АНГЛИЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА
Уильям Шекспир (Williame Shakespeare) 1564-1616
Двенадцатая ночь, иди Что угодно (Twelfth Night; or, What You Hill)
— Комедия (1600, опубл. 1623)
Действие комедии происходит в сказочной для англичан шекспировского
времени стране — Иллирии.
Герцог Иллирии Орсино влюблен в юную графиню Оливию, но она в трауре
после смерти брата и даже не принимает посланцев герцога. Равнодушие
Оливии только разжигает страсть герцога. Орсино принимает на службу
молодого человека по имени Цезарио, красоту, преданность и тонкость
чувств которого успевает оценить всего за несколько дней. Его-то он
и посылает к Оливии рассказать о своей любви. В действительности Цезарио
— девушка по имени Виола. Она плыла на корабле вместе с любимым братом-близнецом
Себастьяном и после кораблекрушения случайно оказалась в Иллирии. Виола
надеется, что ее брат тоже спасся. Девушка переодевается в мужскую одежду
и поступает на службу к герцогу, в которого сразу же влюбляется. За
спиной герцога она говорит: «Мне нелегко жену тебе добыть; / Ведь я
сама хотела б ею быть!»
Затянувшийся траур Оливии совсем не нравится ее дяде — сэру Тоби Белчу,
весельчаку и гуляке. Камеристка Оливии Мария передает сэру Тоби, что
ее госпожа очень недовольна кутежами и попойками дяди, а также его собутыльником
сэром Эндрю Эгьючиком — богатым и глупым рыцарем, которому сэр Тоби
морочит голову, обещая выдать за него племянницу, а тем временем беспардонно
пользуясь его кошельком. Сэр Эндрю, обиженный пренебрежением Оливии,
хочет уехать, но сэр Тоби, льстец и балагур, уговаривает его остаться
еще на месяц.
Когда у дома графини появляется Виола, ее с большим трудом пропускают
к Оливии. Несмотря на красноречие и остроумие, ей не удается добиться
успеха своей миссии — Оливия отдает должное достоинствам герцога (он
«несомненно, молод, благороден, / богат, любим народом, щедр, учен»
), но не люби! его. Зато юный посланец достигает совершенно неожиданного
для себя результата — графиня очарована им и придумывает уловку, чтобы
заставить его принять в дар от нее перстень.
Брат Виолы Себастьян появляется в Иллирии в сопровождении капитана
Антонио, спасшего ему жизнь. Себастьян горюет о сестре, которая, по
его мнению, погибла. Он хочет искать счастья при дворе герцога. Капитану
больно расставаться с благородным юношей, к которому он успел искренне
привязаться, но делать нечего — в Иллирии ему появляться опасно. Все
же он тайно следует за Себастьяном, чтобы защитить его в случае нужды.
В доме Оливии сэр Тоби и сэр Эндрю в компании шута Фесте пьют вино
и горланят песни. Мария пытается дружески урезонить их. Вслед за ней
появляется дворецкий Оливии — чванливый зануда Мальволио. Он безуспешно
старается прекратить пирушку. Когда дворецкий уходит, Мария всячески
высмеивает этого «надутого осла», который «лопается от самодовольства»,
и клянется его одурачить. Она собирается написать ему любовное послание
от имени Оливии и выставить на всеобщее посмешище.
Во дворце герцога шут Фесте сначала поет ему печальную песню о неразделенной
любви, а потом пытается развеселить шутками. Орсино упивается своей
любовью к Оливии, предыдущие неудачи его не обескураживают. Он убеждает
Виолу опять отправиться к графине. Герцог высмеивает утверждение мнимого
юноши, что какая-то женщина может быть влюблена в него так же сильно,
как он в Оливию: «Грудь женщины не вынесет биения / Такой могучей страсти,
как моя». Он остается глух ко всем намекам влюбленной Виолы.
Сэра Тоби и его сообщников просто распирает то от смеха, то от злости,
когда они подслушивают, как Мальволио рассуждает о возможности брака
со своей госпожой, о том, как он приструнит сэра Тоби, став в доме хозяином.
Однако самая потеха начинается, когда дворецкий находит письмо, написанное
Марией, подделавшей почерк Оливии. Мальволио быстро убеждает себя, что
он-то и есть тот «безыменный возлюбленный», которому оно адресовано.
Он решает неукоснительно следовать инструкциям, данным в письме и придуманным
Марией специально в расчете на то, чтобы враг веселой компании вел себя
и выглядел самым дурацким образом. Сэр Тоби в восторге от выдумки Марии,
да и от нее самой: «За таким остроумнейшим дьяволенком хоть в самый
Тартар».
В саду Оливии Виола и Фесте обмениваются остротами. «Он хорошо играет
дурака. / Такую роль глупец не одолеет», — говорит Виола о шуте. Затем
Виола говорит с вышедшей в сад Оливией, которая уже не скрывает своего
страстного увлечения «юношей». Сэр Эндрю оскорблен тем, что в его присутствии
графиня любезничала с герцогским слугой, и сэр Тоби убеждает его вызвать
нахального юнца на поединок. Правда, сэр Тоби уверен, что у обоих не
хватит мужества сразиться.
