ИТАЛЬЯНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА
Пьетро Аретино (Pietro Aretino) 1492-1556
Комедия о придворных нравах (La Cortigiana) (1554)
В прологе Иностранец допытывается у Дворянина, кто сочинил комедию,
которую вот-вот будут разыгрывать: называется несколько имен (в числе
других Аламанни, Ариосто, Бембо, Тассо), а затем Дворянин объявляет,
что пьесу написал Пьетро Аретино. В ней рассказывается о двух проделках,
совершенных в Риме, — а этот город живет на иной манер, нежели Афины,
— поэтому комический стиль древних авторов не вполне соблюден.
На сцену тут же выходят мессер Мако и его слуга. С первых слов становится
ясно: сиенский юноша настолько глуп, что его только ленивый не обманет.
Он с ходу сообщает художнику Андреа о своей заветной цели сделаться
кардиналом и договориться с королем Франции (с папой, уточняет более
практичный слуга). Андреа советует для начала превратиться в придворного,
ведь мессер Мако явно делает честь своему отечеству (уроженцы Сиены
считались туповатыми). Воодушевленный Мако приказывает купить книжку
о придворных у уличного разносчика (слуга приносит сочинение о турках)
и заглядывается на красотку в окне: не иначе это герцогиня Римская —
надо ею заняться, когда будут освоены придворные манеры.
Появляются слуги Параболано — этот знатный синьор томится от любви,
и именно ему суждено стать жертвой второй проделки. Стремянный Россо
от души честит своего господина за скупость, самодовольство и лицемерие.
Валерио с фламминио порицают хозяина за доверие к проходимцу Россо.
Свои качества Россо сразу же и демонстрирует: сговорившись о продаже
миног, он сообщает причетчику собора Святого Петра, что в рыбака вселились
бесы, — не успев порадоваться тому, как ловко обжулил покупателя, бедняга
попадает в лапы церковников.
Мастер Андреа приступает к обучению Мако. Усвоить придворные манеры
нелегко: нужно уметь сквернословить, быть завистливым и развратным,
злоязычным и неблагодарным. Первое действие завершается воплями рыбака,
которого едва не убили, изгоняя бесов: несчастный проклинает Рим, а
также всех, кто в нем живет, кто его любит и кто в него верит.
В следующих трех действиях интрига развивается в чередовании сценок
из римской жизни. Мастер Андреа объясняет Мако, что Рим — подлинный
бардак, фламминио делится наболевшим со стариком Семпронио: в прежние
времена служить было одно удовольствие, ибо за это полагалась достойная
награда, а теперь все готовы сожрать друг друга. В ответ Семпронио замечает,
что сейчас лучше находиться в аду, чем при дворе.
Подслушав, как Параболано повторяет во сне имя Ливии, Россо спешит
к Альвидже — своднице, готовой совратить само целомудрие. Альвиджа пребывает
в горести: приговорили к сожжению ее наставницу, безобидную старушку,
которая виновата только в том, что отравила кума, утопила в реке младенца
и свернула шею рогачу, зато в канун Рождества она всегда вела себя безупречно,
а в Великий пост ничего себе не позволяла. Выразив сочувствие в этой
тяжкой утрате, Россо предлагает заняться делом: Альвиджа вполне может
выдать себя за кормилицу Ливии и уверить хозяина, будто красотка сохнет
по нему. Валерио также хочет помочь Параболано и советует отправить
нежное послание предмету страсти: нынешние женщины впускают любовников
прямо в дверь, чуть ли не с ведома мужа — нравы в Италии пали настолько,
что даже родные братья и сестры спариваются друг с другом без зазрения
совести.
У мастера Андреа свои радости: мессер Мако влюбился в знатную даму
— Камиллу и строчит уморительные стихи. Сиенского дурачка наверняка
ждет неслыханный успех при дворе, ибо он не просто болван, а болван
на двадцать четыре карата. Сговорившись с приятелем Дзоппино, художник
уверяет Мако, будто Камилла изнемогает от страсти к нему, но соглашается
принять его только в одежде носильщика. Мако охотно меняется платьем
со слугой, а нарядившийся испанцем Дзоппино кричит, что по городу объявлено
о розыске шпиона Мако, который прибыл из Сиены без паспорта, — губернатор
приказал оскопить этого негодяя. Под хохот шутников Мако удирает во
все лопатки.
Россо приводит к хозяину Альвиджу. Сводня без труда вымогает у влюбленного
ожерелье и расписывает, как томится по нему Ливия — бедняжка с нетерпением
ждет ночи, ибо твердо решила либо перестать мучиться, либо умереть.
Разговор прерывает появление Мако в одежде носильщика: узнав о его злоключениях,
Параболано клянется отомстить бездельнику Андреа. Альвиджа поражается
легковерию знатного синьора, а Россо объясняет, что этот самовлюбленный
осел искренне верит, будто любая женщина должна за ним бегать. Альвиджа
решает подсунуть ему вместо Ливии жену булочника Арколано — лакомый
кусочек, пальчики оближешь! Россо уверяет, что у господ вкуса меньше,
чем у покойников, — все с радостью глотают!
Честные слуги Валерио и Фламминио ведут горестную беседу о современных
нравах. Фламминио заявляет, что решил оставить Рим — притон бесчестия
и разврата. Жить нужно в Венеции — это святой город, настоящий земной
рай, убежище разума, благородства и таланта. Недаром лишь там по заслугам
оценили божественного Пьетро Аретино и кудесника Тициана.
