ИСПАНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА
Лопе Феликс де Вега
Карпьо (Lope Felix de Vega Carpio) 1562-1635
Учитель танцев
(El maestro de danzar) — Комедия (1593)
Альдемаро, молодой дворянин из знатного, но обедневшего
рода, приезжает в город Тудела со своим двоюродным братом Рикаредо на свадьбу
Фелисьяны, дочери одного из самых известных и богатых горожан, и сразу же
без памяти влюбляется в сестру новобрачной, Флорелу. Поразившее его неожиданно
чувство столь велико, что он наотрез отказывается покинуть Туделу и вернуться
в родовой замок Лерин. Несмотря на все увещевания Рикаредо, Альдемаро твердо
решает, что он наймется в дом к Альбериго, отцу Фелисьяны и Флорелы, учителем
танцев: юноша недавно вернулся из Неаполя, где он так выучился этому искусству,
что мог соперничать с итальянцами.
Как раз в это время Фелисьяна, ее супруг
Тевано, Флорела и Альбериго обсуждают только что закончившееся празднество.
Оно удалось на славу: рыцарский турнир, состязания в силе и ловкости, маскарадное
шествие, каждый участник которого проявил чудеса изобретательности, и множество
других увеселений. Только одно огорчает молодых женщин: среди всех развлечений
явно недоставало танцев, и они горько сетуют отцу на свое неумение танцевать,
упрекая его, что он не обучил их этому искусству. Альбериго решает тотчас
же исправить свою ошибку и нанять им учителя; тут-то и приходит Альдемаро,
выдающий себя за учителя танцев. Он очень нравится всем членам семьи, особенно
Флореле, которая сразу же в него влюбляется. Девушка славится своей
красотой — на только что закончившемся празднестве многие, в том числе знатный
и красивый дворянин Вандалино, сложили свои призы к ее ногам в знак
преклонения.
Вандалино давно влюблен во Флорелу, а на свадьбе
ее сестры он осмелился, передавая Флореле футляр со своим призом, вложить
в него любовное послание. Теперь юноша надеется получить ответ и, узнав, что
Альбериго нанял для дочерей учителя танцев, обращается к нему с просьбой стать
посредником между ним и Флорелой. Альдемаро соглашается, надеясь таким образом
выяснить, как относится Флорела к страстному поклоннику, и оценить, есть ли
у него самого надежда на успех. Выясняется, что счастье Фелисьяны не столь
велико, как это могло показаться гостям на ее свадьбе: она не любит своего
мужа и вышла за него, лишь повинуясь воле отца. Она явно завидует сестре,
в которую влюблен Вандалино, — этот молодой изысканный дворянин очень нравится
новобрачной. Узнав, что он осмелился передать Флореле вместе с призом любовное
послание, Фелисьяна умоляет сестру согласиться на свидание со своим поклонником,
а ночью на балкон поговорить с ним выйдет она — тот все равно не знает их
голосов и с легкостью примет одну сестру за другую. Со своей стороны Альдемаро
решает подглядеть за этим свиданием, чтобы узнать, отвечает ли Флорела на
чувства своего поклонника. Он, так же как и Вандалино, обманывается, принимая
Фелисьяну, благосклонно слушающую с балкона страстные признания стоящего внизу
Вандалино, за Флорелу.
Несчастный Альдемаро не может сдержать своих
переживаний и, давая на следующий день Флореле урок танцев, признается ей
в любви. К счастью, он неожиданно узнает, что ему платят взаимностью. Флореле
становится известно, что Альдемаро принадлежит к знатному роду и что только
любовь к ней вынудила его наняться учителем танцев. Сама же она признается
ему, что на балконе ночью стояла ее сестра, и объясняет, как и почему та там
оказалась. Разговор молодых людей прерывает приход Фелисьяны, которая успела
написать любовное послание Вандалино от имени Флорелы, вложив в него свои
собственные чувства и желания. Флорела поручает Альдемаро передать это письмо
адресату: теперь юноша в курсе игры, которую ведут сестры, и охотно берется
выполнить это поручение.
Флорелу несколько беспокоит, что ей неизвестно
содержание любовного послания, написанного от ее имени, а Фелисьяна
всячески уходит от прямого ответа. Однако Альдемаро сам узнает от Вандалино,
что тому назначено ночью свидание в саду. Когда это становится известно Флореле,
она возмущена тем, с какой легкостью сестра ставит под удар ее честь. Прочитав
ответ Вандалино на записку Фелисьяны, Флорела с гневом разрывает его и подменяет
другим, в котором Вандалино отказывается прийти на назначенное ему свидание,
поскольку видит в предмете своей страсти будущую жену, а не любовницу, и обещает
ждать ее, как и в прошлую ночь, под окном. Именно этот ответ Альдемаро и передает
Федисьяне, которая в высшей степени оскорблена равнодушным тоном послания.
