобы получить звание мастера.
Затем «шедеврами» стали именовать высшие достижения искусства, хотя граница
между «шедевром» и просто талантливым произведением достаточно подвижна и
субъективна. В наше издание включены пересказы тех произведений, которые сохраняют
ту или иную актуальность для нашего времени: порой их долговечность обусловлена
стилистическими достоинствами, порой — значительностью сюжета и характеров,
порой — интенсивностью воздействия на читательские умы. В идеале, по-видимому,
объектами кратких пересказов должны стать все литературные тексты, представляющие
культурную ценность. Заглядывая в будущее предпринятого нами начинания, мы
видим полные собрания пересказов произведений таких писателей, как Шекспир,
Бальзак, Достоевский, Л. Толстой, — и вместе с тем обширный массив кратких
изложений романов и повестей, принадлежащих беллетристам второго и третьего
ряда, то есть тексты, освоить которые в полном объеме может только специалист.
Культура пересказа не может быть создана в одночасье, она требует многолетней
кропотливой работы, она еще во многом экспериментальна, сопряжена с необходимостью
проб и ошибок. Сегодня мы только закладываем основу российского фонда кратких
пересказов, своего рода информационного банка данных. Будем надеяться, что
этот первоначальный капитал принесет со временем духовную прибыль!
Готовя настоящее издание, мы столкнулись с разнообразными трудностями. Нелегок
был процесс отбора представленных здесь писателей, выбора произведений для
пересказа. Объем, отведенный творчеству того или иного автора, зависит не
только от духовно-эстетического масштаба писателя, но и от количественных
параметров его творчества, жанрового состава и т. п. Непросто было найти,
и способ размещения пересказов внутри каждого тома. В конце концов мы остановились
на следующем принципе: писатели расположены по хронологии рождения, а их произведения
— по хронологии написания. В томах, посвященных зарубежной словесности, национальные
литературы следуют в алфавитном порядке. Под каждым пересказом значится имя
выполнившего его автора.
Адресат нашего издания — Читатель в самом широком и традиционно высоком для
России значении этого слова. Среди возможных читателей мы видим тех, кто изучает
литературу в школе или в вузе. Тех, кто литературу преподает. Даже тех, кто
создает ее сегодня: думается, профессиональные литераторы увидят в этих томах
своеобразный каталог сюжетов и соотнесут с ним собственные творческие искания.
И главное — тех, кто просто любит художественную литературу, кому свод пересказов
поможет в поисках увлекательного чтения и в составлении личных библиотек.
Вл. И. Новиков, д. ф. н.
Источник: Все шедевры мировой литературы в кратком изложении. Сюжеты
и характеры. Русская литература XIX века: Энциклопедическое
издание. – М.: «Олимп»; ООО «Издательство ACT», 1996. – 832 с.
|