НЕМЕЦКАЯ ЛИТЕРАТУРА
Фридрих Шлегель
(Friedrich Schlegel) 1772 – 1829
Люцинда — Роман (1798 —1799, не закончен)
Юлий пытается найти Люцинду там, где он привык ее видеть
— в ее комнате, на их кушетке, — и, не отыскав ее, начинает вести с ней странный,
лишенный определенного содержания разговор, то отдаваясь на волю влекущих
его фантазий, то прибегая к помощи исписанных им когда-то листков, сохраненных
ее заботливыми руками. В этом наплыве образов он хочет прежде всего найти
слова и краски для описания той радости и любви, которая связывает его с ней,
той гармонии, в глубины которой они погружаются вдвоем, не размыкая объятий.
«Я уже больше не могу сказать «моя любовь» или «твоя любовь» , — пишет он,
— обе они одинаковы и слиты воедино, являясь в равной мере любовью и взаимностью».
Один из его «снов наяву» он называет «Аллегорией
дерзости». В искусно возделанном саду ему удается побороть внезапно прыгнувшее
на него отвратительное чудовище; поверженное, оно превращается в обыкновенную
лягушку, и некто, стоящий у него за спиной, называет ему имя фантома. «Это
— Общественное Мнение, — говорит он, — а я — Остроумие», Следуя за своим новым
спутником, Юлий видит забавные и поучительные сцены, в которых, кроме четверых
юношей, участвуют Дерзость, сперва отпугивающая Юлия своим вызывающим и смелым
видом, Деликатность, Приличие, Скромность; они разгуливают по зеленым лугам,
созданным великой волшебницей фантазией, и сами они вызваны к жизни ее волей.
Они то меняют маски, то раскрывают свои истинные лица; но именно Дерзость
своей независимостью и проницательностью все больше привлекает нашего странника.
Самого же себя он начинает называть «возлюбленный сын Остроумия», подобно
тому как рыцарь, странствующий в поисках приключений, говорит про себя: «Я
— возлюбленный сын счастья».
«Общество, — говорит он Люцинде в одной из их
дальнейших бесед, — это хаос, который должен быть гармонизирован, может быть,
только при помощи остроумия, если же не шутить и не дурачиться с элементами
страсти, то она сгущается в непроницаемые массы и затемняет всё». Юношеские
годы Юлия могли бы служить прекрасной иллюстрацией как верности этого тезиса,
так и его собственного постоянства в следовании ему. В те годы мысль его находилась
в постоянном брожении; каждое мгновение готов он был встретить нечто необычайное.
Ничто не могло бы его поразить, и меньше всего его собственная гибель. Без
дела и без цели бродил он между вещами и людьми, как человек, который с трепетом
ждет чего-то такого, от чего зависит его счастье. Все могло его прельстить,
и вместе с тем ничто не могло удовлетворить его.
При этом ни одно из проявлений распутства не могло
превратиться для него в неотъемлемую привычку, ибо в нем было столько же презрения,
сколько и легкомыслия. В конце концов это презрение отвратило его от нынешних
его спутниц; он вспомнил о подруге своего отрочества, девочке нежной, возвышенной
и невинной; поспешив вернуться к ней, он нашел ее уже сформировавшейся, но
такой же благородной, задумчивой и гордой, как раньше. Он решил обладать ею,
с брезгливостью отвергая малейшие соображения о морали; но, когда он почти
достиг своего, внезапный поток ее слез охладил его и вызвал в его душе что-то
похожее на раскаяние. После этого он снова погрузился на время в прежний образ
жизни; но вскоре в этом водовороте развлечений он встретил еще одну девушку,
которой захотел обладать безраздельно, невзирая на то что нашел ее среди тех,
кто почти открыто принадлежит всем; она была почти столь же порочна, как та
— невинна, и обычно в своих отношениях с мужчинами, исполняя то, что считала
своей обязанностью, оставалась совершенно холодной; но Юлий имел счастье понравиться
ей, и она вдруг привязалась к нему больше, чем это можно выразить словами.
Может быть, впервые ей перестало нравиться то окружение, которое до сих пор
ее вполне удовлетворяло. Юлий это чувствовал и радовался этому, однако не
мог до конца преодолеть того презрения, которое внушали ему ее профессия и
ее испорченность. Когда она ему сказала, что он будет отцом ее ребенка, он
счел себя обманутым и оставил ее. Ее слуга позвал его к ней; после долгих
уговоров он последовал за ним; в ее кабинете было темно, он приник к ней —
и услышал глубокий вздох, который оказался последним; взглянув на себя, он
увидел, что он в крови. В порыве отчаяния она нанесла себе многочисленные
раны, большинство из которых оказались смертельными... Этот случай преисполнил
его ужасом и отвращением к общественным предрассудкам. Раскаяние подавлял
он посредством гордости, только усиливавшейся тем чувством нового, более выношенного
презрения к миру, которое он ощущал в себе.
Однако прошло время, и он встретил женщину, избавившую
его от этой болезни. Она сочетала в себе любезность и артистизм с самообладанием
и мужеством; обожествляя ее, он не считал себя вправе пытаться нарушить ее
семейное счастье; чувство к ней сделалось для его духа прочным средоточием
и основанием нового мира. Он вновь осознал в себе призвание к божественному
искусству; свою страсть и свою юность он посвятил возвышенному труду художника,
и постепенно море вдохновения поглотило поток его любовного чувства.
Случилось, однако, что он встретил молодую художницу,
которая, подобно ему, страстно поклонялась прекрасному. Лишь немного дней
провели они вдвоем, и Люцинда отдалась ему навеки, открыв ему всю глубину
своей души и всю силу, естественность и возвышенность, которые в ней таились.
Долгое время он называл страстью то, что он чувствовал к ней, и нежностью
то, что она давала ему; промелькнуло более двух лет, прежде чем он осознал,
что безгранично любим и сам любит с не меньшей силой. Любовь, понял он, не
только тайная внутренняя потребность в бесконечном; она одновременно и священное
наслаждение совместной близостью. Только в ответе своего «Ты» может каждое
«Я» полностью ощутить свое бесконечное единство.
Высшее проявление разума заключается не в том,
чтобы поступать по своему намерению, а в том, чтобы предаваться всей душой
фантазии и не мешать забавам молодой матери с ее младенцем. Мужчина пусть
боготворит возлюбленную, мать — ребенка и все — вечного человека. И душа постигнет
жалобу соловья и улыбку новорожденного и поймет значение всего, что тайными
письменами начертано в цветах и звездах; священный смысл жизни, так же как
вечный язык природы. Она никогда не сможет покинуть этот волшебный круг, и
все, что она создаст или произнесет, все будет звучать как удивительный романс
о чудесных тайнах детского мира богов, сопровождаемый чарующей музыкой чувств
и украшенный полным глубокого значения цветением милой жизни.
В. В. Пророкова
Источник:
Все шедевры мировой литературы в кратком изложении. Сюжеты и характеры.
Зарубежная литература XIX века.: Энциклопедическое издание. / Ред. и сост.
В.И.Новиков – М.: «Олимп»; ООО «Издательство ACT» , 1996. – 848 с.
|