ЯПОНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА
Автор пересказов Е. М. Дьяконова
Неизвестный автор
Повесть о старике Такэтори — Первый японский роман в жанре моногатари
(конец IX — начало Х в.)
Не в наши дни, а давным-давно жил старик Такэтори, бродил по горам
и долам, рубил бамбук и мастерил из них корзины и клетки. И прозвали
его Такэтори — тот, кто рубит бамбук. Зашел однажды старик Такэтори
в самую глубину бамбуковой чащи и видит: льется из одного деревца сияние,
глядь — что за диво! В глубине бамбукового стебля сияет дитя — маленькая
девочка, ростом всего в три вершка.
«Видно, суждено ей стать моей дочерью», — сказал старик и понес девочку
домой. Она была необычайно красива, но крошечная, и спать ее положили
в птичью клетку.
С той самой поры как пойдет старик Такэтори в лес, так найдет чудесный
бамбук, в каждом сочленении его — золотые монеты. Так стал он богатеть
понемногу. Росла крошечная девочка быстро-быстро и через три месяца
превратилась в чудесную девушку. Сделали ей взрослую прическу и нарядили
во взрослое платье, прицепили длинный складчатый шлейфмо. Из-за шелковой
занавески девушку не выпускали, берегли и лелеяли. И все в доме озаряла
ее чудесная красота. И назвали ее Лучезарной девой, стройной, как бамбук,
— Наётакэ-но Кагуя-химэ.
Люди прослышали о несравненной красе Кагуя-химэ, много женихов простого
звания и знатных богачей влюблялись в нее с чужих слов и приходили в
безвестное селение, и только понапрасну трудились и возвращались ни
с чем. Но были упрямцы, что днем и ночью бродили вокруг ее дома, посылали
письма, слагали жалобные любовные песни, — не было ответа на их домогательства.
Чередой шли дни и месяцы, жаркие, безводные дни сменялись ледяными,
снежными, но пятеро самых упорных женихов с надеждой думали, что должна
же Кагуя-химэ избрать себе супруга. И вот обратился к ней с речью старик
Такэтори: «Дочь моя, мне уже за семьдесят, и в этом мире так повелось,
что мужчины сватаются к девушкам, а девушки выходят замуж, семья их
множится, дом процветает». «Не по душе мне этот обычай, — отвечает Кагуя-химэ,
— не пойду я замуж, пока не узнаю сердце свого жениха, надо испытать
их любовь на деле».
Женихи тоже согласились, что мудро она решила, и Кагуя-химэ, задала
всем женихам задачи. Одному принцу, Исицукуре, повелела она привезти
из Индии каменную чашу, в которую сам Будда собирал подаяние. Принцу
Курамоти наказала она принести с волшебной горы Хорай, что в Восточном
океане, ветку с золотого дерева с плодами-жемчужинами. Правому министру
Абэ-но Мимурадзи заказала платье из далекого Китая, сотканного из шерсти
Огненной мыши. Старший советник Отомо-но Миюки чтобы добыл ей камень,
сверкающий пятицветным огнем, с шеи дракона. А средний советник Исоноками-но
Маро должен подарить ей раковинку ласточки, что помогает легко детей
рожать.
Услыхали про эти задачи принцы и сановники, загрустили и пошли восвояси.
Принц Исицукури стал ломать голову, как ему быть, как дойти до Индии,
где ту каменную чашу найти. И объявил он, что отправляется в Индию,
а сам скрылся с людских глаз. Через три года взял он, недолго думая,
старую чашу, что, вся покрытая копотью, стояла в храме на Черной горе,
положил в мешочек из парчи, привязал к ветке из рукодельных цветов и
со стихотворным посланием принес в дар Кагуя-химэ, Прочитала красавица
письмо, а там в стихах написано: «Миновал я много / Пустынь и морей,
и скал — искал / Эту чашу святую... / День и ночь с коня не слезал,
не слезал — / Кровь ланиты мои орошала».
Но девушка сразу же увидела, что не исходит от чаши даже слабого сияния,
и вернула ее с уничижительными стихами, а принц бросил чашу перед воротами
в сердечной досаде. С тех пор пошла про таких бесстыдников поговорка:
«Испить чашу позора».
