ПОЛЬСКАЯ ЛИТЕРАТУРА
Адам Мицкевич (Adam Mickiewicz) 1798 –
1855
Конрад Валденрод. Историческая повесть. (Konrad Wallenrod. Powiesehistoryczna)
— Романтическая поэма (1828)
В прозаическом предисловии к поэме автор отмечает, что
описывает те давние времена, когда язычники-литовцы сражались с главным врагом
своим — Тевтонским орденом, покорившим Пруссию.
1391 г. В Мариенбург съезжаются рыцари, чтобы
избрать главу ордена. Чаще других произносят здесь имя Валленрода — чужеземца,
подвигами своими прославившего орден по всей Европе. «Не только грозной воинской
отвагой он возвеличил званье крестоносца: но, презирая жизненные блага, он
в христианской доблести вознесся». Рыцарь этот «своего оружия и чести не продавал
враждующим баронам. В монастыре, соблазнов не касаясь, чуждаясь света, он
проводит юность: ему чужды и звонкий смех красавиц, и песен менестрелей сладкострунность».
У человека этого, не старого годами, но мрачного,
седого и бледного, есть единственный друг — святой монах Хальбан, его всегдашний
исповедник.
Иногда Конрад поет песню на неведомом языке, и
в глазах у рыцаря стоят слезы, а дух улетает в край воспоминаний. И нет в
этой песне ни веселья, ни надежды... А в башне замка живет затворница младая.
Лет десять назад пришла она неведомо откуда в Мариенбург и «в башню добровольно
заключилась. / Теперь из высокого оконца затворница взывает: / «Конрад! <...>
Магистром став, твой долг — их уничтожить!»
Рыцари, слыша эти слова на незнакомом языке, понимают
лишь имя «Конрад». Это — «неба указанье», провозглашает Хальбан, и Конрада
избирают великим магистром.
Все надеются, что Валленрод скоро покорит Литву.
Но он «обычай предков дерзко нарушает»: призывает рыцарей отказаться от воинской
славы и богатства. «Да будет добродетель нашей славой!» А у стен замка уже
рыскают литвины. Конрад же по ночам ходит к башне и тихо переговаривается
с затворницей. Она поет, как обратил ее, красавицу язычницу, рыцарь-христианин
в свою веру и увлек в чужую страну. Конрад страдает: зачем несчастная последовала
за ним?! Но она, потрясенная дерзким планом Конрада, «в немецком замке тайно
появиться и, / местью поразив их стан немецкий, / за горести народа расплатиться»,
хотела быть поблизости от любимого. Валленрод упрекает затворницу: когда-то
он, горько плача, расстался с ней — и со своим счастьем — «для замыслов кровавых
и мятежных». И вот теперь, когда он готов наконец отомстить «врагам заклятым»
, ее появление подорвало его силы. Хальбан осыпает Конрада упреками. Валленроду
надо выступать в поход, а он не может покинуть любимую.
Конрад пирует с Витольдом, который, борясь за
власть в Литве, пришел просить помощи у ордена. Старый литвин поет песню,
срамя предателей, переметнувшихся к немцам. Устыдившись, Витольд «плащом закрылся и в черное
раздумье погрузился». Старик же рассказывает о юном литвине, которого ребенком
захватили в плен немцы, нарекли Вальтером Альфом и сделали крестоносцем. Великий
магистр Винрих любил его, как родного сына. Но в литовском сердце скрывалась
тоска по отечеству, ненависть к немцам. Юноша сходится со старым певцом-литвином;
тот рассказывает сироте об отчизне и разжигает в нем ненависть к ее врагам.
Старик велит юноше: «Оставайся у немцев, / учись у них ратному делу / и входи
к ним в доверье...» Но в первом же бою с литвинами юноша устремляется к соплеменникам
— и рассказывает свою историю князю Кейстуту и его дочке, «божественно юной»
Альдоне. Вскоре молодые люди влюбляются друг в друга, и князь женит их. Но
Вальтер «благородной душою не был счастлив в семье, / так как не было счастья
в отчизне». Немцы наступают, и Вальтер боится, что они захватят всю Литву.
Освободив Альдону от брачного обета, он тайком уходит к немцам, чтобы разрушить
орден изнутри.
После пира Витольд изменяет союзникам-немцам (похоже,
сделали свое дело песни старика; подозревают, что это был переодетый Хальбан).
Люди Витольда громят немецкие замки. Конрад вынужден вести жаждущих мести
крестоносцев в Литву. Возвращается он зимой с остатками разбитой армии. Знаменитый
полководец Валленрод погубил на этот раз все свое войско. Лицо великого магистра
мрачно, но глаза сияют.
В подземелье собирается тайный совет ордена. Один
из двенадцати судей в масках заявляет, что граф Валленрод отправился когда-то
в Палестину и вскоре пропал, а некий рыцарь из его свиты, прибыв в Испанию,
назвался именем своего господина, которого, видимо, убил. Прославившись в
Испании, где отважно громил он мавров, самозванец явился в Мариенбург. Двенадцать
судей в черном единогласно выносят изменнику смертный приговор.
Исполнивший клятву Альф спешит к Альдоне. Он больше
не хочет мстить — «немцы тоже люди» — и зовет любимую в Литву, чтобы начать
жизнь сначала. Но поздно! Постаревшая Альдона не решается показаться мужу
на глаза. Вскоре Альф слышит за своей спиной крик: «Горе, горе, горе!» Так
тайный совет призывает приговоренных готовиться к смерти. Альф прощается с
Альдоной. Ночью убийцы ломятся в его покой, и рыцарь осушает чашу с ядом.
А старый Хальбан остается жить, чтобы всем рассказать о подвиге героя. «Одним
ударом стоглавую я уничтожил гидру!» — гордо говорит Альф ворвавшимся к нему
рыцарям и умирает. Увидев, что в оконце его погасла лампа, с воплем падает
замертво в своей башне Альдона.
В «Объяснениях» Мицкевич отмечает, что реальный
Валленрод действительно поставил орден на грань гибели и сам умер при весьма
загадочных обстоятельствах. Не был ли он тем немецким рыцарем Вальтером фон
Стадионом, который, попав в плен к литовцам, женился на дочери Кейстута и
тайно уехал с нею из Литвы?
Е. В. Максимова
Источник:
Все шедевры мировой литературы в кратком изложении. Сюжеты и характеры.
Зарубежная литература XIX века.: Энциклопедическое издание. / Ред. и сост.
В.И.Новиков – М.: «Олимп»; ООО «Издательство ACT» , 1996. – 848 с.
|