АНГЛИЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА
Оскар Уайльд (Oscar Wilde) 1854 – 1900
Как важно быть серьезным. Легкомысленная комедия
для серьезных людей (The Importance of Being Earnest. A Trivial Comedy for Serious People) (1893, опубл. 1899)
Действие комедии происходит в лондонской квартире молодого
джентльмена Алджернона Монкрифа, выходца из аристократического семейства,
и в поместье его закадычного друга Джека Уординга в Вултоне, графство Хартфордшир.
Скучающий Алджернон, ожидая к чаю свою тетку леди
Брэкнелл с очаровательной дочерью Гвендолен, обменивается ленивыми репликами
со своим лакеем Лэйном, не меньшим гедонистом и любителем пофилософствовать.
Неожиданно его одиночество прерывается появлением его давнего приятеля и постоянного
оппонента-соперника во всех начинаниях, мирового судьи и владельца обширного
сельского поместья Джека Уординга. Скоро выясняется, что, пресытившись светскими
и служебными обязанностями (на попечении Уординга к тому же восемнадцатилетняя
воспитанница), оба разыгрывают перед окружающими одну и ту же игру, только
именуют ее по-разному: Джек, стремясь вырваться от домашних, заявляет, что
едет «к своему младшему брату Эрнесту, который живет в Олбени и то и дело
попадает в страшные передряги»; Алджернон же в аналогичных случаях ссылается
на «вечно больного мистера Бенбери, для того чтобы навещать его в деревне,
когда вздумается». Оба — неисправимые себялюбцы и сознают это, что ничуть
не мешает им при надобности обвинять друг друга в безответственности и инфантильности.
«Только родственники и кредиторы звонят так по-вагнеровски»,
— отзывается Алджернон о зашедших навестить его дамах. Пользуясь случаем,
Джек переводит беседу на матримониальные темы: он давно влюблен в Гвендолен,
но никак не осмелится признаться девушке в своих чувствах. Отличающийся отменным
аппетитом и столь же неистребимой склонностью к любовным интрижкам Алджернон,
опекающий свою кузину, пытается изображать оскорбленную добродетель; но тут
в дело вступает невозмутимо-словоохотливая леди Брэкнелл, учиняющая новоявленному
претенденту на руку дочери (та, наделенная недюжинным практицизмом и здравым
смыслом, уже успела дать м-ру Уордингу предварительное согласие, добавив,
что мечтой ее жизни было выйти замуж за человека по имени Эрнест: «В этом
имени есть нечто, внушающее абсолютное доверие») настоящий допрос с акцентом
на имущественных аспектах его благосостояния. Все идет благополучно, пока
речь не заходит о родословной мирового судьи. Тот не без смущения признается,
что является найденышем, воспитанным сердобольным сквайром, обнаружившим его...
в саквояже, забытом в камере хранения на лондонском вокзале Виктория.
«Я очень рекомендую вам <...> обзавестись
родственниками <...> и сделать это еще до окончания сезона», — советует
Джеку невозмутимая леди Брэкнелл; иначе брак с Гвендолен невозможен. Дамы
удаляются. Впрочем, спустя некоторое время Гвендолен вернется и предусмотрительно
запишет адрес поместья м-ра Уординга в провинции (сведения, неоценимые для
незаметно подслушивающего их разговор Алджернона, горящего желанием во что
бы то ни стало познакомиться с очаровательной воспитанницей Джека Сесили —
намерение, никоим образом не поощряемое Уордингом, радеющим о нравственном
совершенствовании своей подопечной). Как бы то ни было, оба друга-притворщика
приходят к выводу, что и «беспутный младший брат Эрнест», и «вечно больной
мистер Бенбери» постепенно становятся для них нежелательной обузой; в предвидении
светлых грядущих перспектив оба дают слово избавиться от воображаемой «родни».
Причуды, однако, вовсе не являются прерогативой
сильного пола, К примеру, в поместье Уординга над учебниками географии, политической
экономии и немецкого скучает мечтательная Сесили, слово в слово повторяющая
сказанное Гвендолен: «Моей девической мечтой всегда было выйти замуж за человека,
которого зовут Эрнест». Больше того: она мысленно обручилась с ним и хранит
шкатулку, полную его любовных писем. И неудивительно: ее опекун, этот скучный
педант, так часто с возмущением вспоминает о своем «беспутном» братце, что
тот рисуется ей воплощением всех достоинств.
