ЯПОНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА
Автор пересказов Е. М. Дьяконова
Неизвестный автор
Великое Зерцало — Жанр рэкиси моногатари — историческое повествование
(XI или XII в.)
Побывал я недавно в храме Облачного Леса, где происходила церемония
объяснений сутры Цветка Закона, и встретил там двух удивительных старцев,
они были старше годами, чем обычные люди. Одному было сто девяносто
лет, другому — сто восемьдесят. В храме толпилось множество народу,
монахи и миряне, слуги и служивые, важные господа и простой люд. Но
наставник — толкователь сутр не появлялся, и все терпеливо ожидали.
Тут слово за слово, и старцы принялись вспоминать прошлое — ведь они
пережили тринадцать императорских правлений и видели, и помнили всех
придворных и императоров. Все присутствующие придвинулись поближе, чтобы
тоже послушать рассказы о старине. Когда еще услышишь такое! Старцам,
а звали их Ёцуги и Сигэки, очень хотелось вспоминать о том, что происходило
в старину, они говорили, что в древности люди, если им хотелось говорить,
а нельзя было, выкапывали яму и в нее рассказывали свои секреты.
Как забавно было смотреть на старца Ёцуги, когда он раскрывал желтый
веер с десятью планками из черного дерева хурмы и важно посмеивался.
Он собрался поведать собравшимся о счастливой судьбе его светлости господина
Митинаги из могущественного рода Фудзивара, превзошедшего всех в мире.
Дело это трудное, великое, и потому придется ему по порядку рассказать
о многих императорах и императрицах, министрах и высших сановниках.
И тогда прояснится ход вещей в мире. А говорить Ёцуги будет только о
том, что сам слышал и видел.
Обрадовались собравшиеся в храме и придвинулись еще ближе к старцам.
А Ёцуги вещал: «С самого сотворения мира один за другим до нынешнего
правления сменилось, кроме семи поколений богов, шестьдесят восемь поколений
императоров. Первый был император Лзимму, но о тех отдаленных временах
никто не помнит. Я же сам свидетель того времени, когда в первый день
третьей луны третьего года Кадзё, в год младшего брата огня и коня взошел
на престол император Монтоку и правил миром восемь лет. Его матушке,
императрице Годзё, были посвящены прекрасные стихи прославленного поэта
Аривара Нарихира. Как прекрасна и изящна была жизнь в старину! Не то
что сейчас».
Сигэки сказал: «Ты поднес зеркало, и в нем отразились многочисленные
судьбы людей знатных и знаменитых. У нас такое чувство, будто утреннее
солнце ярко осветило нас, стоящих перед мраком долгих лет. Я теперь
как зеркало в шкатулке для гребней, что лежит брошенное в женских покоях.
В нем трудно что-нибудь разглядеть. Когда мы стоим против вас, подобно
отполированному зеркалу, то прозреваем прошлое и будущее, судьбы, характеры
и формы».
Ёцуги сложил так: «Я — старое зеркало, / И прозревают во мне / Императоры,
их потомки — / Чередою — / Не скрыт ни один».
Ёцуги рассказывал: «Левый министр Моротада был пятым сыном благородного
Тадахиры. У него была дочь неизъяснимой прелести. Когда она собиралась
во дворец и садилась в коляску, то волосы ее тянулись через весь двор
до главного столба в зале приемов, а если под волосы подложить белую
бумагу, то ни кусочка не будет видно. Уголки ее глаз были немного опущены,
что было очень изящно. Как-то император узнал, что сия юная особа знает
наизусть знаменитую антологию «Собрание старых и новых песен Японии»,
и решил испытать ее. Он спрятал книгу и наизусть прочитал начальные
строки Предисловия, «Песни Ямато...», и она легко продолжила и потом
читала стихи из всех разделов, и никаких расхождений с текстом не было.
Услыхав об этом, благородный господин ее отец, левый министр Моротада,
облачился в парадные одежды, вымыл руки и повелел повсюду читать сутры
и сам молился за нее. А император полюбил дочь Моротады необыкновенной
любовью, самолично учил ее играть на цитре, но потом, говорят, любовь
его совсем прошла. Она же родила сына, всем сын был хорош и собою прекрасен,
но скорбен главою. Так что сын великого правителя и внук славного мужа
левого министра Моротады оказался слабоумным — это поистине удивительно!»