Принц Курамоти велел передать Кагуя-химэ, что отправился искать золотую
ветвь с жемчужинами на гору Хорай, и покинул столицу. Он отплыл на корабле
в Восточный океан, но через три дня тайно вернулся, выстроил дом в потаенном
месте, поселил в нем золотых дел мастеров и велел сделать такую ветку,
как пожелала Лучезарная дева. Через три года он сделал вид, что вернулся
в гавань после долгого плавания. Положил принц ветку в дорожный ларец
и повез в дар Кагуя-химэ. В народе пошел слух, что принц привез волшебный
цветок. Прибыв в дом старика Такэтори, стал принц рассказывать, как
носило его по волнам четыреста дней и как высадился он на горе Хорай,
сплошь покрытой золотыми и серебряными деревьями, как отломил одну ветвь
и с ней поспешил домой. И Такэтори в ответ на его повесть сложил стихи:
«День за днем искал я бамбук, / На горе в бессолнечной чаше / Я узлы
его разрубал, / Но встречался ты с горем чаще, / Разрубая узлы судьбы».
И стал готовить опочивальню для молодых. Но, как на грех, в этот час
прибыли в дом Такэтори золотых дел мастера, что изготовили ветвь для
принца, с требованием заплатить за труды. Как услышала про то Кагуя-химэ,
так вернула ветвь обманщику и выгнала принца с позором. Убежал принц
Курамоти в горы, и никто его больше никогда не видел. Про таких говорят:
«Напрасно он рассыпал жемчужины своего красноречия».
Правый министр Абэ-но Мимурадзи, коему Кагуя-химэ велела найти для
нее платье, сотканное из шерсти Огненной мыши, написал письмо китайскому
гостю Ван Цину с просьбой купить в Китае эту диковинку. Выполнил просьбу
гость и написал, что с большим трудом отыскал платье в храме Западных
гор. Обрадовался министр и, сложив руки, поклонился в сторону китайской
земли. Платье прибыло в Японию на корабле в драгоценном ларце, а само
оно было густо-лазурного цвета, концы шерстинок — золотые. Казалось
оно бесценным сокровищем. Очищали эту ткань не водой, а пламенем, в
огне она не горела, а становилась еще прекраснее. Отправился министр
в роскошном платье к девушке, привязав ларчик к цветущей ветке, а еще
к ветке послание привязал: «Страшился я, что в огне / Любви моей безграничной
/ Сгорит сей дивный наряд, / Но вот он, прими его! / Он отблеском пламени
блещет...»
Но Кагуя-химэ, желая испытать жениха, бросила драгоценное платье в
огонь, и р-раз! — оно сгорело дотла. Кагуя-химэ вне себя от радости
вернула министру пустой ларчик от наряда и в него вложила письмо: «Ведь
знал же ты наперед, / Что в пламени без остатка / Сгорит сей дивный
наряд. / Зачем же, скажи, так долго / Питал ты огонь любви?»
И неудачливый жених со стыдом воротился домой. Про таких говорят:
«Погорело его дело, дымом пошло».
Старший советник Отомо-но Миюки собрал своих домочадцев и сказал:
«На шее дракона сверкает драгоценный камень. Кто добудет его, может
просить все, что пожелает, Драконы обитают в глубине гор и морей и,
вылетая оттуда, носятся по небу. Надо подстрелить одного и снять с него
драгоценный камень».
Слуги и домочадцы повиновались и отправились на поиски. Но, выйдя
за ворота, разбрелись в разные стороны со словами: «Придет же в голову
такая блажь». А старший советник в ожидании слуг выстроил для Кагуя-химэ
роскошный дворец с золотыми и серебряными узорами. День и ночь ждал
он своих слуг, но они не появлялись, тогда он сам сел на корабль и пустился
по морям. И тут налетела на корабль страшная буря с громом и молнией,
и подумал старший советник: «Все потому, что вознамерился я убить дракона.
Но теперь я и волоска на нем не трону. Только пощади!» Буря немного
утихла, но старший советник был так измучен страхом, что, хотя корабль
благополучно пристал к родному берегу, он выглядел как злой бес: ветром
надуло ему какую-то болезнь, живот вздулся горой, глаза стали как красные
сливы. С трудом дотащили его до дому, и слуги сразу вернулись и сказали
ему: «Сам видишь, как трудно победить дракона и отнять у него разноцветный
камень». Пошли в народе толки, и появилось слово «трусливый», потому
как старший советник все время тер свои красные, как сливы, глаза.
Средний советник Исоноками-но Маро задал слугам задачу: разыскать
в гнездах ласточек раковину, что дарует легкие роды, и слуги сказали,
что нужно следить за ласточками у поварни, где их великое множество.
Не одна, так другая начнет класть яйца, тут и можно добыть целебную
раковину. Велел средний советник построить сторожевые вышки и посадить
на них слуг, но ласточки испугались и улетели. Тогда решили посадить
одного слугу в корзину и поднимать его к гнездам, лишь только ласточка
решится снести яйцо. Но тут сам средний советник захотел подняться в
корзине к самой кровле, где жили ласточки. На веревках его подняли на
самый верх, и он, опустив руки в гнездо, нащупал что-то твердое и закричал:
«Нашел, тяните». А слуги слишком сильно дернули за веревку, и она порвалась,
и упал средний советник прямо на крышку большого трехногого котла для
варки риса. Насилу пришел в себя, разжал руку, а там всего лишь твердый
катышек птичьего помета. И тут он жалобно застонал: «Ах, эта злая раковина!