Антонио на городской улице встречается с Себастьяном и объясняет ему,
что не может открыто сопровождать его, так как он участвовал в морском
бою с галерами герцога и одержал верх — «меня узнают / И, уж поверьте,
спуску не дадут». Себастьян хочет побродить по городу. Он уславливается
с капитаном о встрече через час в лучшей гостинице. На прощание Антонио
уговаривает друга принять его кошелек на случай неожиданных расходов.
Мальволио, глупо улыбающийся и безвкусно одетый (все по плану Марии),
игриво цитирует Оливии пассажи из якобы ее послания. Оливия убеждена,
что дворецкий спятил. Она поручает сэру Тоби позаботиться о нем, что
тот и делает, только на свой лад: он сначала насмехается над несчастным
спесивцем, а потом запихивает его в чулан. Затем принимается за сэра
Эндрю и «Цезарио». Каждому он потихоньку говорит, что его противник
свиреп и искусен в фехтовании, но избежать поединка невозможно. Наконец
бледные от страха «дуэлянты» обнажают шпаги — и тут вмешивается проходящий
мимо Антонио. Он закрывает собой Виолу, приняв ее за Себастьяна, и начинает
драться с сэром Тоби, разъяренным тем, что его проделка не удалась.
Появляются приставы. Они арестовывают Антонио по приказу герцога. Тот
вынужден подчиниться, но просит у Виолы вернуть кошелек — деньги ему
теперь понадобятся. Он возмущен тем, что человек, для которого он столько
сделал, не узнает его и не хочет говорить ни о каких деньгах, хотя и
благодарит за заступничество. Капитана уводят. Виола, понявшая, что
ее спутали с Себастьяном, радуется спасению брата.
На улице сэр Эндрю набрасывается на своего противника, в робости которого
недавно убедился, и дает ему пощечину, но... это не кроткая Виола, а
отважный Себастьян. Трусоватый рыцарь крепко побит. Сэр Тоби пытается
вступиться за него — Себастьян обнажает шпагу. Появившаяся Оливия останавливает
драку и гонит дядю. «Цезарио, прошу вас, не сердитесь», — говорит она
Себастьяну. Она ведет его в дом и предлагает обручиться. Себастьян растерян,
но соглашается, красавица сразу очаровала его. Он хотел бы посоветоваться
с Антонио, но тот куда-то пропал, в гостинице его нет. Тем временем
шут, притворившись священником, долго разыгрывает сидящего в темном
чулане Мальволио. Наконец, сжалившись, соглашается принести ему свечу
и письменные принадлежности.
Перед домом Оливии герцог и Виола ожидают беседы с графиней. В это
время приставы приводят Антонио, которого Виола называет «спасителем»,
а Орсино — «прославленным пиратом». Антонио горько укоряет Виолу в неблагодарности,
хитрости и лицемерии. Из дома появляется Оливия. Она отвергает герцога,
а «Цезарио» упрекает в неверности. Священник подтверждает, что два часа
назад обвенчал графиню с герцогским любимцем. Орсино потрясен. Напрасно
Виола говорит, что он стал ей «жизнью, светом», что он ей «милей всех
женщин в мире этом», бедняжке никто не верит. Тут из сада появляются
избитые сэр Тоби и сэр Эндрю с жалобами на герцогского придворного Цезарио,
за ними с извинениями — Себастьян (незадачливая парочка опять нарвалась
на мужчину). Себастьян видит Антонио и бросается к нему. И капитан,
и герцог потрясены сходством близнецов. Они в полном недоумении. Брат
и сестра узнают друг друга. Орсино, поняв, что тот, кто был ему так
дорог в образе юноши, на самом деле влюбленная в него девушка, полностью
примиряется с потерей Оливии, которую готов теперь считать сестрою.
Ему не терпится увидеть Виолу в женском наряде: «...передо мной предстанет
дева, — / Моей души любовь и королева». Шут приносит письмо Мальволио.
Странности дворецкого получают объяснение, но Марию не наказывают за
злую шутку — она теперь леди, сэр Тоби в благодарность за ее проделки
женился на ней. Оскорбленный Мальволио покидает дом — единственный мрачный
персонаж уходит со сцены. Герцог приказывает «догнать его и к мировой
склонить». Пьеса заканчивается шутливо-меланхолической песенкой, которую
поет Фесте.
И. А. Быстрова
Источник: Все шедевры мировой литературы в кратком изложении. Сюжеты и характеры. Зарубежная
литература древних эпох, средневековья и Возрождения: Энциклопедическое издание.
/ Ред. и сост. В.И.Новиков – М.: «Олимп» ; ООО «Издательство ACT» , 1997. – 848 с.
|