Ёцуги рассказывал: «Когда император-монах Сандзё был еще жив, то все
было хорошо, но когда он скончался, то для опального принца все изменилось
и стало не так, как бывало. Придворные не являлись к нему и не предавались
вместе с ним развлечениям, никто не служил ему. Не было никого, кто
разделил бы с ним часы скуки, и он мог только рассеянно предаваться
воспоминаниям о лучших временах. Придворные стали пугливы и, страшась
гнева нового императора, обходили стороной покои принца. И челядинцы
в доме сочли, что служить ему затруднительно, и самые низшие слуги ведомства
дворцового порядка считали зазорным убирать в его покоях, и потому трава
густо разрослась в его саду, а жилище обветшало. Редкие придворные,
что иногда навещали его, советовали ему самому отречься от наследства
и сложить с себя сан, прежде чем его заставят сделать это. И когда посланный
могущественного Митинаги из рода Фудзивара явился к принцу, тот сообщил
ему, что решил постричься в монахи: «Мне не дано знать сроки моего пребывания
в сане наследного принца и свою судьбу в этом мире. Сложив с себя сан,
я утолю свое сердце и стану подвижником на пути Будды, отправлюсь в
паломничество и буду пребывать в мире и спокойствии».
Митинага, боясь, что принц может передумать, явился к нему в сопровождении
своих сыновей и многочисленной блестящей свиты, со скороходами и верховыми
передовыми. Выход его был многолюден и шумен, и, должно быть, на сердце
у принца, хотя он и решился, было неспокойно. Господин Митинага понимал
его чувства и сам прислуживал ему за столом, подавал блюда, своими руками
вытирал столик. Утратив же свой высокий сан, бывший принц тяжко оплакивал
потерю и вскоре скончался».
Ёцуги рассказывал: «Один старший советник был от природы искусен в
изготовлении вещей. Государь в то время был еще совсем юн годами, и
изволил он как-то повелеть своим придворным принести ему новых игрушек.
И все бросились искать разные диковинки — золотые и серебряные, лаковые
и резные — и принесли малолетнему императору целую гору красивейших
игрушек. Старший советник же смастерил волчок, и прицепил к нему пурпурного
цвета шнуры, и закрутил перед императором, и тот стал бегать за волчком
кругами и веселиться. И стала эта игрушка его постоянной забавой, а
на гору дорогих диковинок он и не взглянул, А еще придворные делали
веера из золотой и серебряной бумаги с блестками, а планки — из ароматного
дерева с разными вычурами, писали на несказанно красивой бумаге редкие
стихи. Старший советник же взял для веера простую желтоватую бумагу
с водяным знаком и, «сдерживая кисть», изумительно написал «травяным
письмом» несколько поэтических слов. И все пришли в восхищение, а государь
вложил этот веер в свою ручную шкатулку и часто им любовался».
Ёцуги рассказывал: «Однажды давным-давно государь отправился в путешествие
верхом и взял с собой юного пажа из рода Фудзивара, государь изволил
забавляться игрой на цитре, а играли на ней с помощью особых когтей,
надеваемых на пальцы. Так вот император сии когти где-то в пути изволил
обронить, и как ни искали их, найти не могли. А в путешествии другие
когти было не достать, и тогда государь повелел пажу оставаться в том
месте и когти непременно найти. А сам повернул коня и поехал во дворец.
Бедный паж положил много трудов, чтобы те когти найти, но их нигде не
было. Вернуться же ни с чем было нельзя, и дал мальчик обет Будде, что
на том месте, где обнаружатся когти, он построит храм. Как такое желание
могло зародиться в столь юном сердце? Видно, все это было предопределено:
и то, что император обронит когти, и то, что повелит пажу искать их.
Такова история храма Горакудзи. Его задумал построить совсем юный отрок,
что, конечно, удивительно».
Ёцуги рассказывал: «От дочери принца родились два мальчика, как два
стройные деревца, собою прекрасны и умны, выросли и стали младшими военачальниками
при дворе, господами, «срывающими цветы». Однажды в год старшего брата
Дерева и Собаки разразилось жестокое поветрие, и старший брат скончался
утром, а младший — вечером. Можно только представить себе, каковы были
чувства матери, у которой в течение дня умерли двое детей. Младший брат
долгие годы ревностно выполнял законы Будды и, умирая, сказал своей
матери: «Когда я скончаюсь, не делайте с моим телом ничего, что подобает
в таких случаях, просто почитайте надо мной сутру Цветка Закона, и я
непременно вернусь». Сие завещание мать его не то что забыла, но поскольку
была не в себе после смерти двоих, то кто-то другой из домашних поворачивал
изголовье к западу и прочее, что полагалось, и потому он не смог возвратиться.