Альдемаро же решает вместе с двумя слугами подстеречь Вандалино ночью под
окном и проучить его. В свою очередь Тевано, муж Федисьяны, найдя обрывки
разорванного Флорелой письма, подозревает, что оно было адресовано его жене,
и тоже решает провести ночь в саду, дабы выследить незваного гостя. На свидание
же в сад ночью выходит Флореда, которая открывает Вандалино правду: она ему
никогда не писала, и, скорее всего, над ним подшутила какая-нибудь дуэнья.
В ночной темноте Альдемаро, собиравшийся проучить пылкого поклонника Флорелы,
принимает Тевано за злоумышленника и едва не ранит его.
Между тем оскорбленная Фелисьяна решает объясниться
с Вандалино, который уверяет, что он никогда не писал Флореле равнодушных
посланий и не отказывался от ночных свиданий. Поняв, что за этим обманом стоит
Альдемаро, Фелисьяна решает отомстить: она приказывает дворецкому, который
не питает особой любви к учителю танцев из-за его изысканных манер и потому
будет молчать, поставить в комнате Альдемаро шкатулку с драгоценностями. Она
же пишет от имени сестры послание Вандалино, в котором Флорела якобы подтверждает
свое намерение прийти к нему ночью на свидание и обещает стать его женой.
Фелисьяна проявляет чудеса изобретательности, передавая эту записку Вандалино
прямо в присутствии Тевано, своего мужа. Оставшись одна, Фелисьяна под каким-то
предлогом просит принести ее драгоценности, и тут обнаруживается их пропажа.
Посланный на поиски дворецкий вскоре приносит шкатулку с драгоценностями,
которая была обнаружена в комнате учителя танцев. Разгневанный хозяин дома
Альбериго приказывает слугам отобрать у Альдемаро шпагу и препроводить того
в тюрьму. Ловкий Белардо, слуга Альдемаро, сумел ускользнуть. Он бросается
на розыски Рикаредо, который вернулся в Туделу, надеясь уговорить своего двоюродного
брата вернуться под отчий кров. Прихватив еще одного слугу, Рикаредо и Белардо
направляются в дом Альбериго, куда проникают незамеченными.
Тем временем Флорела, чтобы спасти возлюбленного,
объясняет своему отцу, что никогда не любила Вандалино и что перехваченное
письмо, в котором она назначает тому ночью свидание в саду, подложно. Боясь,
что если правда выйдет наружу, то Фелисьяна будет опозорена, Альбериго умоляет
Флорелу выйти замуж за Вандалино и спасти сестру и всю семью от позора. Однако
находчивая Флорела и тут придумывает выход: она подсказывает отцу, как тому
следует повести себя с Вандалино, и даже Альбериго поражен изобретательностью
дочери. Не желая принуждать Флорелу к браку с нелюбимым человеком, он говорит
Вандалино, что не мечтает ни о чем ином, как видеть того своим зятем, но безрассудная
Флорела решила тайно обвенчаться с учителем танцев и под чужим именем ввести
его в дом отца. Потом она передумала, и теперь ее рука свободна — Альбериго
с радостью выдаст дочь за Вандалино. Услышанное сильно смущает еще недавно
пылко влюбленного юношу: он не хочет позорить свой род браком с женщиной,
которая могла повести себя столь недостойно, не может представить такую женщину
матерью своих детей. И Вандалино без колебаний отказывается от чести стать
зятем Альбериго. Пока шло это объяснение, Флорела сняла оковы с сидящего под
замком Альдемаро, а проникшие в дом Рикаредо и его спутники едва не схватились
на шпагах с Тевано.
Альбериго объявляет всем присутствующим, что Вандалино
отказался от притязаний на руку Флорелы и что, зная о знатности рода, из коего
происходит Альдемаро, он с радостью выдаст за того свою дочь. Слуга Альдемаро
Белардо получает в жены Лисену, служанку Флорелы, за которой Альбериго дает
щедрое приданое, а Фелисьяне не остается ничего иного, как выкинуть из сердца
любовь к Вандалино.
Н. A. Maтяш
Источник:
Все шедевры мировой литературы в кратком изложении. Сюжеты и характеры.
Зарубежная литература XVII-XVIII веков.: Энциклопедическое издание. /
Ред. и сост. В.И.Новиков – М.: «Олимп» ; ООО «Издательство ACT» , 1998.
– 832 с.
|