На беду, полез я». А людям показалось: «Ах, все это злого рока вина.
Все бесполезно». Все дни напролет средний советник сокрушался, что не
достал заветной раковины, и наконец совсем ослабел и лишился жизни.
Кагуя-химэ услышала о конце среднего советника и взгрустнула немного.
Наконец сам император услышал о Кагуя-химэ и ее несравненной красе.
Повелел он своей придворной даме отправиться в дом старика Такэтори
и все разузнать о Лучезарной деве. Захотела придворная дама сама взглянуть
на барышню, но та наотрез отказалась повиноваться посланнице императора,
и пришлось той ни с чем возвратиться во дворец. Тогда император призвал
к себе старика Такэтори и повелел ему уговорить Кагуя-химэ показаться
при дворе. Но Лучезарная дева снова наотрез отказалась. Тогда вознамерился
государь поехать на охоту в те места, где находился дом старика Такэтори,
и будто случайно познакомиться с Кагуя-химэ. Император выехал на охоту,
вошел, словно без умысла, в дом Такэтори и увидел девушку, сияющую несказанной
красой. Хоть и закрылась она проворно рукавом, но успел разглядеть ее
государь и воскликнул в восторге: «Больше я с ней никогда не расстанусь!»
Кагуя-химэ не хотела подчиниться и просила-молила не забирать ее во
дворец, говоря, что она не человек, а существо из другого мира. Но подали
паланкин, и только хотели посадить в него Кагуя-химэ, как она начала
таять, таять — и одна тень от нее осталась, И тогда отступился император
— и она тотчас же приняла прежний вид. Удалясь во дворец, император
со слезами на глазах сложил: «Миг расставанья настал, / Но я в нерешимости
медлю... / Ах, чувствую, ноги мои / Воле моей непокорны, / Как и ты,
Кагуя-химэ!»
А она послала ему в ответ: «Под бедной сельскою кровлей, / Поросшей
дикой травой, / Прошли мои ранние годы. / Не манит сердце меня / В высокий
царский чертог».
Так продолжали они обмениваться грустными посланиями целых три года.
Тогда люди стали замечать, что каждый раз во время полнолуния Кагуя-химэ
становится задумчивой и грустной, и не советовали ей долго смотреть
на лунный диск. Но она все смотрела и смотрела, и наш мир казался ей
унылым. Но в темные ночи она была весела и беззаботна. Однажды в пятнадцатую
ночь восьмого месяца, когда луна становится самой яркой в году, она
со слезами поведала своим родителям, что на самом деле она — жительница
лунного царства и была изгнана на землю, чтобы искупить грех, а теперь
настало время возвратиться. Там, в лунной столице, ждут меня родные
мать и отец, но знаю я, как будете вы скорбеть, и не радуюсь возвращению
в родные края, а печалюсь.
Прознал император про то, что за Кагуя-химэ явятся небожители и унесут
ее на луну, и повелел начальникам шести полков императорской стражи
охранять Лучезарную деву. Старик Такэтори спрятал Кагуя-химэ в чулане,
войска окружили дом, но в час Мыши в пятнадцатую ночь восьмой луны весь
дом озарился сиянием, на облаках спустились неведомые небесные существа,
и ни стрелы, ни мечи не могли остановить их. Все запертые двери распахнулись
сами собой, и Кагуя-химэ вышла из дома, обливаясь слезами. Жалко ей
было оставлять приемных родителей. Небожитель протянул ей наряд из птичьих
перьев и напиток бессмертия, она же, зная, что стоит ей облечься в это
платье, как она утратит все человеческое, написала императору письмо
и с напитком бессмертия послала: «Разлуки миг настал, / Сейчас надену
я / Пернатую одежду, /Но вспомнился мне ты — / И плачет сердце».
Затем Кагуя-химэ села в летучую колесницу и в сопровождении сотни
посланцев улетела в небо. Опечаленный император отнес сосуд с напитком
бессмертия на гору Фудзи и зажег его; так и горит он там до сих пор.
Источник: Все шедевры мировой литературы в кратком изложении. Сюжеты и характеры. Зарубежная
литература древних эпох, средневековья и Возрождения: Энциклопедическое издание.
/ Ред. и сост. В.И.Новиков – М.: «Олимп» ; ООО «Издательство ACT» , 1997. – 848 с.
|