Позже он привиделся во сне своей матери и обратился к ней со стихами,
ибо он был прекрасный стихотворец: «Обещала мне крепко, / Но как же
могла ты забыть, / Что я скоро вернусь / С берегов Реки / Пересеченной».
И как же она пожалела об этом! Младший сын был редкостной красоты,
и в будущих поколениях вряд ли появится кто-нибудь его превосходящий.
Он всегда был слегка небрежен в одежде, но намного элегантней всех тех,
кто старался изо всех сил. Он не обращал внимания на людей, а только
бормотал под нос сутру Цветка Закона, но с каким непревзойденным изяществом
перебирал он хрустальные четки! Старший брат был тоже пригож, но намного
грубее младшего. Как-то раз уже после смерти они явились во сне одному
ученому монаху, и тот стал расспрашивать их о судьбе в обители смерти
и рассказывать, как матушка горюет о младшем брате, а тот ответил, ласково
улыбаясь: «То, что мы называем дождями, / Это лотосы, рассыпавшиеся
ковром. / Почему же / От слез влажны рукава / В моем доме родном?»
Придворные помнили, как однажды во время снегопада младший брат посетил
левого министра и сломал в его саду ветку сливы, отягченную снегом,
он встряхнул ее, и снег медленно осыпался хлопьями на его платье, а
поскольку изнанка его платья была блекло-желтой, а рукава, когда он
срывал ветку, вывернулись наизнанку, то снег запятнал их, и весь он
в снегу так сиял красотой, что некоторые даже прослезились. Это было
исполнено столь печального очарования!
Ёцуги рассказывал: «Один император был одержим злым духом и часто
пребывал в дурном настроении и иногда мог совсем забыть себя и предстать
в смешном виде перед подданными, но он умел слагать прекрасные песни,
люди передавали их из уст в уста, и никто не мог сравниться с ним в
поэзии. Он окружал себя только изысканными вещами, я удостоился лицезреть
его тушечницу, которую он пожертвовал на чтение сутр, когда заболел
Шестой принц: на берегу моря была изображена гора Хорай, длиннорукие
и длинноногие существа, и все выделано с необыкновенным искусством.
Великолепие его утвари не поддается описанию. Его обувь выносили показывать
народу. Он весьма искусно писал картины, умел с неподражаемым искусством
рисовать тушью катящиеся колеса экипажа, а однажды изобразил обычаи,
принятые в богатых домах и у простолюдинов, да так, что все залюбовались».
Не было конца историям Ёцуги, другой старец Сигэки вторил ему, и прочие
люди, служивые, монахи, слуги, тоже вспоминали подробности и добавляли,
что знали, о жизни замечательных людей Японии. И старцы не переставали
повторять: «Как счастливо мы встретились. Мы открыли мешок, что годами
оставался закрытым, и разорвали все прорехи, и все истории вырвались
наружу и стали достоянием мужчин и женщин. Был такой случай. Однажды
человек святой жизни, желавший посвятить себя служению Будде, но колебавшийся,
прибыл в столицу и увидел, как министр является ко двору в блестящем
одеянии, как бегут впереди него слуги и телохранители, а вокруг шествуют
подданные, и подумал, что, видно, это первый человек в столице. Но когда
министр предстал перед Митинага из рода Фудзивара, человеком незаурядной
воли и ума, могущественным и непреклонным, святой человек понял, что
именно он превосходит всех. Но вот появилась процессия и возгласили
прибытие императора, и по тому, как его ожидали и принимали и как вносили
священный паланкин, как ему оказывали уважение, святой человек понял,
что первый человек в столице и в Японии — это микадо. Но когда император,
сойдя на землю, преклонил колени перед ликом Будды в зале Амида и сотворил
молитву, святой сказал: «Да, нет никого, кто был бы выше Будды, вера
моя теперь безмерно укрепилась».
Источник: Все шедевры мировой литературы в кратком изложении. Сюжеты и характеры. Зарубежная
литература древних эпох, средневековья и Возрождения: Энциклопедическое издание.
/ Ред. и сост. В.И.Новиков – М.: «Олимп» ; ООО «Издательство ACT» , 1997. – 848 с.
|