К изумлению девушки, предмет ее грез появляется
во плоти: разумеется, это Алджернон, трезво рассчитавший, что его друг еще
на несколько дней задержится в Лондоне. От Сесили он узнает, что «суровый
старший брат» решил отправить его на исправление в Австралию. Между молодыми
людьми происходит не столько любовное знакомство, сколько своего рода словесное
оформление того, о чем грезилось и мечталось. Но не успевает Сесили, поделившись
радостной новостью с гувернанткой мисс Призм и соседом Джека каноником Чезюблом,
усадить гостя за обильную деревенскую трапезу, как появляется хозяин поместья.
Он в глубоком трауре, и вид его печален. С подобающей торжественностью Джек
объявляет своим чадам и домочадцам о безвременной кончине своего непутевого
братца. А «братец» — выглядывает из окна...
Но если это недоразумение еще удается худо-бедно
утрясти с помощью экзальтированной старой девы-гувернантки и доброго каноника
(к нему-то и апеллируют оба друга-соперника, заявляя, один за другим, о страстном
желании креститься и быть нареченными одним и тем же именем: Эрнест), то с
появлением в поместье Гвендолен, заявляющей ни о чем не подозревающей Сесили,
что она помолвлена с мистером Эрнестом Уордингом, воцаряется тотальная неразбериха.
В подтверждение собственной правоты она ссылается на объявление в лондонских
газетах, другая — на свой дневник. И только поочередное появление Джека Уординга
(разоблачаемого невинной воспитанницей, называющей его дядей Джеком) и Алджернона
Монкрифа, какового беспощадно изобличает собственная кузина, вносит в смятенные
умы нотку обескураженного спокойствия. Еще недавно готовые разорвать друг
друга представительницы слабого пола являют друзьям пример истинно феминистской
солидарности: их обеих, как всегда, разочаровали мужчины.
Впрочем, обида этих нежных созданий непродолжительна.
Узнав, что Джек, несмотря ни на что, намерен пройти обряд крещения, Гвендолен
великодушно замечает: «Как глупы все разговоры о равенстве полов. Когда дело
доходит до самопожертвования, мужчины неизмеримо выше нас».
Из города неожиданно появляется леди Брэкнелл,
которой Алджернон тут же выкладывает радостную весть: он намерен сочетаться
браком с Сесили Кардью.
Реакция почтенной дамы неожиданна: ей определенно
импонируют миловидный профиль девушки («Два наиболее уязвимых пункта нашего
времени — это отсутствие принципов и отсутствие профиля» ) и ее приданое,
что до происхождения... Но тут кто-то упоминает имя мисс Призм, и леди Брэкнелл
настораживается. Она непременно желает увидеть эксцентричную гувернантку и
узнает в ней... исчезнувшую двадцать восемь лет назад непутевую служанку своей
покойной сестры, повинную в том, что она потеряла ребенка (вместо него в пустой
коляске обнаружили рукопись трехтомного романа, «до тошноты сентиментального»).
Та смиренно признается, что по рассеянности положила доверенного ей ребенка
в саквояж, а саквояж сдала в камеру хранения на вокзале.
Встрепенуться при слова «саквояж» наступает очередь
Джека. Спустя несколько минут он с торжеством демонстрирует присутствующим
бытовой атрибут, в котором был найден; и тут выясняется, что он — не кто иной,
как старший сын профессионального военного, племянник леди Брэкнелл и, соответственно,
старший брат Алджернона Монкрифа. Больше того, как свидетельствуют регистрационные
книги, при рождении он был наречен в честь отца Джоном Эрнестом. Так, словно
повинуясь золотому правилу реалистической драмы, в финале пьесы выстреливают
все ружья, представшие на обозрение зрителям в ее начале. Впрочем, об этих
канонах едва ли думал создатель этой блестящей комедии, стремившийся превратить
ее в подлинный праздник для современников и потомков.
Н. М. Пальцев
Источник:
Все шедевры мировой литературы в кратком изложении. Сюжеты и характеры.
Зарубежная литература XIX века.: Энциклопедическое издание. / Ред. и сост.
В.И.Новиков – М.: «Олимп»; ООО «Издательство ACT» , 1996. – 848 с.
|