Россо сообщает Параболано, что для свидания все готово, однако стыдливая
Ливия умоляет поработать с ней в темноте — известное дело, все женщины
поначалу ломаются, а потом готовы отдаться хоть на площади Святого Петра.
Альвиджа в преддверии бурной ночи спешит повидаться с исповедником и
узнает, к великой своей радости, что наставница также успела спасти
душу: если старушку и впрямь сожгут, она будет Альвидже хорошей заступницей
на том свете, как была на этом.
Мастер Андреа объясняет, что Мако сглупил, удрав в самый неподходящий
момент, — ведь прелестная Камилла с нетерпением ждала его! Утомленный
слишком долгим обучением, Мако просит переплавить его в придворного
поскорее, и Андреа с готовностью ведет подопечного к магистру Меркурио.
Мошенники скармливают сиенцу слабительные пилюли и сажают в котел.
Россо просит Альвиджу о маленькой услуге — напакостить ябеднику Валерио.
Сводня жалуется Параболано, что негодяй Валерио предупредил брата Ливии
— отчаянного головореза, который уже успел укокошить четыре десятка
стражников и пятерых приставов. Но ради такого знатного синьора она
готова на все — пусть братец Ливии прикончит ее, по крайней мере, можно
будет забыть о нищете! Параболано тут же вручает Альвидже алмаз, а изумленного
Валерио прогоняет из дома пинками. Альвиджа тем временем сговаривается
с Тоньей. Булочница радуется возможности насолить мужу-пьянчужке, а
Арколано, почуяв неладное, решает проследить за ретивой женой.
В ожидании вестей от сводни Россо не теряет времени даром: столкнувшись
с жидом-старьевщиком, приценивается к атласному жилету и тут же сплавляет
незадачливого торговца в руки стражников. Затем расторопный слуга извещает
Параболано, что в семь с четвертью его ждут в доме добродетельной мадонны
Альвиджи — дело сладилось ко всеобщему удовольствию.
Мессера Мако едва не выворачивает наизнанку от пилюль, но он так доволен
операцией, что желает разбить котел — из опасения, как бы другие не
воспользовались. Когда же ему подносят вогнутое зеркало, он приходит
в ужас — и успокаивается, только взглянув в обыкновенное зеркало. Заявив,
что хочет стать не только кардиналом, но и папой, мессер Мако начинает
ломиться в дом приглянувшейся ему красотки, которая, разумеется, не
посмеет отказать придворному кавалеру.
В пятом действии все сюжетные линии сходятся. Безутешный Валерио клянет
столичные нравы: стоило хозяину проявить немилость, как челядь показала
свое истинное лицо — каждый наперебой старается оскорбить и унизить.
Тонья, облачаясь в одежду мужа, предается горьким размышлениям о женской
доле: сколько приходится терпеть от никудышных и ревнивых мужей! Мастер
Андреа и Дзоппино, желая слегка проучить Мако, врываются в дом красотки
под видом испанских солдат — бедный сиенец выскакивает из окна в нижнем
белье и в очередной раз спасается бегством. Арколано, лишившись штанов,
с проклятиями напяливает платье жены и встает в засаду у моста.
Альвиджа приглашает Параболано.к своей голубке — бедняжка так боится
брата, что явилась в мужской одежде. Параболано устремляется к возлюбленной,
а Россо с Альвиджей с наслаждением перемывают ему кости. Затем Россо
начинает жаловаться на скудную жизнь в Риме — жаль, что испанцы не стерли
этот мерзкий город с лица земли! Услышав вопли Параболано, разглядевшего
наконец свою ненаглядную, сводня и мошенник бросаются наутек. Первой
хватают Альвиджу, та валит все на Россо, а Тонья твердит, что ее затащили
сюда силком. Верный Валерио предлагает хозяину самому рассказать об
этой ловкой проделке — тогда над ним будут меньше смеяться. Излечившийся
от любви Параболано следует здравому совету и для начала утихомиривает
взбешенного Арколано, который жаждет расправиться с неверной женой.
Следом за обманутым булочником на сцену врывается мессер Мако в одном
белье, а за ним бежит мастер Андреа с одеждой в руках. Художник клянется,
что он вовсе не испанец — напротив, ему удалось убить грабителей и отобрать
похищенное. Тут же появляется Россо, за которым гонятся рыбак и жид.
Слуга молит прощения у Параболано, а тот заявляет, что у прекрасной
комедии не должно быть трагического конца: поэтому мессер Мако должен
помириться с Андреа, а булочник — признать Тонью верной и добродетельной
супругой. Россо заслуживает милости за необыкновенную хитрость, но ему
следует расплатиться с рыбаком и жидом. Неугомонная Альвиджа обещает
раздобыть для доброго синьора такую милашку, которой Ливия и в подметки
не годится. Параболано со смехом отвергает услуги сводни и приглашает
всю компанию на ужин, чтобы вместе насладиться этим беспримерным фарсом.
Е. Д. Мурашкинцева
Источник: Все шедевры мировой литературы в кратком изложении. Сюжеты и характеры. Зарубежная
литература древних эпох, средневековья и Возрождения: Энциклопедическое издание.
/ Ред. и сост. В.И.Новиков – М.: «Олимп» ; ООО «Издательство ACT» , 1997. – 848 с.
|